Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Графическая система русского языка




Графическая система русского языка устроена весьма рационально: 39 (по Р. И. Аванесову) фонемам соответствуют 33 буквы. К этому можно добавить еще 3 графемных комплекса жж, зж, жд, которые обслуживают фонему <ж> в таких словах, как вожжи, езжу, дожди (в старшей орфоэпической норме). При отсутствии этой фонемы в младшей орфоэпической норме эти графические комплексы становятся простыми последовательностями букв, поскольку отпадает условность чтения их как мягких согласных.

Таким образом, количество букв в современном русском алфавите незначительно меньше количества фонем в языке. Если исходить из того, что в современном русском языке уже отсут-

ствует фонема <ж> и признаны существующими фонемы <к’>, <г’>, <х’>, то разрыв между количеством фонем и графем увеличится в пользу фонем: 41 фонема — 33 буквы, которые имеют следующие звуковые значения:

1) парные по твердости / мягкости согласные: б, в, г, д, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х;

2) непарные по твердости / мягкости согласные: ж, ш, ц, ч, щ.

3) буква й, обозначающая согласную фонему <j> в некоторых ее позициях;

4) буквы, обозначающие гласные:

«несмягчающие» — а, о, у, э, ы,

«смягчающие» — я, ю, е, ё, и;

5) ь — знак мягкости предшествующего согласного;

6) ъ — буква без определенной алфавитной функции.

 

НАПИСАНИЯ, НАРУШАЮЩИЕ ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ГРАФИКИ

В системе русского письма существует некоторое (очень небольшое) количество написаний, графически неправильных, но узаконенных орфографией:

• написание г вместо в в сочетании ого в окончаниях прилагательных и местоимений и в корневой морфеме слова сегодня;

• написание й перед гласным в некоторых иноязычных словах в начале слова и после гласного: майор, район, йод, фойе и др.

В этом случае не нарушаются правила чтения, но нарушаются принятые для русских слов правила обозначения, согласно которым следовало бы писать маёр, раён, ёд, фое.

• написание о после ь в некоторых словах: почтальон, медальон, бульон, павильон; здесь также по правилам русской графики следовало бы писать бульён, медальён, павильён, почтальён.

• написание чн в сответствии с произношением [шн] в некоторых словах (скучно, конечно) и чт в соответствии с устойчивым произношением [шт] в словах что, чтобы;

• написание щн в слове помощник вопреки существующему произношению [шн];

• написание ы после ц в корневых морфемах цыган, цыпленок, цыц (и производных) и на стыке морфем (огурцы, куцый, лисицын), нарушающее правила употребления буквы и после непарных твердых согласных;

• написание ь после непарных по твердости / мягкости согласных (ш, ж, ч) на конце слова (тушь, рожь, ночь, знаешь, режь, настежь); это — самое «массовое» нарушение принципов графики, узаконенное орфографией и отражающее то историческое состояние русского языка, когда все шипящие были мягкими;

• написание ю после ш, ж в словах брошюра, парашют, пшют, жю-

ри и практически любые сочетания ш, ж, ц со «смягчающими» гласными в иностранных именах собственных типа Шяуляй, Цюрих,

Цявловский, Жюрайтис и т. п.

 

42.

ОРФОГРАФИЯ

. Второй раздел науки о письме — орфография — занимается, как писал И. А. Бодуэн де Куртенэ, связью «писанно-зрительных представлений… с представлениями морфологическими и семасиологическими». Иначе говоря, предметом орфографии является написание кон-

кретных слов и морфем. Цель орфографии состоит в установлении единообразного написания слов, которое объявляется правильным. Как правило, орфография выбирает его из числа правильных с точки зрения графики, но в редких случаях орфографические правила узаконивают и написания, противоречащие графической системе, либо сохраняя историческую традицию (как написание окончания -ого), либо транслитерируя иноязычные написания (как майор, павильон).

Таким образом, возникают три возможности отношения орфографии к живому языку и, соответственно, три принципа орфографии:

• фонетический, дубы-дуп, воды-вада щерба лфш

• фонематический, осн русской орф-ии вода-проверочное слово воды стремится какая морфема такая буква

• традиционный. Как сложилось так и пишется

§ 243. Два частных принципа, играющих существенную роль в практической орфографии, действуют при передаче иноязычных слов; главным образом, имен собственных. Л. Р. Зиндер называет их транскрипционным и транслитерационным.

Транскрипционный способ состоит в максимально точной передаче звучания заимствуемого слова средствами графики принимающего языка; таковы, например, слова футбол (football), Будапешт (Budapest), Шекспир (Shakespeare), Мэрайа (Maria), Рассел (Russel).

Транслитерационны й способ предполагает побуквенную передачу написания заимствуемого слова средствами графики принимающего языка; звучание его при этом может искажаться; например, Гудзон (Hudson), Невтон (Newton), Валлис (Wales); новая, транскрипционная

передача этих имен — Хадсон, Ньютон, Уэльс.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных