Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Заимствованная лексика.




Заимствованные слова. заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. Процент заимствования в разных языках неодинаков. В русском языке 10-12 % заимствованной лексики. Незаимствованной лексикой в нашем языке считается исконная, то есть праславянская; древнерусская и собственнорусская.

 

Кроме заимствований из старославянского языка, в русском языке есть заимствования из других славянских языков. Ученые отмечают, что длительное время языком-посредником для заимствованных слов в русский служил украинский язык в связи с тем, что организацией школьного дела, подготовкой переписчиков книг занимались выходцы из Украины, в частности воспитанники Киево-Могилянской академии. Они привносили в русский язык многие официально-деловые термины, слова, которые отражали специфику украинского быта (школяр, бондарь, хутор, корж, борщ, вареник, др.). Наверное, как отмечают исследователи, украинский язык через ученых-украинцев был посредником для многих заимствований из польского языка (писарь, барвинок, панибратство и др.). Заимствования из других славянских языков происходят и в наше время.

 

Заимствования из неславянских языков.

 

Среди заимствований особое место занимают интернационализмы, то есть слова, обозначающие международные термины. В основном это слова греческого или латинского происхождения, функционирующие во всех языках в соответствующем звуковом оформлении. Сюда относятся общественно-политические термины: диктатура, конституция, философия, конгресс, прогресс и др.; научные: интеграл, география, названия единиц измерения; культурно-исторические: театр, балет, опера, комедия; технические: автомат, телефон, телевизор и др.

 

Заимствованные слова проникают в русский язык в различные времена и по разным причинам.

 

Ученые отмечают, что наиболее древними являются заимствования из скандинавских, тюркских, финно-угорских, греческого и латинского языков, позднейшими – из западно-европейских языков.

 

Иноязычные слова имеют свои приметы, например:

 

1) начальные А, ДЖ: арест, алиби, джем;

 

2) наличие в слове буквы Ф: фарфор, фрукты;

 

3) сочетание ГЕ, КЕ, ХЕ в корне слов: герб, схема;

 

4) сочетание гласных ОЭ, УЭ, АО, ИЕ, ЕО: поэт, дуэль, какао, караул;

 

5) сочетания – МЕН, -ЕР, -ИНГ, -АЖ, КД, КЗ, КГ: экзамен, рюкзак, полисмен, массаж;

 

6) наличие буквы Э: эра, эпоха, этаж;

 

7) сочетания БЮ, ВЮ, КЮ, МЮ, ПЮ: купюра, кювет, коммюнике;

 

8) удвоенный согласный в корне слова: касса, грамм.

 

 

3. Калькирование и его виды.

 

Одним из источников пополнения русской лексики является калькирование. В научной литературе описаны три типа калек: 1) собственно лексические (словообразовательные), 2) семантические, 3) полукальки.

 

Собственно лексическими (словообразовательными) кальками называются слова, переведенные по значимым частям, например: наречие (лат.adverbum – ad – на, verb – речь, um – ие).

 

Семантическими кальками называются слова, в которых заимствованным является значение. Например, прямые номинативные значения французского слова plat и русского ПЛОСКИЙ совпадают: ровный, без возвышения и углубления. Тождество прямых значений стало основой для семантической кальки: заимствованное из французского языка значение реализуется в словосочетании плоская шутка.

 

Полукальки – это слова, в которых одна часть заимствована, а вторая переведена по значимым частям: гуманность (humah – гуманный, заимствовано из немецкого, а немецкий суффикс переведен как ость). При заимствовании всего слова в русском языке появилось бы гуманитет. Полукальками являются слова телевидение, радиопередача и др.

 

1. Немецкий язык.

Военная лексика: вахта, мундир, солдат, фронт, офицер.

Ремесленное дело: штатиф, слесарь, рубанок.

Бытовые предметы: бутерброд, вафли, парикмахер, штопор.

Фонетические и морфологические приметы немецкого языка: «ц» на конце (матрац); сочетание «ау» (шлагбаум), «ей» (рейсфедор), «хт» (вахта), «шт» (штаб), «шп» (шпион); сочетание без соединительной гласной (бакенбарды).

 

2. Французский язык. Французское влияние широко охватило жизнь России с 18 века. Проводником заимствований была дворянская верхушка. Французские слова (галлицизмы) относятся ко всем областям жизни: быт, искусство, торговля, промышленность, военное дело.

Бытовые: этаж, кабинет, парфюмерия, пальто, костюм, салат и так далее.

Искусство: партер, экран, сюжет, силуэт, балет, романс, роман и так далее.

Военное дело: капитан, генерал, пилот, партизан.

Фонетические и морфологические приметы французского языка: сочетание «уэ» (дуэль), «уа» (вуаль), «ан» (пансион), «ам» (амплуа); конечные ударные «и» (пари), «э» (кашне), «о» (бюро); ударение на последнем слоге; суффиксы существительных «ёр» (шофёр), «аж» (вираж), «анс» (ренессанс, реверанс).

 

3. Английский язык. Заимствования из английского языка начали происходить ещё в петровскую эпоху, но большинство в 19-20 веках.

Кораблестроение: яхта, шхуна, бриг, катер.

Железнодорожные: трамвай, троллейбус, рельсы.

Спорт: бокс, футбол, кросс, ринг, матч, старт, финиш, тренер.

Бытовая техника: свитер, трусы, плед, вильвет, нейлон, бифштекс, торт.

Фонетические и морфологические приметы английского языка: сочетание «дж» (джаз, джемпер), «инг» (митинг, пудинг).

 

4. Голландский язык.

Морские термины: каюта, компас, флот, бухта, матрос.

Другие группы: зонтик, ситец, брюки, снот, клинок.

 

5. Итальянский язык.

Искусство: соната, концерт, флейта, бас, фонтан, арка.

Другие: макароны, вермишель, салфетка.

 

6. Греческий и латинский язык. Из греческого языка устные и письменные заимствования проникли из 9-10 веков с принятием христианства. Письменным путём грецизмы пришли через старославянский язык. Но особо усиливается влияние греческого языка в 16 веке. Наибольшее количество слов из области науки и искусства. Много слов, обозначающих предметы.

Предметы: кукла, лента, фонарь, корабль, огурец, свёкла, вишня.

Фонетические приметы греческого языка: начальная «а» - ад, алфавит, ангел, апостол; начальная «э» - эпос, эпоха; начальная «ф» - философия, филология; сочетание «ск», «пс», «мв», «мп»: синтаксис, психология, олимпиада.

Морфологические приметы греческого языка: приставки «а» - алогизм, «ан» - анемия, «анти» - антирелигиозный, «архи» - архиепископ, «пан» - панславизм; суффиксы «ада» - лампада, «ида» - панихида, «иада» - олимпиада, «ос» - пафос; корни «авто, био, гео, граммат, граф, гемм, косм, макро, микро, нео, пед, терм.

 

Латинские слова проникли в русский язык разными путями и в разное время. В 10-15 веках через польский язык. Основная масса латинизмов проникла в 17-18 веке. Русский язык заимствовал из латинского медицинские термины, юридические, научные, общественно-политические, названия искусств и техники. Фонетические и морфологические приметы:

а) фонетические: «ц» - церемония, начальная «э» - экскурсия.

б) морфологические: приставка «ре» - регресс, «интер» - интервокальный, «про» - прогресс, «ультро» - ультромарин, «пост» - посткриптум; суффиксы «энт» - студент, «ант» - аспирант, «нат» - деканат, «ория» - аудитория, «ура» - литература, «ор» - оратор, «ция» - лекция, «ус» - статус, «ариус» - нотариус, «ум» - президиум.

 

7. Тюркские, скандинавские, угро-финские языки.

1) скандинавские заимствования пришли к нам из шведского, норвежского, датского и ирландского языков. Эти слова относятся к административной и бытовой области: ябеда, крюк, кнут, якорь, сельдь.

2) угро-финские заимствования пришли устным путём из финского, эстонского и коми языков. Эти слова связаны с жизнью северных народов, поэтому они обозначают названия предметов быта, географические названия и названия рыб: Нарты, Тундра, пурга, пихта, морж, пельмени, сёмга, севрюга, килька, салака, Волга, Печора, Истра и так далее.

3) тюркские слова заимствованы устно из языка половцев, печенегов, турок и татар. Наибольшее количество перешло в 8-14 веках. К 16 веку влияние тюркских языков ослабевает и начинается обратное влияние. По своему лексическому значению тюркизмы относятся к кочевому быту и обиходу: арык, аксакал, тюбетейка. Яркой фонетической приметой их является сингармонизм (какой гласной первый звук, таковы и все последующие): сарафан, карандаш, караул. Морфологические приметы: суффиксы «мак» - башмак, «лык» - шашлык, «ак» - кушак, «чей» - казначей, «ча» - алыча.

 

Стилистические особенности использования заимствованной лексики.

 

Русские писатели активно используют иностранные слова, например пародируя жаргон светского общества, насыщенного французскими словами, часто искажёнными, что наблюдается в 18-19 веке (Фонвизин). Традицию осмеяния светского жаргона продолжил Гоголь. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Такая речь например используется в стихах, сознательно перенасыщенных иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Например, в 19 веке широкой популярностью пользовались макаронические стихи Мятлева.

 

В советскую эпоху писатели осмеивали употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняли её понимание. Такой теме посвящено стихотворение Маяковского: «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

 

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. Например, при описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита мастерски применяли экзотизмы Лермонтов, Толстой и другие. В 19 веке в русский язык вошла интернациональная лексика. Она несла в себе идеи просвещения, прогрессивную философию Запада. Эту лексику широко использовали Белинский, Герцен, Чернышевский, Добролюбов.

 

Современная публицистика призвана отражать оперативную жизнь во всём её многообразии, поэтому не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении.

 

Некоторые заимствования за последние несколько лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску. Они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?

 

“Этимол. Сл. р.яз.” – Преображенский – 1949. “Краткий этимол. сл. р.яз.” – Шанский, Иванова, Шанская, под ред. Бархударова.

“Словарь ин. Слов” – Лехин, Петров – 19 тыс. слов. 1989. Масс. читатель.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных