Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






КНИГА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ




Оправдание усвоенного автором способа изложения примерами из природы (1). Черты сходства автора с лучшими из прежних историков и отличия от них (2). Взятие Карфагена римлянами приступом (3). Гасдрубал у ног Сципиона; жена Гасдрубала (4). Сострадание Сципиона к Карфагену и слова его о превратности человеческого счастья (5—6). Пифей; известие автора о предводительстве Критолая (7). По смерти Критолая должность стратега исполнял временно Диэй; насильственные меры Диэя (8). Смута в городах ахейского союза; ахейцы слепо шли за вождями (9). Диэй выбран в стратеги; мирные предложения Цецилия отвергнуты; советники Диэя (10). Пытки и казни ахейских граждан; милость судъбы к ахейцам (11). Авл Постумий подражал эллинам в их наихудших свойствах (12). Обращение римских солдат с произведениями искусства (13). Изображения Филопемена пощажены римлянами; защита Филопемена автором (14). Продажа имущества Диэя и его соучастников римским квестором (15). Устроение Ахаи десятью уполномоченными; заслуги Полибия (16). Похвальбы автора Муммию за умеренность и бескорыстие (17). Добродушие Птолемея Филометора (18). Автор признателен римлянам за доверие к нему. План всего сочинения (19).

1. Оправдание автором усвоенного им способа изложения примерами из природы....Мне хорошо известно, что кое-кто будет осуждать мой труд за то, что в нем изложение событий незаконченное и отрывочное. Так, например, начав описывать осаду Карфагена, мы обрываем описание и, покинув его на середине, переходим к событиям в Элладе, оттуда к Македонии, Сирии и некоторым другим странам. Между тем, могут сказать, любознательный читатель жаждет последовательного изложения и желал бы начатое прочитать до конца, ибо и удовольствие, и польза вернее доставляются непрерывным рассказом1. Я не разделяю этого мнения и, придерживаясь обратного, мог бы привести в свое оправдание самую природу нашу, которая ни на одном предмете не останавливается без перерыва, напротив, всегда ищет нового, а если и возвращается к прежним впечатлениям, то не иначе как по прошествии некоторого времени и не без отмены. Мнение мое подтверждается вполне на чувстве слуха, ибо нам неприятно воспринимать одни и те же сочетания звуков в песне ли то или в речи оратора2. Напротив, приятно действует3 на слух такая песня или речь, в которых сочетания звуков переменчивы4, вообще все отрывочное, преисполненное самых резких переходов5. Нечто подобное наблюдается на чувстве вкуса, которое тоже не может питаться все одними и теми же яствами, хотя бы и самыми дорогими; испытывая отвращение к ним, человек ищет перемены, часто ради новизны охотнее принимает простую пищу, нежели изысканную. То же самое всякий может проверить на чувстве зрения: тогда как глаз вовсе не может глядеть пристально в одну точку, ему приятны разнообразие созерцаемых предметов и переходы от одного к другому. Но с наибольшею очевидностью наблюдается это на нашей душе: для людей деятельных отдохновением своего рода служит перемена предметов, которым они отдаются со всем напряжением и вниманием.

2. Черты сходства автора с прежними историками и отличия от них. Вот, думается мне, почему умнейшие из древних историков именно таким образом прерывали6 свой рассказ, при этом одни из них вводили мифологические и описательные отступления, другие — исторические, так что не только переходили от одной местности к другой в Элладе, но привлекали и чужие земли. Например, в историю Фессалии в управление Александра Ферского7 они вставляли рассказы о делах лакедемонян в Пелопоннесе, а также об афинянах, о событиях в Македонии или Иллирии, засим после короткого перерыва продолжали говорить о походе Ификрата8 в Египет и о жестокостях Клеарха в Понте9. Хотя отсюда видно, что все историки пишут таким способом, но они поступают беспорядочно, а мы следуем определенному правилу. Так, упомянув, каким образом Бардиллис10, иллирийский царь, или Керсоблепта, царь фракийский, приобрели свои владения, историки не продолжают рассказа и даже не переходят к продолжению его, хотя бы после большого перерыва; покончив с вводными известиями, как делается в стихотворном произведении, они снова принимаются за повествование с самого начала. Мы, напротив, разделили одну от другой важнейшие страны мира с происходящими в них событиями, и потом, следуя принятому порядку, переходим от одной страны к другой каждый раз в одной и той же последовательности, год за годом излагая одновременные события каждой страны отдельно; при этом внимательный читатель не лишен возможности восстановить связность прерываемых по временам рассказов, благодаря чему он вовсе не ощущает пробелов в предшествующем изложении. Но довольно об этом (Сокращение ватиканское).

3. Вторжение Сципиона в Карфаген....Сципион проник в город, но карфагеняне продолжали борьбу с высот акрополя11. Так как ему было известно, что разделяющее противников море неглубоко, то Полибий советовал Сципиону набросать в воду железных крючьев или опустить доски с торчащими в них гвоздями, чтобы сделать невозможным переход неприятеля к земляным укреплениям12 и нападение на них. «Смешно было бы, — возразил на это Сципион, — завладев стенами и находясь внутри города, избегать всеми мерами сражения с неприятелем» (Плутарх).

4. 13 Гасдрубал у ног Сципиона....Гордый Гасдрубал пал к ногам14 римского военачальника, позабыв высокомерный обет15.

...Когда Гасдрубал, карфагенский военачальник, в положении просящего сидел у ног Сципиона, сей последний, окинув взглядом присутствующих, сказал: «Смотрите, какой внушительный урок дает судьба безумцам16. Безумец этот — Гасдрубал, ибо недавно он отринул наши милостивые условия и говорил, что для него пламень горящего родного города — почетнейшая могила. И вот теперь с молитвенной веткой17 в руках он просит сохранить ему жизнь и на нас возлагает все упования свои. При виде этого человека не может не прийти на мысль каждому, что нам, смертным, никогда не подобает дозволять себе ни речей наглых, ни поступков». Тем временем несколько перебежчиков на кровле подошли к краю ее и просили передовых римских воинов на некоторое время приостановить битву. Едва начальник отдал приказ остановиться, как они обрушились на Гасдрубала с ругательствами, причем то укоряли его за клятвопреступление, напоминая, как часто он клялся на жертвенниках не покидать их, то поносили его за трусость и душевную низость вообще. Речь их была полна насмешек и грубой беспощадной брани. Жена Гасдрубала. В это время жена Гасдрубала, завидев супруга сидящим против консула, вышла вперед из толпы перебежчиков, в приличествующем ей пышном одеянии, а по обеим сторонам ее стояли два мальчика, одетые в короткие платьица, держа мать за руки; она прикрывала их собственной одеждой18. Женщина прежде всего назвала по имени Гасдрубала, а когда он молча склонился к земле, она призвала богов в свидетели и горячо благодарила римского военачальника за то, что со своей стороны он сделал все к сохранению жизни не ее только, но и детей ее. Засим, помолчав немного, она обратилась к Гасдрубалу с вопросом: как он отважился принять для себя дар от неприятельского военачальника за предательство и, бесчестно покинув государство и доверившийся ему народ, уйти к неприятелю?19 И теперь он решается сидеть с оливковой веткой в руках перед очами тех самых людей, из-за которых много раз повторял, что никогда не наступит день, когда он, живой, будет глядеть на солнечный свет и на пожираемое пламенем отечество20. Однако...

...На приеме обласканный Сципионом, Гасдрубал решил удалиться в чужую землю21 (Сокращение ватиканское, Свида).

5. 22 Мысли Сципиоиа при виде погибающего в огне Карфагена....Лучше этого <...> как у Гомера <...> обернувшись в мою сторону23 и взяв меня за правую руку, сказал: «Хорошо; но я терзаюсь страхом при мысли, что некогда другой кто-нибудь принесет такую же весть о моем отечестве». <...> Трудно сказать что-либо более здравое и мудрое. На вершине собственных удач и бедствий врага памятовать о своей доле со всеми ее превратностями и вообще среди успехов ясно представлять себе непостоянство судьбы — на это способен только человек великий и совершенный, словом, достойный памяти истории (Сокращение ватиканское).

6. 24...Говорят, Сципион при виде окончательной гибели города заплакал и громко выразил жалость к неприятелю. Долго стоял он в раздумье о том, что города, народы, целые царства, подобно отдельным людям, неизбежно испытывают превратность судьбы, что жертвой ее пали: Илион, славный некогда город, царства ассирийское, мидийское и еще более могущественное персидское, наконец, так недавно и ярко блиставшее македонское царство. Потом, намеренно ли или невольно потому что слово само сорвалось с языка, Сципион воскликнул:

Будет некогда день, и погибнет священная Троя,

С ней погибнет Приам и народ копьеносца Приама *.

Когда Полибий, который, был тоже и наставником его, прямо спросил Сципиона, как понимать его слова, тот, говорят, не постеснялся сказать откровенно, что боится за отечество при мысли о бренности всего человеческого. Полибий слышал это и записал (Аппиан).

7. Пифей. Пифей25 был брат Акатида, борца на ристалище, сын Клеомена, человек порочной жизни и, как гласила молва, в ранней молодости предавался26 мужеложству. Равным образом в государственном управлении он проявил наглость и любостяжание и по причинам, нами упомянутым, усилился27 благодаря Эвмену и Филитеру.

Полибий о предводительстве Критолая....Правда, ахеец Полибий28 находился в то время в Африке, но не мог не знать о крушении родины и уверяет, что однажды в Ахае была битва, в которой предводительствовал Критолай. Он же сообщает, что Диэй, когда вел войско из Аркадии, был разбит этим самым претором Метеллом (О добродетелях и пороках, Орозий).

8. Временная стратегия Диэя....По смерти29 ахейского стратега Критолая исполнение союзных дел и руководительство выпало на долю Диэя, согласно требованию закона, чтобы в случае смерти находящегося в должности стратега власть его переходила к предшественнику до ближайшего очередного союзного веча30. Посему он отправил военный отряд в Мегары, а сам по прибытии в Аргос обратился ко всем городам с письменным приказом освободить тысяч двенадцать31 рабов, находящихся в цветущем возрасте, из числа тех, что родились и выросли дома32, и, снабдив вооружением, отправить их к Коринфу. Самый набор он распределил между городами как попало и неравномерно: так, впрочем, он действовал во всем. Где не было полного количества домочадцев, требуемое от города число воинов следовало восполнять из дворовых вообще. Далее, он видел, что союзная казна сильно истощена войной с македонянами, посему принуждал достаточных ахейцев, не только мужчин, но и женщин, выступать с предложением денег. Вместе с сим Диэй приказал всем способным к военной службе возрастам поголовно вооружаться и собираться в Коринфе. Эти распоряжения вызывали по городам брожение умов, смуту, уныние; умерших считали счастливцами, а шедших в поход все жалели и оплакивали, как бы в предвидении ожидающей их участи. Тяжело было переносить строптивость и нерадение33 рабов, только что освобожденных, да и остальные в ожидании свободы поднимали голову. Кроме того, мужчины вынуждены были против своего желания отдавать все, чем, по слухам, они владели, а женщины сами отнимали у себя украшения свои и своих детей, как бы сознательно уготовляя себе гибель.

9. Смута в городах ахейского союза. Слепая покорность ахейцев вождю. Все эти бедствия обрушились в одно время, и ужас, с каким принимались получаемые непрестанно известия, делал людей неспособными понимать и по достоинству оценивать общее положение дел, которое, как они должны были предвидеть, неизбежно вело к гибели всех их, с женами и детьми. Поэтому, как бы толкаемые и насильственно уносимые горным потоком народы слепо и безрассудно следовали за вождем. Элейцы и мессеняне оставались на месте в ожидании нападения со стороны флота34, хотя едва ли бы помогли им какие бы то ни было предосторожности, если бы эта туча появилась, как первоначально ожидали. Патряне и соединенный с ними народ35 незадолго перед сим потерпели поражение в Фокиде <...> а то, что там происходило, было гораздо более достойно жалости, нежели события в Пелопоннесе, именно: одни в отчаянии налагали на себя руки; другие бежали из городов, куда попало, без всякой цели впереди, лишь бы не видеть возмущающих душу событий в своих городах; третьи шли выдавать друг друга римлянам как врагов; четвертые клеветали и изобличали ближних своих, хотя в данное время никто и не требовал от клеветников подобной услуги; иные выходили навстречу римлянам с молитвенными ветвями, сознаваясь в вероломстве и расспрашивая, что ожидает их, прежде чем кто-либо заговаривал с ними об этом. Когда начали действовать чары36, повсюду было множество людей, которые кидались в колодцы или с высоты стремнин, так что враг, как гласит поговорка, и тот был бы тронут при виде тогдашних несчастий Эллады. И в самом деле, эллины и раньше по временам терпели неудачи и теряли все, но это бывало или в борьбе за власть, или по вине вероломных самодержцев37 **. Напротив, во время, нами описываемое, навлекли на эллинов вопиющее несчастье безрассудство вождей их и их собственная слепота. Что касается фиванцев, то они поголовно покинули город, и он остался без жителей. В числе их был и Пифей, который с женой и детьми укрылся в Пелопоннесе и там скитался по полям38.

Безрассудство и робость Диэя....Странным показалось Диэю39 предложение неприятеля, чем подтверждается поговорка: «У глупцов и мысли глупые». Посему-то люди такого рода не могут не находить странными простейшие явления.

...И он раздумывал, как бы уйти обратно домой40, своим образом действий уподобляясь неразумному пловцу, который, решаясь кинуться в открытое море, не соображает, насколько это опасно, а потом, когда уже погрузился в воду раздумывает, как ему попасть на берег (Сокращение ватиканское).

10. Диэй выбран в стратеги. Условия Цецилия отвергнуты....Лишь только Диэй, выбранный народом в стратеги41, прибыл в Коринф, как туда же возвратился от Цецилия Андронид42 с товарищами. Уже и раньше Диэй распространял слух, будто эти ахейцы держат сторону врагов; теперь он отдал послов на жертву толпе, и они подверглись всевозможным обидам, были схвачены, связаны и отведены к властям. Прибыл сюда также фессалиец Филон43 с несколькими выгодными для ахейцев предложениями. Когда Филон был выслушан, кое-кто из поселян подал голос за принятие предложений, в том числе и некий Стратий, человек уже старый; он неотступно просил и молил Диэя согласиться на условия Цецилия. Однако стратег и его сотоварищи44 и слушать не хотели Филона, ибо общего блага они не признавали и в своих речах преследовали только собственные выгоды и личную безопасность; потому-то они и приняли такое решение, хотя оно было совершенно ошибочно45: в ясном сознании своей вины они никак не могли рассчитывать на пощаду со стороны римлян. В то же время им и на мысль не приходило мужественно выдержать борьбу за государство народное, — это-то и составляло долг граждан, которые пожелали бы со славой направлять дела Эллады. Однако каким образом и откуда могло бы явиться подобное настроение у названных нами людей? Состав совета у ахейцев. Совет держали здесь Диэй46 и Дамокрит47, незадолго перед тем благодаря смутам получившие право возвратиться из ссылки, с ними вместе Алкамен48, Теодект и Архикрат. Что это были за люди, какого образа мыслей держался каждый из них, и какую жизнь они вели, обо всем этом у нас говорено подробно *.

11. Пытки и казни ахейских граждан. Таков был состав совета, с ним согласовался и исход совещаний. Так, власти немедленно заключили в тюрьму не только Андронида, Лагия и их единомышленников, но также товарища стратега49 Сосикрата, обвинив последнего в том, что он председательствовал в собрании, которое решило отправить посольство к Цецилию, содействовал такому решению, да и вообще считали его виновником всех бед. На следующий день они назначили судей50 и приговорили Сосикрата к смертной казни, потом связали его и не переставали мучить пытками до тех пор, пока он не испустил дух, и все-таки не дал ни одного из показаний, каких от него домогались. Лагий, Андронид и Архип были отпущены на свободу, потому, во-первых, что народ возмущен был казнью Сосикрата, и потому еще, что Диэй получил талант от Андронида и сорок мин от Архипа. Ибо даже теперь, будучи на краю гибели51, Диэй был не в силах удержаться от позорного и преступного торга52. Незадолго перед сим с коринфянином Филином он поступил точно так же, как и с Сосикратом, именно: обвиняя его в сношениях с Меналкидом53 и в сочувствии римлянам, он приказал бить кнутом и пытать Филина и сыновей его, одних на глазах других, и кончил истязания тогда только, когда Филин и юноши не дышали больше. Когда тупость и бессмыслие овладели всеми эллинами до такой степени, в какой трудно встретить эти состояния даже среди варваров, напрашивается сам собой вопрос: как не погибли все эллины до единого? На мой взгляд, события имели такой вид, как будто изворотливая и ловкая судьба боролась против тупости и умоисступления вождей; всячески и отовсюду теснимая безумием правителей, она старалась во что бы то ни стало спасти ахейцев и ухватилась подобно искусному борцу за последнее остававшееся ей средство. Состояло оно в том, чтобы быстро сломить силы эллинов и дать неприятелю легкую победу над ними: так судьба и сделала54. Благодаря этому гнев и ярость римлян не распалялись больше, не приходили римские войска из Ливии55, равным образом и правители эллинов с теми свойствами, какие мы описали, не имели возможности, воспользовавшись победой, проявить на согражданах всю свою гнусность. На основании предыдущего можно догадываться о том, что эти люди способны были бы причинить собственным согражданам, если бы перевесом над противником они получили какую-нибудь к тому возможность. У всех на устах была в то время поговорка56: мы не были бы спасены, если бы не были быстро сокрушены (О добродетелях и пороках).

12. Авл Постумий заимствовал худшие качества эллинов....Вот почему Авл Постумий57 заслуживает упоминания. Он принадлежал к знатнейшему дому и роду, но сам по себе был человек пустой, болтливый и величайший самохвал58. С ранней юности он увлекался эллинским образованием и языком и переступал в этом отношении всякую меру; по его вине стали относиться враждебно к увлечению эллинством, которое возбуждало недовольство в среде именитейших римлян старшего поколения. Наконец, Постумий вздумал написать стихотворение и политическую историю59, во вступлении к которому просил у читателей снисхождения, если он, как римлянин, не совладал с эллинским языком и не осилил правил построения целого. Говорят, Марк Порций Катон метко возразил на это: «Удивляюсь60, зачем он просит о снисхождении: если бы писать историю обязало его собрание амфиктионов, тогда можно было бы просить о милости, но написать историю без малейшего принуждения, по собственному почину и засим выпрашивать снисхождение к ошибкам против языка, — это служит признаком величайшей глупости и напоминает тот случай, как если бы кто записался на гимнастические состязания бойцом или панкратиастом, и потом, явившись на ристалище, начал бы перед самым состязанием просить зрителей снизойти к нему, если борьба или кулачные удары окажутся для него непосильными. Такой человек непременно сделался бы смешным и тут же получил бы возмездие. Та же участь должна бы постигать и таких историков, как Авл Постумий, чтобы они не дерзали сверх меры61». Впрочем, во всей своей жизни он, как человек сластолюбивый и изнеженный, подражал тому, что есть наихудшего в эллинстве. Подтверждение дают недавние события: так, ко времени сражения в Фокиде Постумий явился в Элладу первый, но под предлогом болезни удалился в Фивы, лишь бы не участвовать в опасностях битвы. Зато после, когда сражение кончилось, он тоже первый послал сенату письменное уведомление о победе со всеми подробностями, как будто сам участвовал в битвах62 (Свида, О добродетелях и пороках).

13. Обращение римских солдат с произведениями искусства....Полибий со скорбью рассказывает обстоятельства, какими сопровождалось взятие Коринфа, упоминая также о грубости63, с какой солдаты обращались с произведениями искусства и с посвященными богам предметами. Так, он утверждает, что собственными глазами видел, как солдаты играли в кости на картинах, брошенных наземь. Из картин он называет изображение Диониса работы Аристида64, к которому, как рассказывают, применялась поговорка: «Ничего к Дионису», а также страдание Геракла в плаще Деианиры (Страбон).

14. Изображение Филопемена пощажены римлянами....Во внимание к любви, какой пользовался Филопемен у народа, римляне не разрушали его изображений, находившихся в нескольких городах65. Так, думается мне, всякая действительная услуга оставляет в том, кому оказана, неизгладимое чувство признательности.

...Поэтому с полным основанием можно повторить народное изречение: «Не в дверях он заблудился, а на улице66».

...Много было изображений Филопемена, и велики были почести, возданные ему государствами. Пользуясь несчастиями Эллады, сопровождавшими падение Коринфа, какой-то римлянин вздумал уничтожить все эти знаки почета и преследовать память его, как бы живого еще, уличая Филопемена во вражде к римлянам и в недоброжелательстве. Но когда Полибий выступил решительно против клеветника и его изобличений, ни Муммий, ни уполномоченные67 не дозволили истреблять знаки чествования знаменитого эллина...

Защита Филопемена автором. Полибий вознамерился дать обстоятельные сведения об этом человеке *, согласные с тем, что сказано у нас в начале. Там мы говорили, что Филопемен много раз препирался с римлянами из-за их требований, но не ссорился с ними безрассудно68, стараясь лишь выяснить противнику предметы разногласий и убедить его в своей правоте. Что же касается его намерений, то настоящее испытание их, как говорится, испытание огнем, он выдержал во время войн с Филиппом и Антиохом. Будучи влиятельнейшим из эллинов, как по своему личному значению, так и по степени могущества ахейцев, Филопемен верно соблюл дружественные отношения к римлянам. Он содействовал принятию ахейцами того постановления, по силе которого за четыре месяца до переправы римлян в Элладу они объявили наступательную войну Антиоху и этолийцам, тогда как чуть не все прочие эллины покинули римлян. Выслушав эти объяснения Полибия и разделяя их, десять уполномоченных согласились оставить во всех городах неприкосновенными знаки чествования Филопемена. Полибий воспользовался случаем, чтобы испросить обратно у консула еще несколько изображений, которые были уже вывезены из Пелопонесса; я разумею изображения Ахея69, Арата, Филопемена. Ахейский народ в благодарность за эту услугу соорудил мраморное изображение Полибия (Сокращение ватиканское, Плутарх, О добродетелях и пороках).

15. Продажа имущества Диэя и его соучастников квестором....Когда десять уполномоченных привели в порядок дела Ахаи, они отдали приказ квестору, который должен был заняться продажею имущества Диэя, исключать из его имущества и отдавать Полибию в дар все, что бы он ни пожелал взять для себя, а прочее продать с торгов; однако Полибий70 был так далек от мысли присвоить себе что бы то ни было из этого имущества, что просил даже друзей своих не покупать ничего из вещей, продаваемых квестором; а сей последний, переходя из города в город, предлагал покупать имущество всех соумышленников Диэя, уже осужденных, если не было у них детей или родителей. Не все вняли совету Полибия; зато поступившие так, как он советовал, удостоились высшей похвалы от сограждан (О добродетелях и пороках).

16. Устроение Ахаи десятью уполномоченными. Десять уполномоченных покончили с устроением Эллады в течение шести месяцев и с наступлением весны возвратились морем в Италию, оставив всем эллинам прекрасный памятник римской политики.

При отъезде уполномоченные поручили Полибию обходить города и разрешать возникающие сомнения, пока эллины не свыкнутся с новым устройством и законами71. В короткое время он достиг того, что жители полюбили дарованное устройство, а законы не порождали больше никаких трудностей как в частных отношениях, так и в государственных. Вот почему, если Полибия ахейцы любили и чтили уже раньше, то в позднейшее время за услуги, только что упомянутые, они всеми способами выказывали ему благоволение, и в отдельных городах воздавали высшие почести, как при жизни, так и после смерти72. По общему убеждению, почести эти были заслужены, ибо, не выполни такой задачи Полибий и не напиши он законов, относящихся к отправлению общественного правосудия, повсюду царили бы смута73 и беспорядок. Посему эту заслугу Полибия должно ценить выше всех прочих (О добродетелях и пороках).

17. Похвалы автора Муммию....По отбытии совета десяти из Ахаи римский военачальник * восстановил святилище на Истме74, изукрасил храмы олимпийский и дельфийский, вслед за сим совершил путешествие по городам, причем в каждом городе встречали его с подобающим почетом и приветливостью. Уважение государств и отдельных граждан он заслужил вполне, ибо показал себя человеком воздержным и бескорыстным; управление его отличалось мягкостью75, хотя среди эллинов он имел огромную власть, и случаи соблазна представлялись ему часто. Если он кое в чем и нарушил долг, как рассказывают, то вина за это падает не на него самого, а на сопутствовавших ему друзей. Об этом яснее всего свидетельствует дело халкидских конных воинов76, которых он приказал перебить (О добродетелях и пороках).

18. Добродушие Птолемея Филометора....Царь сирийский Птолемей77 ** умер от раны, полученной на войне. По словам одних, это был царь, достойный высокой похвалы; другие держались обратного мнения. Действительно, человек он был добрый и великодушный, как ни один из предшествовавших ему царей. Вот и очевиднейшее свидетельство того: во-первых, он не отнял жизни ни у кого из своих друзей, каковы бы ни были против них обвинения; я думаю даже, что по вине его не умер ни единый александриец, кто бы он ни был. Во-вторых, хотя он и был убежден, что потерял власть по вине брата ***, тем не менее предал забвению вину его, хотя в Александрии представлялся ему верный случай избавиться от брата; потом вторично, когда брат замыслил захватить Кипр, он после победы при Лапефе78 мог по своему усмотрению решить вопрос о жизни и смерти; невзирая на это, не только не покарал брата как врага, но еще к тем землям, какие достались брату согласно договору, он прибавил новые дары и обещал выдать за него свою дочь. И все-таки во время удач и после побед он терял самообладание и предавался, можно сказать, чисто по-египетски излишествам и распутству; в таком состоянии он навлекал на себя большие беды (там же).

19. Автор признателен римлянам за внимание к нему....Мы возвратились из Рима по исполнении этого дела79, как бы увенчав нашу предшествующую государственную деятельность: достойная награда за расположение наше к римлянам. Посему прошу и молю всех богов о том, чтобы и в последующей жизни сохранить себя неизменным в том же самом настроении. Ибо мы знаем, как судьба умеет быть завистливой к людям, и как она чаще всего направляет мощные удары на такие предметы, в каких человек полагает свое высшее благополучие и преуспеяние.

Заключительные замечания автора о плане сочинения. Таков был счастливый исход нашего предприятия. Подойдя к концу целого сочинения, мы желаем прежде всего напомнить начало его и тот предварительный очерк, который положен в основу нашей истории, потом вкратце обозреть все содержание ее, и, таким образом, привести конец в связь с началом как в общем очертании, так и по частям.

Вначале мы обещали, что вступительная часть сочинения начнется с того времени, на котором остановился Тимей, что засим бегло рассмотрим события в Италии, Сицилии и Ливии, единственных стран, историю которых писал Тимей. Подойдя к тем временам, когда командование карфагенскими войсками получил Ганнибал, в Македонии вступил на царство сын Деметрия Филипп, спартанец Клеомен бежал из Эллады, когда Антиох наследовал царскую власть в Сирии, а Птолемей по прозванию Филопатор в Египте, мы пообещали, что будем, начиная с этих событий, приходящихся на сто тридцать девятую олимпиаду, излагать события общемировые, распределяя изложение их по олимпиадам, каждую олимпиаду разделяя на годы и сопоставляя между собой и сближая события одновременные до разрушения Карфагена и до битвы на Истме между ахейцами и римлянами, а равно до следовавшего засим переустройства эллинов80. Из такой истории, утверждали мы, люди любознательные извлекут прекраснейшее и плодотворнейшее знание, именно: каким образом и силою какого общественного устройства почти весь известный мир подпал единой власти римлян, — явление, до того невиданное. Когда все сочинение приведено к концу, нам остается определить периоды времени, обнимаемые нашей историей, и общее число книг всего сочинения (Сокращение ватиканское).

────────────

От последней, XL, книги Полибиевой истории не сохранилось ничего.

МЕЛКИЕ ОТРЫВКИ

ИЗ ВСЕОБЩЕЙ ИСТОРИИ ПОЛИБИЯ,

НЕ ПРИУРОЧЕННЫЕ К ОТДЕЛЬНЫМ КНИГАМ*

1. Не вникая старательно в образ мыслей царя, он действовал безрассуднейшим образом (βουλότατα).

2. Как кажется, необычайная склонность этого человека влекла его в ту сторону <...> дикость (γριόης).

3. Военачальник не мог выносить неправдоподобия этих речей (δικοδοξία).

4. Эгосфены1, город Мегариды. <...> имя жителя должно бы быть эгосфенец, как мегарец, а Полибий говорит эгосфенит (Aegosthenites).

5. В ожидании поддержки от египтян он решил терпеть все (προσανέχων).

6. Натиском он приобретает счастливейшую победу (αρεσθαι).

7. Во всех этих расчетах этоляне обманулись (διεφευσμένοι).

8. Конец соответствовал предшествовавшим усилиям. <...> 9. Других он чествовал золотыми тканями и копьями, дабы словесное обещание оправдалось на деле (κόλουθον).

10. Дамасец2: сильнейшие, укрепления, говоря вообще, имеют обоюдное значение, доказательство чему можно видеть на кремлях. Так, по-видимому, они много содействуют безопасности городов, в которых находятся, и ограждению свободы их; они же часто приводят к порабощению и верным несчастиям, как выражается Полибий (κρόπολις).

11. Он писал язвительно и злобно, называя их в письме злодеями и негодяями, если, не испытавши и не видевши даже никакой беды, они так постыдно уступят эти местности (λάστωρ).

12. Сила речи способна одолеть смерть (λκ).

13. Соглашались немногие, а большинство возражало: одни называли несообразительностью, другие безумием идти на опасность и рисковать жизнью, когда не имеешь никакого понятия о способе сражения варваров и об их военном деле3 (καταινέσαντος, νεννόητον, λογιστία).

14. Прежде, чем собрать около себя воинов, рассеявшихся в поисках за продовольствием <...> 15. ожидать прибытия врагов (ναδέξασθαι).

16. «Раз только обеспечено отступление, самое поражение не страшно»4. Стих этот следует памятовать всегда. Римлянин Луций забыл его и через то претерпел жестоко. Так, нередко какая-нибудь мелочь приводит к неудаче в важнейших предприятиях вследствие нерассудительности вождей. Для людей сообразительных достаточным подтверждением этой мысли служат примеры: насильственное вторжение5 эпирского царя Пирра в Аргос, поход Лисимаха через Фракию на царя одрисов Дромихайта и многие другие подобные случаи (ναδρομή).

17. Ничего не подозревая о случившемся, римляне приготовились к отступлению (ναζυγή).

18. Другим погрозивши и своим видом внушивши страх. <>19. Грозно приказывая6 (ναταθείς, πικρμάσας).

20. Ласковые речи они обходили молчанием, а угрозы передавали7 (νατάσεις).

21. Он собрал вместе друзей своих и предложил на обсуждение вопрос, чтó делать8 (νεδίδου).

22. Не подобает миновать такие предметы не останавливаясь (νεπιστάτως).

23. Как говорит Полибий и согласные с ним писатели, Марцелл ни разу не победил Ганнибала, который, кажется, до Сципиона оставался неодолимым9 (Hannibal).

24. И со всех сторон собирались они без зова (παραγγέλτως).

25. Ни потемки, ни ужасы бури не отвратили его от замысла; напротив, он достиг своей цели тем, что осилил эти препятствия и превозмог болезнь, и все время имел удачу (πέστησεν).

26. Находясь на значительном расстоянии от собственной боевой линии, большинство остановилось 10, а двое выступили далеко вперед (то же).

27. Опасаясь за исход всего дела, он среди удручающих обстоятельств искал в данную минуту опоры в надежде вот на что (πηρείςατο).

28. Момент, неблагоприятнее которого никогда и не было (πλς).

29. В старину11 у римлян единоборство велось честнейшим образом *, а в наше время [придуманы многочисленные уловки] (π τοΰ κρατίστου).

30. Так как город был велик, то никто из граждан и не знал о случившемся за дальностью расстояния12 (πόστασις).

31. Сильно мучимая раной, лошадь споткнулась и понеслась стремительно посреди военной стоянки13 (ποσφαλμήσας).

32. Полагаясь на них, он начал войну против Ариарата 14 (Ariarathes).

33. Аркесина 15, один из трех городов на острове Аморге; там были: Мелания, Миноя, Аркесина. У Полибия имя мужского рода τν ’Αρχεσίνην (Arcesine).

34. Гарпия 16, город Иллирии подле Энхелей; в нее вывел колонию Батон, возница Амфиарая, по исчезновении сего последнего (Harpyia).

35. Он ожидал прибытия Гасдрубала 17 (Hasdrubal).

36. Все это царь слышал из-за занавеси и смеялся (αλαία).

37. Отказываясь от должности, он просил ахеян простить его18 (πολεγόμενος).

38. Полибий рассказывает об острове Апсирте 19 (Apsyrthus).

39. Заранее страшась силы 20 и строптивости людей (βάρος).

40. Полагая, что теперь произведено испытание огнем21, он освободился от всякого подозрения (βάσανος).

41. Название жителя должно быть бруттиец, как у Полибия имя женского рода: «местностей в Бруттийской земле»22 (Bruttius ager).

42. Замечая, что солдаты при виде знамений испытывают суеверный страх, он старался собственными объяснениями и ухищрениями рассеять робость войска (δεισιδαιμονεΐν).

43. Ему казалось опасным участвовать в их коварном замысле23, увенчается ли он удачей, или не увенчается (διαπεσούσης).

44. Солдат он подгонял, а трибунов увещевал браться за дело24 (διασπεύσας).

45. На расстоянии стадий трех от неприятеля он расположился лагерем, имея перед собою реку (διασχών).

46. Лучше и действительнее будет, думали они, не быть свидетелями решительного момента и крайне возбужденных народных собраний у врагов (διατατικώτερον).

47. Когда бывает возможно получить от обидчиков удовлетворение по суду согласно ли законам, или каким-нибудь иным судебным установлениям (δικαιοδοσία).

48. Удалиться в город, который отстоял на два дня пути. 49. Выбрав одно из двух 25, то ли, или это (δυεΐν).

50. Готовым по своей воле идти на всякую опасность (θελοντήν).

51. Присоединивши к себе охотников из целого войска (θελοντής).

52. Они запасались освещением, чтобы не спотыкаться и не выпускать стрел наугад 26 (εκοβολεΐν).

53. Бегство стало несомненным, и призывы неприятелей к нападению... (κκλήσεις).

54. Выведши войска на открытое место из теснин, он расположился станом (κμηρυσάμενος).

55. Теперь как бы по уговору они выстроились в боевую линию и правильно повели сражение (κ συγκειμένου).

56. То, что в настоящем причиняет сильнейшее огорчение, всякий раз доставляет потом живейшие радости (κφανεστάτας).

57. Отдавши кормчим приказание доставить корабли по возможности в Элею27 (Elaea).

58. И кинули огонь в башни (νίεσαν).

59. Буря разразилась с необычайной силой (ξαίσιον).

60. Он тотчас мерным шагом направился вперед (ξ ατς).

61. Они не только самих себя выставили на позор, но привели к гибели всю Элладу28 (ξεθεάτρισαν).

62. При всей долговременности занятий военным делом он29 ничуть не утратил рассудительности (ξέστη).

63. Кажется, суда эти почти столь же быстроходные, как и пятидесятивесельные, слабее трехпалубных, ибо в течение уже многих лет их не строят, хотя историк Полибий и почитал нужным дать размеры шестипалубных судов, коими часто пользовались римляне и карфагеняне в войне друг против друга30 (ξηρικ πλοΐα)8.

64. Все пьяные, валялись они по палаткам, вовсе не слышали приказания и нисколько не помышляли об угрожающей опасности31 (ξοινοι).

65. В битвах условленных заранее, где сражались на близком расстоянии, пало с обеих сторон большое число воинов (ξ μολόγου).

66. Кто желает правильно судить о войне, тот обязан, подобно больным, принимать во внимание дальнейшие последствия 32 войны столько же, как и беды ее, неизбежные вначале (πιγεννήματα).

67. Он исчислил основания, по которым рассчитывал на победу в сражении, и этим убедил (πιλογισάμενος).

68. Римляне исполнены были чудесного одушевления, и поддерживая отвагу нетронутой силой33... (πίπνοια).

69. Одних отличить милостями, других наказаниями, дабы преподать урок и остальным (πισημαίνεσθαι).

70. Устройство городов было предметом более серьезного внимания и преобразования (πίστασις).

71. Сенат полагал, что дело заслуживает более тщательного рассмотрения (πιστροφή).

72. Но те, которые вняли совету и пошли против натиска врагов, умерли геройскою смертью (πιφορά)

73. Он старался овладеть городом посредством измены, задолго до того подыскивая в нем предателей (πραξικόπει).

74. Он переправил грузовые суда для того, чтобы, наполнив их балластом, потопить у выхода из гавани и таким способом окончательно отрезать неприятеля от моря34 (ρμα)9.

75. Он сказал, что согласится с этим мнением, если ему представят основания (εδοκεΐν).

76. В подтверждение справедливости своих слов он обещал представить убедительное доказательство (εδοκουμένην).

77. Наивно и по-детски оценивая положение дел (εήθης).

78. Он звал к себе тех из граждан, которые слыли за богатых (εκαιρεΐν).

79. Многочисленные жалобы занося на царя Эвмена35 (Eumenes).

80. Хотя я и мог бы сказать больше, но боюсь, как бы кто из вас не нашел, что я разглагольствую попусту (ερεσιλογεΐν).

81. Они подстерегают удобный момент и готовы выступить против них снова (φεδροί).

82. Согласно желанию солдат получивши власть 36 от военачальника, он в тогдашнем положении оказал изумительную и неожиданную поддержку (φσεις).

83. Они согласились с этим предложением и обещали дать десять талантов (ρμόσαντο). 84. Солдаты все приготовляли к возвращению домой (ρμόζοντο).

85. Жажда жизни и непомерная привязанность к ней — признак постыднейшего малодушия и низости * (μείρω).

86. С ним было то же, что бывает с людьми, стоящими у того места, откуда выпускают лошадей на ристалище, пока подняты сигнальные факелы37 (ππαφέσεων).

87. Так как постановление, обмануло его ожидание, то он был уверен, что никогда ни по единому спорному вопросу совет не поступит относительно его справедливо (σολογία).

88. Они дерзают сверх меры и поступают вопреки долгу 38 (καθκον).

89. По достижении и этой цели царь отправился в обратный путь (καθιγμένος).

90. Древние39 упоминают о Великой и Малой Каппадокии; Великая — от Кесареи и Тавра до Понтского моря, граничит рекой Галисом на западе и Мелитеною40 на востоке. Это и есть Великая Каппадокия. Свидетельствует об этом Полибий, автор «Римской истории», который начинает Каппадокию от Тавра и Ликаонии и ведет до Понтского моря, ибо и Неокесарея41, а также Колонея, и вся Мелитена называются Каппадокией. Это персидское имя42. Некий персиянин <...> на охоте царю Артаксерксу или какому-то другому вышел навстречу лев и вцепился в царского коня. Случайно при нападении зверя оказался персиянин; он обнажил меч, убил льва и тем спас царя, едва не поплатившегося жизнью. И вот этот персиянин взошел на высочайшую гору и получил от царя всю землю, какую только можно было видеть человеческим глазом, оглянувшись кругом, на восток и запад, на север и юг. Так рассказывает Полибий (Cappadocia).

91. Так как карфагеняне43 честнейшим образом подчинялись всем требованиям (π τοΰ κρατίστου).

92. Пятьдесят кораблей соорудить заново 44, а другие пятьдесят спустить на море из числа имеющихся на верфях (καταβολή).

93. Который нельзя было получить обратно, разве только с возвращением изгнанников (καταπορευθέντων).

94. По недостатку времени 45 они были вынуждены дожидаться нападения кораблей (καταταχούμενοι).

95. В ведении войны наблюдается у кельтиберов следующая особенность: когда они замечают, что пехоту их теснят, то спешиваются и оставляют лошадей спокойно стоящими в строю: к концам уздечек они привешивают маленькие колышки, крепко вколачивают их в землю и таким образом приучают своих лошадей покорно оставаться в строю, пока седоки не возвратятся и не выдернут колышков (διον, Celtiberi).

96. Кельтиберы46 сильно разнятся от других народов строением своих мечей, именно: мечи их имеют хорошо колющее острие и пригодны для нанесения ударов обеими сторонами. Вот почему римляне со времени войны с Ганнибалом покинули старинные мечи и заменили их мечами иберийскими. Строение мечей они усвоили, но никак не могли перенять доброкачественности железа, ни обработки его вообще (μάχαιρα).

97. Он приказал им приходить в пору отхода ко сну 47 (κοιτατος).

98. Он отказался продолжать путь и вообще от замысла (κομιδή).

99. Lana48 (шерсть) греческое слово, как пишут Полибий и Каллимах (lana).

100. Вознамерившись отправить уполномоченных к лапатенам49 и завести с ними речь о покорности, Луций не был приготовлен к продолжению войны (πιτροπή).

101. Из всех сил, действующих на войне, значит наибольше как для поражения, так и для победы, состояние духа сражающихся (λείπεσθαι).

102. Римский военачальник Марк50 желал, покончив с лузитанами, перенести войну в другое место и тем, согласно поговорке, миновать мужскую половину дома, чтобы попасть в женскую, ибо полководец незадолго до того потерпел, кажется, поражение от лузитанов (κωμάσαι).

103. Те из лигистинов, которые вели войну с Магоном, не были способны совершить что-либо решительное и важное (μεγαλεΐον).

104. Напомнивши вкратце о понесенных ими потерях и изобразивши успехи, достигнутые македонянами51 (π κεφαλαίου).

105. Он чувствовал, что ко власти македонян станут относиться пренебрежительно, если первая попытка мятежников будет иметь успех (ε περίοπτον).

106. Македоняне имели значительный перевес благодаря своей ловкости (εχειρία).

107. Когда македоняне обратным движением ударили на варваров, те подались немедленно и бежали (μεταβολή).

108. Важнее всего было отвращать войну от Македонии (ρύκειν).

109. Посему римлянам нельзя было в это время тайком проникнуть в Македонию (νεκτά).

110. Основательнее всякого другого из наших современников изучивши все, что писалось о боевом строе (μεθοδικς).

111. Метродор * и его спутники, запуганные угрозами царя Филиппа, возвратились назад (Metrodorus, νατάσεις).

112. Римляне и вида не показали, что продолжают злобствовать за прошлое52 (μνησικακεΐν).

113. Эфор определяет мору 53 в пятьсот человек, Каллисфен в семьсот, некоторые другие в девятьсот, как Полибий, например (μόρα).

114. Пришпорив коня с обоих боков, он погнал его изо всей силы (μύωψ).

115. Тяготясь 54 договором, Набид не обращал на его требования никакого внимания (δυσθετήσας).

116. Неприятелей нетронутых еще и свежих (νεαλής).

117. Военачальники должны обладать умом и смелостью; это всего нужнее в предприятиях опасных и отважных (νοΰν χειν).

118. При тогдашних обстоятельствах они, казалось, мудро правили государством (νουνεχς).

119. Народы Иберии упорно сопротивляясь им (ρθή).

120. Не было возможности ни выпытать у человека правду, так как он страдал слабостью здоровья, ни спрашивать его из страха перед возбужденной, толпой55 (χλεΐσθαι).

121. Когда враги сами собой как бы попали в вершу он, имея возможность завладеть противником, дал ему уйти (παλίγκυρτος).

122. Захвативши укрепление в начале войны, паннонцы56 устроили из него опорный пункт и приспособили его к хранению добычи (ρμητήριον).

123. Ничего другого не оставалось, как рисковать и отваживаться (παραβάλλεσθαι).

124. С целью дать понять посредством сопоставления разницу в своем поведении относительно двух разрядов людей, доверившихся ему и непокорных, он приступил к осаде (παράθεσις).

125. С безумной отвагой и без малейшей надежды на спасение (παρατετολμηκότες).

126. Так что члены совета из участия к чрезмерным мукам несчастных оцепенели и лишились сознания (περωδυνία, κληρούντων, παρεκστναι).

127. Парф57 — иллирийский город. Говорится и в мужеском роде (Parthus).

128. Юноша при встрече понравился ему и был тотчас отпущен в Пергам (Pergamum).

129. Он устроил засаду в местности, изрытой кругом и сокрытой от глаз (περικεκλασμένος).

130. Так как наружный вид их не представлял ничего внушительного (περικοπή).

131. Тут же поименованные выше люди послали вестника с письмом к Персею уведомить о случившемся (Perseus, π’ ατς).

132. Персей рассчитывал сохранить втайне случившееся, но не мог скрыть его58 (στελεσθαι).

133. Все принадлежности вооружения были весьма пригодны для дела, только копье было слабо 59 (πλαδαρόν).

134. Публий60 и его спутники вынуждены были поспешно вступить в рукопашную и <...> обратить в свою пользу стремительность варваров (ποχρήσασθαι).

135. Публий причалил к Навпакту в Этолии61 (κατέσχον).

136. Он отпустил Публия под блестящим прикрытием (προστασία).

137. Публию и Гаю оказавши ласковый и великолепный прием (Publius et Gaius. μεγαλομερς).

138. Каковое решение и было самое дельное. 139. Он сделал это умно и дельно (πραγματικώτατον).

140. У римлян было намерение сразиться на море.

141. Пока они устремлялись друг на друга и рубились мечами, подошел кто-то из задних воинов и яростно62 поразил его в верхнюю челюсть (πνεύσας).

142. Немного пригрозивши, он склонил его сделать... 143. Частью увещаньем, частью уг розами 63 (προσαναθείς, προσανατεινόμενος).

144. Он увещевал его и добавил учтиво следующее:

Сердце людей молодых легкомысленно,

не постоянно * (προσαστειασάμενος).

145. Допустить неприятеля, как выражаются, к своим бокам (προσδέξασθαι).

146. Давая просящему всегда с избытком, чтобы наверное приобрести себе всеобщее расположение (προσεπιμετρν).

147. Он соорудил крытые ходы и при помощи их придвинул стенобитные машины прямо к стене (προσηρεικότος).

148. Судьба как бы вынесла эти доводы на сцену и тем изобличила подлинные замыслы его (προσκήνιον).

149. Они заплатили царю пятьдесят талантов пени за вину (πρόστιμον).

150. Так развести враждующих 64 и принять меры к тому, чтобы Прусий не причинил им никакой обиды (διέξειν).

151. Вышепоименованный преподнес в дар 65 Прусию много серебряной посуды, много и золотой (προπεπωκότες).

152. В тревоге за будущее они просили пританов66 отправить послов на Родос с просьбою помочь им отстоять свободу (κατεξαναστάντες).

153. Мудро угадавши будущее, он пришел к мысли избавиться от Птолемеева гарнизона (ττα).

154. Царь Египта Птолемей Второй67, по прозванию Филадельф, выдав родную дочь Беренику замуж за сирийского царя Антиоха, озабочен был тем, чтобы посылать ей нильскую воду и чтобы дочь его пила воду только из этой реки: так рассказывает Полибий (Ptolemaeus Philadelphus и Berenice).

155. От консула присутствовал ликтор 68 звать царя (αβδοΰχοι).

156. Сказанного довольно в похвалу рассудительности римлян и в осуждение безрассудства народов, которые пренебрегают одобрением со стороны и уверены, что для успешных действий69 достаточно собственных сил (ατοτελής).

157. Римляне прилагали большую заботу к тому, чтобы не иметь вида людей, поднимающих неправую распрю или начинающих войны для нападения на других; напротив, они желали иметь всегда такой вид, будто приступают к войне только ради самообороны, из нужды (ναιρεΐσθαι, πλας, μβαίνειν, μυνόμενοι).

158. Тогда обе стороны, римляне и карфагеняне, провели ночь на насыпи70 (παυλις).

159. Не имея возможности без даров 71 убедить вышеназванного царя вследствие его робости и нерешительности, он вынужден был предложить ему пятьсот талантов. И Селевк обещал свою помощь (κέραιος, ξ κεραίου).

160. Он вышел в море в сопровождении сидетских парон 72: ибо сидеты прибыли на помощь родосцам (παρναι).

161. Как будто случай и судьба возвышали подвиги Сципиона73, благодаря чему они всегда блеском и важностью превосходили ожидания (σωματοποίει).

162. Не следует оставлять без внимания самые мелочи, как в произведении искусного мастера,— выражается Полибий о Сципионе74 (παρέργως).

163. Римлянин Сципион советовал так: или вовсе не пытаться, или же начатое приводить к концу во что бы то ни стало; ибо дважды искушать одного и того же и опасно, и для нападающего слишком позорно (πειράζειν).

164. Из зависти они старались чернить его75 деяния (διαζηλοτοπούμενοι).

165. Римляне были во всех отношениях чрезвычайно довольны договором Сципиона и его управлением (περευδοκούμενοι).

166. По крайней мере Сципион, по прозванию Африканский, будучи отправлен сенатом для устроения дел во всех царствах земли и для передачи в них власти законным правителям, взял с собой только пятерых слуг, как рассказывают Полибий и Посейдоний. Когда один из слуг умер дорогой, он поручил родственникам своим купить другого на место умершего и доставить ему (Scipio Africanus Minor).

167. Немногие из страха, что не смогут утаить золото и будут изобличены, приносили его сами (στειλάμενοι).

168. Отвесно вколотивши в землю колья, так что они касались друг друга и составляли полукруг (στύπη).

169. Царь обдумал это и, сообразивши, угадал, что творится (συνέθηκεν).

170. Всего главнее — дельный вождь и руководитель. <...> 171. В их замысле всего главнее было не допустить в город ни гарнизона, ни наместника и не лишиться закономерного государственного устройства (συνέχον).

172. Он приказал ему двинуться поскорее в путь со всем войском, какое у него было (συντάξας).

173. Это мы изложили в предшествующих книгах 76 (σύνταξις).

174. Он отправил его, поставивши во главе пятисот конных воинов, которые могли еще выносить труды (συστήσας).

175. Решительно все, одно вслед за другим, от начала до конца делать наскоро и ошибочно (σχεδιζειν).

176. Так как я быстро согласился и поддержал его замысел, ибо видел, какую цель он преследует (σωματοποιεΐν).

177. Он утверждал, что не следует выпускать врагов из рук и, уклоняясь от битвы, поднимать их смелость. 178. Он ласкал себя слабой надеждой, какую подавали осаждаемые, и укреплял ее. 179. Как заботливый друг, он77 пускал в ход все, что могло усилить положение врагов, а собственное государство подвергнуть величайшей опасности.

180. Римляне вытащили свои корабли на сушу и, собравши находившиеся в Тарраконе78 остатки от предшествующих поражений, соорудили корабельную стоянку для того, чтобы господствовать над переправой через реку и защитить своих союзников (πίνειον).

181. Приведши к концу работу на краю канавы (τελεσιουργήσας).

182. Так как скала причиняла им много забот, ибо необходимо было просверлить ее, они с помощью колышков доводят подземный ход до стены (τύλος).

183. Ему не хотелось оставлять войну в Тиррении неоконченною и хлопотать около тамошних городов, из опасения, как бы все время его командования, и без того короткое, не было потрачено на незначительнейшие предприятия (κατατρίψειν).

184. Если в подобных случаях можно говорить о судьбе 79, ибо судьба пользуется своей славой и она не понапрасну; или виноваты на самом деле люди, руководящие предприятиями, коим бывают присущи благородство и величие или противоположные качества (τύχη).

185. Быстро перетащивши через перешеек челны и полуторные суда, он80 пустился в открытое море, поспешая к союзному собранию ахеян (περισθμίσας).

186. Гиртак81, он же Гиртакин, город на Крите. Гражданин его гиртакин. У Полибия имя женского рода гиртакинка от названия жителя; гиртакин (Hyrtacus).

187. Так как он с друзьями тайно задумал измену родному городу и сообщил об этом Фабию82 (πράξις).

188. Зная, что его представляют себе человеком с большими деньгами, он, насколько мог, приспособлялся к этому мнению. 189. Римляне шли на войну с большою торжественностью, напутствуемые сочувствием народа (φαντασία).

190. Филиппы83, город Македонии <...> гражданин филиппиец, у Полибия филиппенец (Philippi).

191. Филипп был огорчен непочтительностью керкирян (παξίωσις) *.

192. Так как обстоятельства устраняли Филиппа, то царь желал честь завершения предприятия присвоить ему, предлагая это как бы из благодарности (κκλείουσι).

193. Распустивши слух, будто он вознамерился раздавать хлеб, Филипп через глашатаев предлагал всем, у кого хлеба не больше как на месяц, письменно сообщать ему свое имя (σιτομετρεΐν).

194. Будучи ослеплены и боясь сопротивляться Филиппу, они помогали ему (βλεπτήματι).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных