Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Материалы к занятию. Томас Уайетт (ок. 1503 – 1542)– родился в аристократической семье и с детства находился при дворе




Томас Уайетт (ок. 1503 – 1542) – родился в аристократической семье и с детства находился при дворе. Образование получил в Кембридже, в колледже св.Иоанна. В годы молодости выполнял различные дипломатические поручения короля ГенрихаVIII (1491 –1547), побывал во Франции и Италии, затем последовало назначение послом в Италию, однако Уайетт вскоре был обвинён в предательстве и брошен в застенок. Произнесённая им оправдательная речь была столь блистательной, что Уайетт был освобождён.

Для Уайетта как поэта особую роль сыграло посещение Италии. Здесь он познакомился с творчеством Франческо Петрарки (1304 –1374) и Серафино дель Аквила (1466 – 1500), которое побудило его к созданию первых сонетов на английском языке.

Я слышал, (да и видывал не раз),

Что, заподозрив перемену в милой,

Иной стенаньем да мольбой унылой

Стремиться удержать её подчас,

А та, от прежней страсти излечась,

Готова ненавидеть с прежней силой…

И он клеймит её строкой бескрылой,

На лживость и бездушье ополчась.

Но если вдруг и мне черёд настанет

Изменчивость возлюбленной узнать,

То я не стану плакать и стенать,

Когда меня обманщица обманет:

Да пусть её! Для женщин с давних пор

Непостоянство – вовсе не укор.

Перевод Г.А. Русакова

Генри Говард, граф Сарри (1517? – 1547) принадлежал по происхождению к высшей английской знати, Сарри с детства находился при дворе Генриха VIII в качестве компаньона незаконного сына короля, герцога Ричмондского, который впоследствии женился на сестре Сарри. Один из наиболее образованных людей своего времени,Сарри побывал во Франции, путешествовал по Италии. Жизнь при дворе для него была нелёгкой: трижды по различным обвинениям Сарри заключали в тюрьму, и в конце концов он был казнён. Как поэт, в частности как создатель сонетов, Сарри – ученик и преемник Уайетта. Прототипом героини его поэтических произведений, Джеральдины, была Элизабет Фицджеральд, с которой Сарри встречался при дворе в конце 1530-х гг.

Увы, всё в мире встало на места,

Ни зверь, ни птица тверди не тревожит.

Не дрогнет воздух, гаснет высота

И вереницы звёзд над нами множит.

Морская гладь покойна и чиста,

И лишь меня моё томленье гложет –

Гнетёт меня желаний маета,

Ничто утишить страсть мою не может.

То плачу, то пою. Порой мечта

Мне то подобье радости предложит,

То скорбь несёт и, жалящая, та

Такую боль в свои укусы вложит,

Что страшно мне в таком стесненье жить,

Не зная, чем страданье ублажить.

Перевод Г.А. Русакова

Филипп Сидни (1554 – 1586) родился в знатной дворянской семье, образование получил в Оксфорде, недолго учился также и в Кембридже. С 1572 г. Сидни выполняет дипломатические поручения и много путешествует по Европе. Во время своей первой поездки на континент, он стал свидетелем Варфоломеевской ночи; эти впечатления на всю жизнь определили взгляды поэта и сделали его воинствующим протестантом. С 1585 г. Сидни принимает назначение на службу в Нидерландах – там он получает случайное и лёгкое ранение, которое, однако, привело его к гибели.Сидни оставил после себя значительное литературное наследие. Величайшее его произведение – трактат «Защита поэзии» (не ранее 1583г.), цикл сонетов «Астрофил и Стелла» (1591), а также пасторальный роман «Аркадия» (1590),который, как полагают, в сюжетном отношении повлиял на «Короля Лира» Шекспира. У героев сонетного цикла Сидни есть реальные прототипы: в стихах под именем Стеллы запечетлена его возлюбленная Пенелопа Девере, Астрофил – сам поэт.

Я первой встречной не твержу о страсти,

В цветной камзол павлином не ряжусь

И знанием завивок не горжусь –

На то достанет фатов всякой масти.

К тому же. В довершение напасти,

Озлобясь, что не с ними я вожусь.

Кокетки лгут, что я им не гожусь –

Раз не речист, так и не смыслю в счастье.

Но ты не верь: пусть я не вертопрах

И не обучен штукам Купидона –

Любить всерьёз, не только на словах,

В конце концов могу и неучёным.

Так лебедь нем в компании сорок:

Влюблён – возьми молчания зарок.

Совет мужьям

Кто хочет,чтоб жена была верна,

Будь верен сам: лишь к правде правду тянет.

Каков ты сам, такая и она,

И от добра добра искать не станет.

Будь ни игрив, ни беспричинно зол,

Ни прихотлив, ни жёсток в обращенье.

Ни слеп, ни глух, ни на руку тяжёл,

Ни слишком скор в укоре и прощенье.

Беги нужды, бессмысленных затрат

(Она ведёт к греху, они – к соблазнам),

Держись друзей, не тех, что мельтешат,

Превознося пороки словом грязным.

А в остальном на помощь призови

Союз судьбы, достоинства, любви.

 

Порой, среди досужих разговоров,

Сижу, в пространство устремляя взгляд,

Молчу и отвечаю невпопад,

Не чувствуя недоумённых взоров.

Друзья, не видя проку от укоров,

Клянутся, что всему причиной яд

Гордыни – до того я ей объят,

Что в грош не ставлю их учёных споров.

Всё вздор! Душа не гордости полна

(Глядясь в себя, как в зеркало, нельстиво)

Но горшей страстью мучима она,

Иное зло неслышно в ней живо:

Желанье, чтоб всему и всем назло

В любви у Стеллы мне всегда везло.

 

Природа совершенна. Смерть – и та

Её творенье. Так чего страшиться?

Бесплодный страх – лукавая тщета.

Свершится то, что и должно свершиться.

Страшнее боли – страх, родивший боль:

Он полузнаньем ум обезоружит,

Стращая нас, едва ему позволь,

Пока рассудок впрямь не занедужит.

Пусть разум наш страстями отягчён

И упредить грядущее нет силы,

Но прозревая, видит даже он:

Рукой подать до завтрашней могилы.

Спокойны духом, будем привыкать:

Не потеряв, нем нечего искать.

 

Глаза – лучи, любимые до боли,

Блаженно раня, мне рассудок жгли,

И я решил, взыскуя лучшей доли,

Жить от моей возлюбленной вдали.

Её глаза мне свет дарили сами,

А тут я был наказан слепотой:

Я был что крот, забытый небесами,

Блуждающий подземной темнотой.

И, чтоб во тьме разлуки не томиться,

Я поспешил в обратный – в горший путь.

Так мотылёк на свет свечи стремится,

Чтоб перед смертью на огонь взглянуть.

Вот весь мой выбор предопределённый:

Там – крот слепой, тут – мотылёк спалённый.

Эдмунд Спенсер (1552? –1599) – сын портного, учился в торговой школе, завершил своё образование в Кембридже. Лишь в конце жизни Спенсер ненадолго попал ко двору, где его представили королеве Елизавете. С 1586 г. поэт постоянно жил в Ирландии. Спенсер – один из самых выдающихся поэтов своего времени, новатор в области английского стиха, он оставил после себя богатое литературное наследие. К важнейшим произведениям раннего периода относится «Календарь пастуха» (1579), посвящённый Сидни. С 1579 по 1596 продолжается работа над большой эпической поэмой, аллегорически описывающей мир рыцарства, «Королева фей». Под именем королевы фей Спенсер воспел королеву Елизавету.

Сонетный цикл «Любовные развлечения» (Аморетти), из которого здесь приведены сонеты, посвящён жене поэта и относится к 1595 г.

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washed it away:

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide, and made my pains his prey.

“Vain man,” said she, ”that dost in vain assay,

A mortal thing so to immortalize,

For I myself shall like to this decay,

And eek my name be wiped out likewise.”

“Not so,” quod I “let baser things devise

To die in dust, but not you shall live by fame:

My verse your virtues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name.

Where whenas death shall all the world subdue,

Our love shall live, and later life renew.

 

Я имя милой вывел на песке –

Пришла волна и всё бесследно смыла.

Я повторил его в другой строке,

Но и ёе волна собой накрыла,

Ты видишь, мне любимая твердила,

Бессмертью имя смертной ни к чему.

Настанет срок – меня возьмёт могила,

И смыв мой след, года уйдут во тьму.

Нет, я в ответ, таков удел тому,

Что бренно, ты ж в моём стихе нетленна.

Я в нём тебя до неба подниму

И от забвенья уведу из плена.

И если смерть всё в мире унесёт –

Для новой жизни нас любовь спасёт.

 

Посмотрите, как изображали своих возлюбленных поэты Возрождения. Для начала прочитайте английский перевод 33 сонета Петрарки. Какие качества особенно дороги поэту?

 

She used to let her golden hair fly free

For the wind to toy and tangle and molest;

Her eyes were brighter than the radiant west.

(Seldom they shine so now.) I used to see

Pity look out of those deep eyes on me.

I had a love’s tinder heaped within my breast;

What wonder that the flame burned furiously/?






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных