Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Методика сравнительного анализа.




Сравнение двух переводов будет поверхностным и неполным без обращения к оригиналу. В связи с тем, что и оригинал, и переводы – это тексты, их сравнительный анализ должен затрагивать в первую очередь языковые особенности. Таким образом, системное рассмотрение переводов на языковом уровне должно включать различные аспекты языка: грамматический, лексический, фразеологический, синтаксический.

Обращение к оригиналу поможет определить тип переводческой трансформации, в этой части анализа будет использоваться инструментарий лингвистической теории перевода. Сравнение же двух переводов поможет установить, насколько вольно переводчики обращаются с исходным текстом, какие подходы к переводу используют.

Во время системного анализа переводов на языковом уровне выводы будут касаться не только двух планов выражения в переводах, но и затрагивать планы содержания. Иногда различные языковые средства, подобранные для перевода могут способствовать формированию различных оттенков смысла, что является одной из главных причин разности читательского восприятия двух переводов.

Более обобщенный анализ, который еще теснее связан с разностью восприятия переводов, затрагивает категории точности переводов и их соответствия эпохе.

Категория точности художественных переводов, как уже отмечалось, касается как плана выражения, то есть насколько точно переводчик передал текст на языковом уровне, так и плана содержания, то есть насколько перевод в смысловом и эмоциональном плане соответствует оригиналу. Очень часто отсутствие в переводном тексте несущественных не первый взгляд реалий, может повести за собой неправильное понимание текста читателями. Таким образом, следующий этап анализа должен быть посвящен рассмотрению оригинала и его переводов на предмет точности передачи в русских текстах различных американских реалий, названий, заголовков, имен. Так же, как и на предыдущем этапе анализа, эта работа поможет установить разность в читательском восприятии переводов, поскольку может произойти, что чем свободнее переводчик передает названия и реалии другой страны, тем дальше от задумки автора он отодвигает переводной текст.

С категорией точности в нашем случае тесно связана категория соответствия переводов контексту эпохи. В связи с тем, что первый перевод романа Сэлинджера на русский язык выполнялся в строгих цензурных и моральных рамках, можно ожидать определенные отклонения от разговорного, иногда нервного и непоследовательного стиля Холдена. Что же касается второго перевода, то он уже выполнялся в современную эпоху относительно полной свободы в литературе. Таким образом, Лотовский использует адекватные оригиналу русские выражения и обороты, которые зачастую носят сленговый характер. Благодаря этому новый перевод может оказаться более точным по отношению к оригиналу, что предстоит установить в практической главе дипломной работы.

 

 

Выводы к главе 1

Важную роль в процессе перевода играет категория точности нового текста. В художественном переводе под точностью лингвисты подразумевают адекватность передачи идейной и эмоциональной нагрузки оригинала. Часто это происходит за счет потерь и трансформаций на разных языковых уровнях.

Художественный перевод занимает важное место в системе отечественной литературы. Иностранное произведение, переведенное и выданное, становится достоянием культуры переводного языка, поскольку отображенные в тексте реалии, особенности жизни, поднятые проблемы через читателей входят в культурное пространство страны.

В литературоведении известно явление множественности переводов, когда один и то же оригинал переводится разными переводчиками на один язык. С научной точки зрения это явление закономерное и свидетельствует о неослабевающем интересе к тексту оригинала. Однако в постсоветском пространстве процесс появления новых переводов воспринимается негативно как среди читателей, так и среди критиков. Особенно негативно общественность воспринимает именно новые переводы Дж. Сэлинджера.


[1] Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. – С. 8.

[2] Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – С. 9.

[3] Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. – С. 14.

[4] Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. – С. 11.

[5] Там же. – С. 11.

[6] Там же. – С. 14.

[7] Там же. – С. 15.

[8] Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – С. 186.

[9] Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. –С. 171.

[10] Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 40.

[11] Там же. – 41.

[12] Там же. – 43.

[13] Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С.43.

[14] Либба Е.А., Узойкин А.И. Особенности перевода художественной речи // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации, вып 5. – Саранск, 2006. – С. 106.

[15] Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 48.

[16] Либба Е.А., Узойкин А.И. Особенности перевода художественной речи // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации, вып 5. – Саранск, 2006. – С. 108.

[17] Там же. – С. 108.

[18] Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – С. 45.

[19] Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 48.

[20] Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 50.

[21] Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // «Иностранная литература». – 2009, №7. – С. 16.

[22] Лотовский Я. Над пропастью во ржи. От переводчика // Семь искусств. – номер 2(3), февраль 2010. – http://7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php

[23] Там же.

[24] Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Филологические чтения памяти Н.Н. Великой. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. – С. 87.

[25] Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. – Магадан: Изд. СВГУ, 2008. – С. 140.

[26] Шерстенева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 526.

[27] Там же – С. 527.

[28] Там же. – С. 529.

[29] Шерстнева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). – Санкт-Петербург, 2008. – С. 529.

[30] Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы.– 1998, №6. – С. 45.

[31] Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Филологические чтения памяти Н.Н. Великой. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. – С. 87.

[32] Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // «Иностранная литература». – 2009, №7. – С. 19.

[33] Там же. – С. 18.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных