Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексическая синтагматика и средства ее описания 4 страница




Разграничение между полисемией и омонимией сводится, таким образом, к установлению наличия/отсутствия достаточной степени сход­ства между значениями. Поскольку понятие сходства принадлежит к чи­слу нечетких, размытых понятий, одни и те же факты могут расцениваться разными исследователями и как полисемия, и как омонимия. Так, различ­ные узуальные значения слова язык, рассмотренные выше (в 8.2) наряду с целым рядом других значений этого слова в БАС и MAC трактуются как значения одного многозначного слова. В отличие от этого в словаре Ожегова форме язык соответствуют два слова-омонима: ЯЗЫК 1, среди трех узуальных значений которого первым значится рассмотренное нами значение 'органа...', и ЯЗЫК 2, первым значением которого является 'система средств..., являющаяся орудием общения...', а среди прочих фи­гурирует и значение 'пленный...'. Таким образом, составители указанных


(ловарей разошлись в вопросе о степени сходства значений 'орган... ' и 'средство общения' у формы язык.

Для того, чтобы решать вопрос о разграничении между полисемией и омонимией на более объективной основе, необходимо уточнить по­нятие сходства значений. Строгое определение сходства значений дано Ю.Д.Апресяном [Апресян 1974: 186]:

«Значения а,- и &j слова А называются сходными, если существуют такие уровни семантического описания, на которых их толкования или конннотации имеют нетривиальную общую часть, и если она выполняет в толкованиях одну и ту же роль относительно других семантических компонентов».

Требование нетривиальности совпадающих компонентов вводится» связи с тем, что совпадение достаточно абстрактных и часто встре­чающихся в толкованиях сем типа 'иметь' или 'предмет' не создает необходимого ощущения семантической близости значений. Требование одной и той же роли совпадающих компонентов в толковании введено, чтобы объяснить случаи, в которых даже наличие общих нетривиальных компонентов не делает два значения достаточно похожими. Так, все при-шают топить! в значении 'каузировать тонуть' и топить! в значении 'каузировать становиться жидким' омонимами, хотя на определенном уровне семантического разложения у топитьХ выявится нетривиальный семантический компонент 'жидкое', общий у него с топить!. Дело как раз в том, что роль этого компонента в семантических структурах омо­нимов совершенно разная: в топитьХ это роль средства и / или места действия, а в топить! — результата действия.

Очевидно, что это определение предполагает сравнение описаний шачений, полученных методом компонентного анализа, и выполненных на специальном семантическом языке. Таким образом вопрос об адек­ватности разграничения полисемии и омонимии упирается в конечном счете в вопрос о том, насколько точны имеющиеся в нашем распоряжении описания лексических значений.

8.3. Семантическая структура многозначного слова. Эпидигматика

Значения многозначного слова образуют структуру, потому что они связаны определенными отношениями. Внутрилексемные семантические отношения между узуальными значениями называются эпидигматически-ми, а соответствующий аспект лексико-семантической структуры языка — эпидигматикой.

Если все значения многозначного слова связаны с одним и тем же — центральным — значением, то такая многозначность называется радиальной. Если каждое из значений слова связано только с одним


170 Раздел П. Лексическая семантика


Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия



 


из остальных значений, то такая многозначность называется цепочечной, Чаще всего приходится встречаться с радиально-цепочечной полисемией, Указанные типы связанности узуальных значений в структуре семемы называются топологическими типами многозначности [Апресян 1974: 182].

Издавна все связи между значениями многозначного слова по ха­рактеру «близости» последних делились на три основных типа: метафора, метонимия и синекдоха. Иногда в особый тип выделяют связь значений по функции.

Традиционно метафорическое отношение между значениями характе­ризуется как основанное на сходстве, подобии обозначаемых явлений. Так, язык пламени, язык колокола и язык во рту человека похожи по форме.

Связь между значениями слова может быть основана на сходстве функций обозначаемых объектов. Так, даже если язык колокола и язык во рту человека не были бы связаны по форме, они оставались бы связанными по функции участия в производстве звуков, а язык как орган и язык — пленный связаны по функции участия в передаче информации,

Метонимические отношения между значениями основаны на смежно­сти обозначаемых объектов и явлений. Так, работой называется не только определенный вид деятельности, но и место, где эта деятельность проис­ходит (ср. Я забыла книгу на работе, т.е. 'в том месте, где работаю').

Синекдоха — это связь между значениями, основанная на отношении* «часть — целое» между обозначаемыми объектами. Так, народом мы на­зываем и все население некоторого государства (ср. народы Европы), и трудовую часть такого населения в противопоставлении правящей элите (ср. надо быть ближе к народу).

В работах представителей Московской семантической школы тра­диционные отношения близости между значениями слов моделируются как отношения, основанные на совпадении определенных фрагментов семантической структуры, соответствующих каждому из ЛСВ лексемы. Отношения метонимии и синекдохи при этом оказываются основанными на совпадении частей толкования, а метафора — на совпадении компо­нентов толкования одного ЛСВ с компонентом коннотаций другого.

В когнитивной семантике те же отношения переосмысляются в тер-, минах понятий, связанных с хранением и обработкой информации, например, таких как фрейм — структура данных об определенной сфере человеческого опыта, элементы которой называются слотами (см. раз­дел 1.3.4). Многозначность, основанная на метонимии, будет трактоваться как перенос наименования с одного слота фрейма на другой. Так, имя мысль может обозначать: 1) процесс мышления (ср. 1-е значение слова мысль в словаре Ожегова [Ожегов 1990], приведение мысли в качестве синони- > ма к мышлению в словаре Александровой [Александрова 1975]; пример: Трудно было проследить нить его больной свихнувшейся мысли); 2) инстру­мент мышления (ср. Его мысль постоянно работает. Силой своей мысли \ он преодолел пространство и время.); 3) идеальный объект — содержание недифференцированного ментального состояния (ср. 3-е и 4-е зйачение


мо словарю Ожегова): Мысль, что сын подвергается опасности, не давала i'jV покоя. О бедность! Какими ты гнусными и подлыми мыслями наполняешь сердце человека; 4) результат ментального действия, ср. Он пришел к мысли и необходимости введения президентского правления); 5) область, где разво­рачиваются ментальные действия (ср. В мыслях он видел себя министром); 6) философия как некоторая совокупность результатов ментального дей­ствия (ср. Объектом его анализа была русская мысль первой половины XIX в.; Думаете ли вы, что между вашей мыслью и марксизмом могут возникать а будущем «точки соприкосновения»?). Кроме того, имя мысль переносится и на связанный с фреймом мысли фрейм семиотической, или информа­ционной деятельности, где выступает в качестве имени, обозначающего информацию, заключенную в сообщении (ср. Постараюсь донести до вас основную мысль его выступления).

Когнитивисты Дж. Лакофф и М. Джонсон предложили новую трак­товку метафоры в рамках теории концептуальной метафоры [Лакофф, Джонсон 1983].

Концептуальная метафора неформально определяется как способ думать об одной области через призму другой, перенося из области-источника (source) в область-мишень (target) те когнитивные структуры (фреймы, образные схемы и т. п.), в терминах которых структурировался опыт, относящийся к области-источнику. Метафорические отношения между значениями многозначных слов и метафорические выражения — ото отражения концептуальных метафор в языке. Например, метафо­рическое выражение Наши отношения зашли в тупик и реализованное в нем метафорическое значение слова тупик служат отражением концеп­туальной метафоры «любовь — это путешествие», переносящей понятия и связи, характеризующие путешествие, на понятийную сферу, связанную с чувством любви (см. таблицу):

Область-источник Область-мишень

путешествие любовь

путешественники -» любящие

средство передвижения -+ отношения

место назначения -+ цели в жизни

преграды -4 трудности

развилки -i> решающие моменты

Теория концептуальной метафоры, развиваемая в работе [Lakoff 1993], содержит следующие важные положения:

— Метафора — важный механизм, при помощи которого мы осмысля­ем абстрактные понятия и рассуждаем о них.

— Метафора по своей природе не языковое, а концептуальное явление.

— Метафорический язык — это поверхностное проявление концепту­альной метафоры.

— Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т. е. на нашем сенсомоторном опыте.



Раздел II. Лексическая семантика


Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 173


 


— Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на сходствах. Область-источник и область-цель по своему существу не связаны.

8.4. Взаимосвязь между лексической парадигматикой и эпидигматикой: анализ конкретного примера*

Продемонстрируем взаимосвязь между лексической парадигматикой и эпидигматикой на конкретном примере приложения теории метафоры к анализу семантических различий между словами, близкими по смыслу.

Теория концептуальной метафоры представляет интерес не толь­ко сама по себе, но и как средство проникновения в семантическую структуру абстрактной лексики. Рассмотрим возможности ее применения на примере анализа квазисинонимичных лексем мысль и идея, которые в интересующем нас значении 'содержания ментального состояния' об­наруживают много общего, что проявляется в обыкновении трактовать их как синонимы и толковать мысль через идею и идею через мысль. Оба имени могут выступать и как обозначения объекта (содержания) ментального состояния (ср. у Ожегова: то, что «заполняет сознание»), и как обозначения результатов, продуктов мыслительной деятельности (ср., с одной стороны, Внезапно у меня возникла мысль/идея пригласить фокусника и, с другой стороны, К этой мысли/идее он пришел в резуль­тате многолетних изысканий). Так что различие «объект/результат», по-видимому, не релевантно для семантики данных имен, и место их в си­стеме проще указать, используя предложенную в [Шатуновский 1988] схему толкования эпистемических предикатов1': 'X имеет в уме (Р — есть)'. И мысль, и идея относятся к группе имен, называющих то, что 'имеется в уме'. К этой группе относятся имена мнение, мечта, сомнение, подозрение, представление, впечатление, предположение, догадка, вера и др.

Имя мысль может рассматриваться как родовое по отношению к дру­гим именам рассматриваемой категории. Это подтверждается возможно­стью использования его для номинации содержания практически любого эпистемического состояния. Ср. Я думаю, что он уже не придет — Гоните от себя эту мысль; Он считает этот фильм шедевром — Я разделяю его мысль; Она убеждена в необходимости развода, и никто не может сдви­нуть ее с этой мысли; Я верю в торжество справедливости, и эта мысль придает мне силы. Идея же явно выступает как гипоним мысли. Дей­ствительно, во всех контекстах, кроме некоторых метафорических, идею

* Данный раздел представляет собой сокращенное изложение работы [Кобозева 1993].

') Эпистемическими называются предикаты, обозначающие ментальные состояния, связанные с оценкой субъектом вероятности некоторого положения дел, деонтическими — предикаты, выражающие понятие долженствования, аксиологическими — предикаты общей оценки (хорошо/плохо). Эти термины заимствованы из модальной логики.


можно заменить на мысль без ущерба для правильности и без существен­ных смысловых потерь. Ср. Идея переброски (мысль о переброске) северных рек энергично поддерживалась в Средней Азии; Пришлось отказаться от идеи (мысли) пойти в кино; Послушай, какая блестящая идея (мысль) пришла в голову нашему Пете. Напротив, заменить мысль на идею в целом ряде контекстов невозможно без нарушения правильности: (1) Мысль о вче­рашнем происшествии (*идея...) заставила его улыбнуться; (2) Она смири­лась с мыслью о том (*идеей того), что с ней не считаются; (3) Он уснул с мыслью (*идеей) о предстоящей поездке.

Примеры показывают, что содержанием идеи, в отличие от мысли не может быть реальная ситуация (в прошедшем, настоящем или буду­щем). Содержание идеи (по крайней мере в прототипическом обыденном употреблении), соотносится не с реальным миром, а с идеальным миром «должного» или «желательного». Если попытаться эксплицировать это содержание, то в вершине его окажутся модальные предикаты — деноти-ческие предикаты типа 'должно', 'надо', 'следует', либо аксиологические предикаты в сослагательном наклонении, отражающем ирреально-услов­ный характер оцениваемой ситуации типа 'было бы хорошо, если бы'. Ср. идея социального равенства — 'должно быть так, чтобы все члены общества были равны', идея переброски рек — 'нужно перебросить реки, чтобы...', идея пойти в кино — 'было бы хорошо, если бы пошли в кино' и т.д. Итак, мы можем заключить, что идея есть объект ментального со­стояния, представимого в виде 'X имеет в уме М (Р)', где М — оператор, относящийся к одному из вышеуказанных типов. Скрытые в концепте идеи модальные операторы связывают этот концепт с другими важней­шими концептами духовной сферы. Так, оператор 'должно' связывает идею с долгом и через него с нравственностью и другими понятиями этической сферы. Нравственный аспект идеи отражен, например, в сле­дующем ее определении (приводится в сокращении): «идеи... к которым разум приковывает нашу совесть, это узы, из которых нельзя вырваться, не разорвав своего сердца» (К.Маркс). Оператор 'нужно' связывает идею с категорией цели, а аксиологический оператор 'было бы хорошо' — с категорией желания, что опять-таки находит отражение в философ­ских суждениях, например, «Идея есть познание и стремление (хотение) человека» (В.И.Ленин).

Семантические особенности идеи проявляются в специфике ее ме-гафоризации. Будучи разновидностью мысли, идея имеет все основные метафоры, свойственные мысли как объекту/результату ментального акта, но у каждого из двух имен есть и свои характерные метафоры. Ниже при­водятся основные метафоры мысли и идеи, структурированные с помощью позиционной нотации2'. Вначале даются метафорические контексты для мысли, затем для идеи.

> Материал черпался нами как из словарей, в особенности [Горбачевич, Хабло 1979] и [УСС 1978], так и из текстов преимущественно публицистического характера.


I.I

Температура: МЫСЛЬ: ИДЕЯ: Оптические свойства: МЫСЛЬ:
— вообще: — длина: — ширина: — глубина: Форма: Цвет: Вес:

Мысль/идея кик фиш'кч'кнй иНыпи Неодушевленный Атрибуты Линейные размеры:

МЫСЛЬ: ИДЕЯ: МЫСЛЬ: ИДЕЯ: МЫСЛЬ: ИДЕЯ: МЫСЛЬ: ИДЕЯ: МЫСЛЬ: ИДЕЯ: МЫСЛЬ: ИДЕЯ: МЫСЛЬ: ИДЕЯ:

большая

большая/мелкая

короткая

широкая

узкая

глубокая

глубокая/мелкая

бесформенная, изящная

деформировать идею

бледная, серая, светлая/темная, яркая; чер~

ные, радужные

легкая/тяжелая

(только в сочетании с другими метафо­рами, например, движения — идея эта всплыла в обществе...) горячая/холодная, жгучая, стылая

ИДЕЯ: Тактильные свойства: МЫСЛЬ:

беспросветная, неясная, прозрачная, рас­плывчатая, смутная, туманная, четкая, ясная прозрачная, расплывчатая, четкая, ясная

острая/тупая, колючая; Эта мысль впилась в меня со всею силой неотразимого упрека

ИДЕЯ: Форма существования МЫСЛЬ:

положение и движение: быстрая; Какая-то темная мысль как гвоздь сидела в его голове; мысли, летя­щие вперед; его мысли неслись, как облака в небе; мысль эта давно вертелась в моей голове; мелькали мысли о побеге (движение + зрительное восприятие) ИДЕЯ: Эта идея давно засела в его голове Способы манипулирования:

МЫСЛЬ: внедрять, вбивать в голову, выбрасывать из головы, доносить, подавать, подхваты­вать; Горбулин, с усилием поднимая с днища


(Нчии аишщ'ш шнчш, mtuiui,,,; Каной то жаркий вихрь налетел и скомкал все его мысли; Мысли в нем рассеяны, как тучи после бури

ИДЕЯ: бросать, выбрасывать из головы, вбивать в голову 11,1) Мысль/идея как отчуждаемая собственность, принадлежность че­ловека

МЫСЛЬ: у меня есть одна мысль; эта мысль принад­ лежит Ницше; он поделился со мной своими мыслями

ИДЕЯ: у него не было идеи развала страны; ему при­надлежит только идея; перед смертью он всем дарил свои идеи; Вы дали идею — боль­шую, этапную в жизни театра; «ВИД» — компания, богатая идеями; грабеж в обла­сти идей; безвозмездное заимствование за­падным бизнесом наших идей — как товар:

МЫСЛЬ: богатая, дешевая, ценная; Он мне надоел со своими мутными мыслями ценой в грош

ИДЕЯ: покупать/продавать идеи; захватить мо­ нополию на распространение идей Востока; Все, что у нас осталось в качестве капи­тала, — это мозги и идеи

1.1.2) Мысль/идея как пространственный ориентир

МЫСЛЬ: высокая, далек от мысли, остановиться на мысли, подводить, подталкивать к мы­сли, прийти к мысли; Этот гаденький во­прос довел ее до мысли, что жизнь не сло­жилась вообще; склоняться к мысли ИДЕЯ: высокая; Идти к этой идее можно тремя путями; Всякий, кто удаляется от идей, в конце концов остается при одних ощуще­ниях

1.1.3) Мысль/идея как конкретные виды физических объектов
1.1.3)(а) Растение:

МЫСЛЬ: ИДЕЯ:

беспочвенная; прививать людям прекрасные идеи; Идеи исламского фундаментализма пустили корни в Азии; Идеи обладают свой­ствами воплощаться и плодоносить где-то за границей; Социалистические идеи сро­слись с нашей национальной культурой


176 Раздел II. Лексическая семантика


Глава 8. Моносемия, полисемия, омойимия- 177


 


1.1.3) (б) Опорная конструкция: МЫСЛЬ: -

ИДЕЯ: методы руководства, основанные на идеях чучхе; Любой человек — эгоист, но когда он подводит под это свои идеи...; Его поддер­живала только одна вечная, неподвижная идея выбиться наконец из скверного поло­жения 1.2 Мысль/идея как одушевленный объект

Предикаты жизненного цикла и связанные с ними:

МЫСЛЬ: живая; Эти угарные мысли живут где-то вне человека; Мысль важная в уме его родилась; Уединение питает великие мысли в человеке ИДЕЯ: Идея Родины жива и будет жить вечно; Идея эта родилась давно; эти идеи имеют немецкое происхождение; душитель идей Предикаты самостоятельного движения:

МЫСЛЬ: Мысли бродили, роились, летали, как стаи галок в голове; Все та же неотвязная мысль вокруг меня, как черный ворон, вьется; эта мысль не раз приходила ему в голову; Нови­ков отогнал суетные мысли; Мысль из го­ловы поэта выходит уже вооруженная че­тырьмя рифмами ИДЕЯ: Идея пришла в голову; Идея вернулась с кон­гресса в жизнь; Когда встречаются идеи с характером, то возникают явления, ко­торые изумляют весь мир 1.2.1) Мысль/идея как человек 1.2.1)(а) Целесообразный деятель • 1.2.1) (а. 1) Стремящийся завладеть объектом:

МЫСЛЬ: им овладела мысль; эта мысль захватила всех ИДЕЯ: Идеи раскола овладевают умами наших парламентариев; Сейчас эта идея захва­тила всех Ведущий ради этого борьбу: МЫСЛЬ: -

ИДЕЯ: борьба идей; победа, торжество идеи 1.2.1)(а.2) Преследователь:

МЫСЛЬ: Его преследовала мысль о грозящем разоре­нии ИДЕЯ: -


1.2.1)(а.З) Контролер действий других людей:

МЫСЛЬ: Глобальная мысль о государстве должна подчинить себе все другие мысли; Им ру­ководила мысль о пользе дела; Ее растре­панные мысли вели ее от одной нелепости к другой; Какая подспудная мысль привела ее к этому вопросу ИДЕЯ: Господствует идея о том, что...; верховен­ство общечеловеческой идеи; руководящие идеи; Раньше служили идее, теперь идеи нет; Экономику пробуют взять в служанки политической идеи; Робеспьер — фанатик, раб идеи 1.2.1)(б) Объект чувства:

МЫСЛЬ: -

ИДЕЯ: ревностный поклонник идеи суверенитета; верность идее; Наши политики, как прави­ло, влюблены в ту или иную идею 1.2.1)(в) Сверхъестественное существо:

МЫСЛЬ: бессмертная; Он одержим мыслью о засев­ших всюду вредителях ИДЕЯ: свято и слепо верить в идею; одержи­мый идеей частного предпринимательства; Идеи — это демоны, которых человек мо­жет победить, лишь подчинившись им

II. Мысль как субстанция

МЫСЛЬ: поглощен мыслью, погрузиться в мысли, те­чение мыслей, наполнять сердце мыслями; исполнен мыслями златыми; Ум его утонул в хаосе неясных мыслей; К веселым мыслям стали примешиваться мрачные ИДЕЯ: -

III. Мысль/идея как источник света

МЫСЛЬ: блестящая, светлая; Лучше не раздувать эти чадные мысли ИДЕЯ: блестящая, светлая; Социалистические

идеи, начавшие было гаснуть, возрождают­ся в рабочей среде

IV. Мысль/идея как траектория

МЫСЛЬ: В потоке дезинформации четко прослежи­валась мысль, что без чрезвычайных мер навести порядок нельзя ИДЕЯ: Быстрого продвижения по этим идеям

ждать не приходится; Он блокирует любые неугодные ему идеи



178 Раздел П. Лексическая семантика


Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 179


 


V. Мысль/идея как сила

МЫСЛЬ: Голая мысль ученого и живая мысль худож­ника — две силы, существенно различные ИДЕЯ: Эти идеи прежде всего ударят по здоровым реформаторским силам; Идея многовари­антности разрушает государственность

Указанные метафоры служат исходной базой для порождения бо­лее сложных метафор, обнаруживаемых в идиолектах. Так, метафора В. Я. Брюсова: «Мысли, жальте жалами медленных ос!» — основана на ме­тафоре мысли как физического объекта, обладающего специфическими тактильными свойствами (здесь — способностью колоть, впиваться), и как одушевленного объекта, обладающего способностью к самосто­ятельному движению (здесь — хаотическому движению мелких живых существ). Метафора В. Гюго: «идея-путеводитель» опирается на базовую метафору жизни как путешествия и идеи как «контролера».

Сопоставляя метафоры мысли и идеи, мы видим, что семантичес­кая специфика идеи как особой разновидности мысли, с одной стороны, исключает некоторые способы ее метафоризации или сужает круг мета­форических контекстов, а с другой стороны, определяет развитие у идеи новых метафор, не характерных для мысли в целом. Так, ограничения, на­кладываемые на содержание идеи, проявляются в ограничении количества атрибутов физического объекта, переносимых на нее: идеи не описыва­ются в терминах длины, цвета, температуры, тактильных свойств. Особый статус идей среди прочих мыслей, обусловленный их связью с понятиями долга, цели и желания, проявляется в их относительной стабильности сравнительно с прочими мыслями, обычно пребывающими в движении: идея «покоится» в уме до тех пор, пока она либо не осуществится, либо не сменится другой идеей, что требует времени, поскольку в первом случае предполагает совершение определенных действий, а во втором — смену целей и ценностей. Стабильность идеи вместе с ее организующей по отношению к прочим мыслям ролью отражается в метафоре опор­ной конструкции. Как нельзя более удобной для выражения различных аспектов существования идеи в сознании человека оказалась метафора: растения: ценностно-ориентированные представления (семена) заносятся извне в сознание (почву), закрепляются в нем (пускают корни), фор­мируются в суждения (прорастают); реальность может подкреплять идеи (питать их) или оставлять без подкрепления (и тогда они чахнут); при благоприятных условиях идеи воплощаются в жизнь (приносят плоды). Особый статус идей препятствует объединению их с прочими мыслями и друг с другом в обезличенные совокупности (разного рода рои, стаи и т.п.), а тем более исключает осмысление идей как нерасчлененной, однородной субстанции (вещества): идеи индивидуализированы и могут объединяться только в систему — идеологию. По той же причине именно идеи становятся объектами чувств — отношений. Обязательная связь '


иней с такими регулятивами поведения, как долг, цель и желание, позво- i

пнет перенести на них свойства лица, борющегося за власть над другими и, получив ее, осуществляющего контроль над действиями других лиц. t (бращает на себя внимание тот факт, что метафоры борьбы и контроля (юмной или божественной природы) не отмечены в обширном каталоге метафор [Lakoffet al. 1989] у английского эквивалента имени идея — idea, ч ю можно интерпретировать как следствие тонких семантических разли-чий между двумя именами, как отражение различий в соответствующих картинах мира».

Литература

! Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. С. 175-217.

). ЛакоффДж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. М., 1988.

Вып. XXIII. С. 12-51. 1

I, Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. |

М., 1990. Изд. 2. М.: УРСС, 2004. 1

4. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // НЗЛ. |

М., 1983. Вып. XIV. С. 23-60. V


Глава 9. Эксперимент в лексической семантике 181


Глава 9

Эксперимент в лексической семантике

Как и в прежние времена, основным методом исследования означа­емого слова в лексической семантике остается интроспекция, т. е. наблю­дение семасиолога над теми ментальными объектами и процессами, кото­рые связаны с данным словом в его собственном сознании. Естественно, если объектом семантического исследования является родной язык, то лингвист, будучи его носителем, может полагаться на собственное чу­тье языка и делать выводы о значении слова, опираясь на собственную интуицию, на то, как он сам употребляет и интерпретирует слово. В слу­чае изучения семантики неродного языка семантический анализ должен обязательно опираться на корпус употреблений изучаемых слов с их контекстами, извлекаемый из различных текстов устной и письменной речи, признаваемых авторитетными образцами соответствующего лите­ратурного языка или какого-либо из его подъязыков. И те правильные употребления слова, которые лингвист порождает сам, и те, которые он извлекает из текстов, образуют, так сказать, «положительный» языковой материал, осмысливая который лингвист формулирует для себя гипотезу о семантических свойствах изучаемых единиц.

Эксперимент в семантике служит для того, чтобы подтвердить или опровергнуть семантические гипотезы, выдвигаемые на основе наблюде­ний над употреблениями, которые признаются правильными.

Экспериментировать лингвист может и с собственным языковым сознанием, если он изучает родной язык, и с сознанием других носителей языка (что необходимо при изучении неродного языка).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных