Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






She did not walk in any ;mortal way,




But with angelic progress; when she spoke,

Unearthy voices sang in unison.

She seemed divine among the dreary folk

Of earth. You say she is not so today?

Well, though the bow’s unbent, the wound bleeds on.

Translated by M. Bishop

Edmund Spenser

Fair is my love, when her fair golden heares

With the losse wind ye waving chance to mark;

Fair, when the rose in her red cheek appears;

Or in her eyes the fire of love doth spark.

Fair, when her breast, like a rich-laden bark,

With precious merchandize, she forth doth lay;

Fair, when that cloud of pride, which oft doth dark

Her goodly light, with smiles she drives away.

But fairest she, when so she doth display

The gate with pearls and rubies richly dight,

Through which her words so wise do make their way

To bear the message of her gentle sprite.

 

The rest be works of Nature's wonderment;

But this the work of heart’s astonishment.

 

В каких значениях употребляет Э.Спенсер слово fair? Какие сравнения заметили Вы в сонете? Имеются ли параллели между сонетом Спенсера и Петрарки?

 

W. Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

Than music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

 

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

Её глаза на солнце не похожи,

Коралл краснее, чем её уста,

Снег с грудью милой не одно и то же,

Из черных проволок её коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,

Но я не вижу их в её чертах, -

Хоть благовоний много есть прекрасных,

Увы, но только не в её устах.

Меня её ворчанье восхищает,

Но музыка звучит совсем не так.

Не знаю, как богини выступают,

Но госпожи моей не лёгок шаг.

И всё-таки, клянусь, она милее,

Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Перевод М.Чайковского

Взор госпожи моей – не солнце, нет,

И на кораллы не походят губы;

Её груди не белоснежен цвет,

А волосы, как проволока, грубы.

Я видел много белых, алых роз,

И не сравнится запах чёрных кос

С усладой блоговоний знаменитых;

Мне речь её мила, но знаю я,

Что музыка богаче благостыней;

Когда ступает госпожа моя,

Мне ясно: то походка не богини;

И всё же, что бы ни сравнил я с ней,

Всего на свете мне она милей.

Перевод О. Румера

 

Её глаза на звёзды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч отрытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щёк.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И всё ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака

 

Глаза её сравнить с небесною звездою

И пурпур нежных уст с кораллом – не дерзну,

Со снегом грудь её не спорит белизною,

И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока

Бледнеет цвет её пленительных ланит,

И фимиама смол Аравии далёкой

Амброзия её дыханья не затмит,

Я лепету её восторженно внимаю,

Хоть песни соловья мне кажутся милей,

И с поступью богинь никак я не смешаю

Тяжёлой поступи красавицы моей.

Всё ж мне она милей всех тех, кого толпою

Льстецы с богинями равняют красотою.

Перевод И.Мамуны

 

Её глаза не схожи с солнцем, нет;

Коралл краснее алых этих губ;

Темнее снега кожи смуглый цвет;

Как проволока, чёрный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,

Но их не видно на щеках у ней;

И в мире много ароматов есть

Её дыханья слаще и сильней;

В её речах отраду нахожу,

Хоть музыка приятнее на слух;

Как шествуют богини, не скажу,

Но ходит по земле, как все, мой друг.

 

А я клянусь – она не хуже всё ж,

Чем та, кого в сравненьях славит ложь.

Перевод А.Финкеля

 

Кому из переводчиков удалось по-Вашему наилучшим образом передать дух 130 сонета Шекспира?

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных