Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Стилистическое использование заимствованных слов




В художественной литературе заимствования из европейских языков используются, прежде всего, для речевой характеристики.

Заимствованные слова. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. Например, много заимствованных слов в английском, румынском языках. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственно-русская. Исконными для данного языка считаются слова, возникшие в этом языке или в языке-источнике при помощи словообразовательных методов. При этом не имеет значения из какого материала оно образовано, из своего или заимствованного (солдат – слово, заимствованное из немецкого, но солдатка, солдатский, солдатчина – исконно русские слова).

 

В русском языке много слов тюркского происхождения: карман, каракуль, капкан, каблук, ватага, кабак, барабан и так далее.

Много слова из греческого и латинского языка. Из греческого: кровать, кукла, лимон, грамота, тетрадь, свёкла, скамья и так далее. Из латинского: комната, халтура, поганый и так далее.

Достаточно много слов из французского, немецкого, английского, голландского, итальянского. Немецкий: коридор, лампа, лента, картофель, бутерброд. Из французского: костюм, крем, котлета, сосиски, салат. Из английского: пиджак, пионер, бифштекс, хобби, футбол.

Есть слова из финских языков: пурга, пельмени, камбала, килька, сёмга, морж, салака.

Из польского: кофта, кролик, крыжовник, кухня.

Отдельную группу составляют старославянизмы: глава, власть, враг, время, сладкий, ограда, облако, одежда, надежда, рождение, нужда, жизнь и так далее.

Слова могут заимствоваться устным и письменным путём. При устном заимствовании слова быстрее усваиваются, но часто изменяют свой звуковой состав (из нем. «векштаг» - верстак). При заимствовании слова проходят путь лексического, фонетического и грамматического освоения:

Лексическое освоение. Слово теряет впечатление иноязычности (компьютер). Однако в письме часто встречаются лексически освоенные слова. они называются экзоплезмами. Например: аул, мечеть. Надо отличать от них варваризмы. Это слова других языков и они не входят в русский язык. Например: лисье, булевар.

Фонетическое освоение. I. Слова начинают подчиняться звуковым закономерностям фонетической системы языка (в английском, немецком языках согласные произносятся твёрдо перед гласными переднего ряда «е, ё, ю, я, и», а в русском языке такие согласные произносятся мягко: «купе» - фонетически неосвоено русским языком, «тема» - освоено). II. Теряется носовой звук. Например: манто из фр. яз. III. Исчезает гортанный звук [h], на его месте появляется Х или Г. Например: heine (нем.) – Гейне; hobby (англ.) – хобби. IV. Дифтонги передаются сочетанием звуков. Например: аврора – aurora (лат.); браунинг – brauning (из англ.). V. Меняется ударение. Например: ревизор – в лат. Ревизор; кафедра – в греч. кафедра. VI. Оглушение согласных. Например: пейзаж (фр.) – пейзаж (ш).

Грамматическое освоение. I. Слово включается в систему словоизменения, то есть оно начинает изменяться, склоняться по числам, по родам. Некоторые слова остаются неосвоенными (пальто, кино, кенгуру). II. Слова могут изменять свой род. Например: роль (во фр. – м.р., в рус. – ж.р.); лозунг (в нем. – ж.р., в рус. – м.р.). III. Отбрасываются иноязычные окончания. Например: парадокс Os – греч. парадокс; сенатус Us – лат. сенат; рецептум Um – лат. рецепт. IV. Появляются окончания. Например: фр. la mode – рус. мода. V. Могут присоединяться русские суффиксы. Например: dresser – дрессировать. VI. Иногда меняется число. Например: в англ. «клапан» мн.ч., а в рус. – ед.ч..

Семантическое освоение. В процессе заимствования заменяется семантическое значение.

Бутсы: в англ. – ботинки, сапоги

в рус. – ботинки для футбола

Пудра: во фр. – пыль, порох

в рус. – для лица

Некоторые заимствования настолько ассемилируют, что их иноязычное происхождение вскрывает только этимологический анализ: кукла, пурга, суп, школа.

Кальки (разновидность заимствований):

Словообразовательные кальки. Слово создаётся на материале родного языка, но считается заимствованным, потому что оно как бы копируется с другого языка. Например: землемер.

Семантические кальки. Когда исконнорусское слово получает под влиянием иноязычного новое переносное значение. Например: «трогать» - значение этого слова «вызывать сочувствие, приводить в умиление, волновать» появилось под влиянием французского словa toucher. У этих слов было одинаковое прямое значение «прикасаться», поэтому у русского слова возникло такое же переносное значение, как и во французском.

Кроме полных калек есть полукальки. Например, слово «телевидение».

Televisia vis – вид + ia – ение = калька

из греч. из лат.

Говоря о кальках, необходимо отметить, что в настоящее время моделью для калькирования стали наши слова для других языков. Например: ударник, самокритика.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных