Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Я ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ




§ 126. В каждом языке широко употребляются устойчивые, традиционно

повторяющиеся сочетания слов. Они противостоят переменным словосочетаниям,

свободно создаваемым в процессе речи.

Рассмотрим сперва примеры переменных сочетаний: новый стол, длинный стол.

отодвинуть стол. положить карандаш на стол, стол у окна. Конечно, эти сочетания

образованы по определенным правилам, по заданным заранее, до акта речи,

синтаксическим моделям (ср. согласование, использование падежных форм и т. д.).

Вместе с тем по конкретному лексическому составу, т. е. с точки зрения употребления именно данных, а не каких-либо других слов, все эти сочетания составлены совершенно свободно, в зависимости только от выражаемой мысли и описываемой ситуации, от стремления говорящего выделить, подчеркнуть те или иные моменты этой ситуации. Переменные словосочетания следует рассматривать как речевые комбинации языковых знаков — слов.

Приведем теперь примеры устойчивых сочетаний с тем же словом стол: письменный стол, обеденный стол, накрыть на стол, убрать со стола, сесть за стол, сесть за один стол (т. е. 'начать переговоры'), положить на стол (в смысле 'представить в готовом виде' — о рукописях, книгах и т. п.). Карты на стол! (т. е. 'раскройте ваши планы'). В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, не собирается «на ходу» из слов, а уже существует, хранится в готовом, «собранном» виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность. Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком. Устойчивые сочетания — это не речевые комбинации знаков, а особые сложные знаки. Выше мы назвали их «составными лексемами».

§ 127. Условия, создающие устойчивость, традиционную воспроизводимость

словосочетания, могут быть разными.

Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими

словами — вплоть до единичной сочетаемости. Так, закадычный нормально сочетается

только с друг, а заклятый — только с враг; ни зги с абсолютной гарантией предсказывает

либо не видать, либо не видно. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим

фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.

Чаще. однако, причина устойчивости заключается в другом — в более или менее

отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том иди ином сдвиге

значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при

сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеологизмами,

а науку, их изучающую,— фразеологией 1.

§ 128. В некоторых фразеологизмах — их иногда обозначают термином «фразема» 1 —семантическое преобразование отмечается только в одном компоненте. Так, в составе

сочетаний письменный стол, обеденный стол, холодное оружие существительное

употреблено в своем обычном значении: ведь письменный и обеденный столы — разно-видности стола, а холодное оружие — разновидность оружия. Но прилагательное во всех

трех сочетаниях обнаруживает больший или меньший сдвиг значения: ср. письменный

(стол) — 'предназначенный для занятия письмом, вообще для занятий и соответственно

устроенный (имеющий одну или две тумбы с ящиками)' и письменный (запрос)

'письменно зафиксированный'; обеденный (стол) — 'специально предназначенный для

обедов, ужинов, угощения гостей и т. п. и соответственно устроенный (не имеющий тумб,

часто раздвижной)' и обеденное (время), обеденная (пора) — 'когда обедают'; холодное

(оружие) — 'неогнестрельное' и холодный (воздух, ветер, песок и т. п.) — 'имеющий

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

1 Фразеологией (от др.-греч. phrasis 'способ выражения, оборот речи') также называют совокупность

фразеологизмов и вообще устойчивых сочетаний того или иного языка.

2 См.; Амосова И. Н. Оскопи английской фразеологии. Л., 1963. С. 58—102.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

низкую температуру'. Аналогично и в накрыть на стол слово стол сохраняет

обычное значение, а накрыть значит нечто иное, чем в накрыть стол скатертью.

В других фразеологизмах, так называемых идиомах', наблюдается общий сдвиг

значения, затрагивающий все компоненты. Примерами могут служить выражения сесть за

один стол 'начать переговоры', Карты на стол!, белый уголь 'энергия рек, превращаемая

(или способная быть превращенной) в электроэнергию', как пить дать 'наверняка'. Здесь

все компоненты употреблены в сдвинутых, специфических, переносных значениях либо

даже (в последнем примере) вообще без какого-либо четкого значения, так что, несмотря

на свою морфологическую «отдельность», даже не могут по-настоящему считаться

словами. Целостное значение идиомы (как, впрочем, и фраземы) несводимо к сумме

значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений

частей и называется идиоматичностью.

§ 129. Как фраземы, так и идиомы могут быть мотивированными либо, напротив,

утратившими мотивировку. Все приведенные выше фраземы являются мотивированными

с точки зрения данного состояния языка; примером немотивированной фраземы может

служить выражение дело табак 'дело обстоит плохо'. Мотивированные идиомы:

сесть за один стол, белый уголь, держать камень за пазухой, выносить сор из избы.

Значение идиомы в этих случаях все же потенциально выводимо из структуры и состава

идиомы — образ, лежащий в основе, более или менее ясен. А вот примеры идиом,

лишенных мотивировки в современном языке: очертя голову, черта с два, куда ни шло,

(кричать) во всю ивановскую. Мотивированные идиомы и фраземы иногда называют

фразеологическими единствами, а немотивированные (с точки зрения данного состояния

языка) — фразеологическими сращениями 2.

Для восстановления утраченной мотивировки фразеологизмов нужны

специальный этимологический анализ, разного рода исторические справки и т. д. Так,

очертя голову связано с суеверным представлением, будто, «очертив» свою голову (т. е.

обведя ее чертой), можно застраховать себя от враждебного воздействия «нечистой силы»

и после этого, уже ничего не опасаясь, пускаться в любое рискованное дело; во всю

ивановскую — первоначально имелась в виду площадь перед Иваном Великим в

московском Кремле, на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские

указы. Мотивировка многих фразеологизмов остается невыясненной.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 См. там же. В более старых работах термин идиома (иногда идиом) используется в смысле

'фразеологизм, не поддающийся буквальному переводу на другой язык' (что соответствует значению др.-греч.

idioma 'специфическая особенность').

2 Термины «фразеологические единства» и «фразеологические сращения» были предложены одним из

крупнейших наших языковедов акад. В. В. Виноградовым (1895—1969) и широко используются в научной

и учебной литературе. В качестве третьей группы фразеологизмов акад. Виноградов выделял

«фразеологические сочетания», соответствующие р нашем изложении тем устойчивым сочетаниям, в

которых пет смыслового сдвига (беспробудный сон и т. п.).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 130. Разумеется, границы между рассмотренными типами не являются резкими.

Везде есть промежуточные, переходные случаи. В качестве особой группы можно

выделить такие фразеологизмы, в которых наблюдается и единичная сочетаемость одного

из компонентов (или уникальность грамматической формы), и явственный смысловой

сдвиг, например бить баклуши, точить лясы, турусы на колесах, краеугольный камень,

сложа (вместо обычного сложив) руки, притча во языцех 'предмет всеобщих разговоров,

пересудов'. И здесь в одних случаях мотивировка является ясной (например, в сложа

руки), в других — затемненной или вовсе утраченной.

С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний

выделяются: 1) эквивалентные словам с возможными дальнейшими подразделениями—

эквивалентные, глаголам (выносить сор из избы), существительным (белый уголь),

наречиям (очертя голову) и т.д. или, в иных терминах, «функционирующие как

сказуемое», «функционирующие как обстоятельство» и т. д. и 2) используемые в качестве

целых предложений (Карты на стол! Черта с два! Дело табак). Ко второй рубрике

примыкают народные пословицы и поговорки, сентенции и афоризмы из литературных

произведений и т. д.

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к

функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а

некоторые—-даже вульгарными (дать по шапке, вожжа под хвост попала, лезть на рожон,

валять дурака), другие, напротив, используются в книжных стилях (прокрустово ложе,

сизифов труд, кануть в лету, дамоклов меч). Некоторые устойчивые сочетания

совершенно лишены эмоциональной окраски (например, сложные термины вроде

удельный вес, мягкая посадка, меченые атомы, черный ящик, народная этимология, части

речи, дифференциальный признак), но другие обладают большим «эмоциональным

зарядом».

§ 131. Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие.

Бесспорно, в каждом языке среди них есть много специфических и по форме, и по

мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех

фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и

конкретной истории народа. Ср. приведенное выше во всю ивановскую или: Хлеб да

соль!; Не красна изба углами, а красна пирогами; ездить в Тулу со своим самоваром;

язык до Киева доведет; шапка Мономаха; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!;

потёмкинские деревни; многие «крылатые фразы» из произведений национальной

литературы, например: Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь!

(Грибоедов); Есть ещё порох в пороховницах! (Гоголь).

Вместе с тем и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная

специфика, порой можно подобрать близкие по значению (хотя иначе построенные и

иначе мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка. Так, нашему

ездить в Тулу со своим самоваром по смыслу вполне соответствует в английском to carry

coals to Newcastle — букв. 'возить уголь в Ньюкасл' (один из центров добычи угля в

Англии).

Наряду с этим существует немало «межнациональных» фразеологизмов,

вошедших во многие языки в результате взаимодействия между культурами. Таковы, в

частности, многочисленные «крылатые слова», восходящие к тексту Библии (так

называемые библеизмы), например вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать

руки, копать другому яму, суета сует, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне,

колосс на глиняных ногах, невзирая на лица, книга за семью печатями; Нет (или Несть)

пророка в своем отечестве'. Не сотвори себе кумира; цитаты из произведений мировой

литературы, например подливать масла в огонь (Гораций); Аппетит приходит во время

еды (Рабле); Порвалась связь времен (Шекспир); «крылатые фразы» выдающихся

исторических личностей, например Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).

 

ЛЕКСИКОГРАФИЯ

§ 132. Общее понятие о лексикографии дано в §87. Составляемые лексикографами

словари чрезвычайно разнообразны по своему назначению, объему, по характеру и

способам подачи включаемого материала.

Прежде всего нужно различать словари лингвистические и нелингвистические.

Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы

языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют

так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого

понятия в слове или в словосочетании. В нелингвистических словарях лексические

единицы (в частности, термины, однословные и составные, и собственные имена) служат

лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях

внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей.

Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо

общим (например, БСЭ — Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или

иная отраслевая энциклопедия — медицинская, философская и т. д.).

Важными понятиями лингвистической лексикографии являются словарная статья,

заголовочное слово и словник. Словарная статья — это абзац или несколько абзацев

словаря, дающих информацию, относящуюся к одной лексической единице (иногда к не-скольким взаимосвязанным единицам). Статья начинается заголовочным словом (иногда

сочетанием), обычно выделенным особым шрифтом. Совокупность всех слов,

рассматриваемых в словаре, называется словником этого словаря.

Рассмотрим подробнее лингвистические словари.

§133. Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (накалиться 'нагреться до очень высокой температуры', рекордсмен, 'спортсмен, установивший рекорд'), посредством подбора синонимов (назойливый 'надоедливый, навязчивый') или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание 'действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться'). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются иногда с помощью рисунков.

Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет (неодобр., презр., шутя., ирон., книжн., разг. и т. п.). Отдельные значения иллюстрируются примерами — типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (утюг накалился, атмосфера накалилась — где глагол выступает уже в переносном значении 'стала напряженной'), или же литературными цитатами. Обычно толковые, словари дают также грамматическую характеристику, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме словарной и некоторые другие формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях ударение).

Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка и носят нормативный характер. Таковы, например, известные академические словари русского языка — 17-томный Словарь современного русского литературного языка (1950—1965) и 4-томный Словарь русского языка (2-е изд. в 1981—1984 гг.). Наиболее типичным примером строго нормативного словаря является знаменитый французский Словарь Академии (1-е изд. в 1694 г.). Иной, ненормативный характер носит знаменитый Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (в 4 т., 1-е изд. в 1863— 1866 гг.), широко включающий областную и диалектную лексику и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный.

§ 134. Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные

(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В них вместо

толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык

(накалиться — become heated, назойливый—importunate, troublesom). В зависимости от

того, предназначен ли словарь для того, чтобы служить пособием при чтении текста на

чужом языке или пособием при переводе с родного языка на чужой, его желательно

строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше

сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь,

предназначенный для русских. Например, переводя слово обращение, словарь для

англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address,

appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые

различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать,

что address и appeal—это 'обращение к...', причем appeal—это 'обращение' в смысле

'призыв'; что conversion—это 'обращение в веру' и т. п., что treatment—это 'обращение с...,

обхождение с кем-либо', a circulation— 'обращение товаров, денег и т. п.'; кроме того,

придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные,

обозначить место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты

разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с рус-ского языка на английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно

изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но

в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в

значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими

пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать

также стилистические пометы.

§ 135. К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают (в принципе)

все пласты лексики, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, например, частотные словари. Их задача — показать степень употребительности слов в речи (что практически значит — частоту их использования в некотором массиве текстов). Эти словари позволяют делать интересные выводы о функционировании слов и грамматических категорий. Они имеют также большое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения неродному языку.

Далее отметим грамматические словари, дающие подробную грамматическую

характеристику слова (ср. Грамматический словарь русского языка А. А. Зализняка);

словообразовательные (деривационные), указывающие членение слов на составляющие

их элементы; словари сочетаемости, приводящие типичные контексты слова.

Этимологические словари содержат сведения о происхождении и первоначальной

мотивировке слов. В этих словарях обычно приводятся соответствия данного слова в

родственных языках, излагаются гипотезы ученых, касающиеся его этимологии 1.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

' Для русского языка укажем: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем.

и доп. О. Н. Трубачева. М., 1964—1973; Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М.

Шанского. Выходит с 1963 г.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Особую группу составляют различные исторические словари. В некоторых из них

ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на

протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка. Таков,

например, Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и выходивший в течение более

ста лет (1854—1961). К другой разновидности относятся словари прошлых периодов

истории языка, например Материалы для словаря древнерусского языка по письменным

памятникам (1893—1912) И. И. Срезневского, Словарь русского языка XI— XVII вв.

(выходит с 1975 г.). Словарь русского языка XVIII в. (выходит с 1984 г.), а также словари

языка писателей, например Словарь языка Пушкина (в 4 т., 1956—1961) и даже

отдельных памятников. Словарь языка писателя (тем более произведения) стремится быть

исчерпывающим: он обязательно включает все слова, употребленные в сохранившемся

тексте или текстах писателя, а нередко указывает и все встретившиеся формы этих слов;

при этом не только иллюстрируются цитатами все выделенные значения и оттенки зна-ч

ений, но и даются «адреса» всех случаев их употребления (том, страница, строка).

К общим словарям отнесем и полные диалектные словари, т. е. такие, которые в

принципе охватывают всю лексику, бытующую в диалектной речи на территории одного

говора (или группы говоров), как специфическую для данного диалекта, так и совпадаю-щую с лексикой общенародного языка (ср. Псковский областной словарь с историческими

данными, начатый Б. А. Лариным и выходящий с 1967 г.).

Наконец, упомянем орфографические и орфоэпические словари, преследующие

чисто практические цели.

§ 136. Среди специальных лингвистических словарей интересны различные

фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари

«крылатых слов» и словари народных пословиц и поговорок.

Из других специальных лингвистических словарей отметим словари синонимов —

одноязычные и переводные, словари антонимов, омонимов, словари так называемых

«ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию

и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора значит 'лес', а вовсе не

'гора', в англ. magazine 'журнал', а не 'магазин').

К специальным относятся и дифференциальные диалектные словари, т. е. те,

которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую (материально или по

значениям) с общенародной. Такой диалектный словарь может быть либо словарем

одного говора, либо словарем многих или даже (в принципе) всех территориальных

диалектов какого-либо языка (ср. Словарь русских народных говоров, выходящий с 1965

г.). К дифференциальным диалектным принадлежат также словари сленга и арго.

Упомянем, наконец, словари иностранных слов, сокращений, различные словари

имен собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм.

§ 137. Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке

расположения материала.

Чаще всего используется алфавитный порядок. Порой применяется «гнездование»,

т. е. объединение в рамках одной словарной статьи слов, связанных общностью корня,

даже если это нарушает алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях

происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка

корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, например для

словообразовательных и этимологических. Последовательное проведение гнездового

принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Так, арабские

словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все

производные (в том числе» производные с приставками). Иногда и в словарях славянских

языков глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного

глагола.

Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных (инверсионных)

словарях. Слова в них располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв слова:

а, ба, биба. жаба,..., амёба,..... служба,.... изба и т, д. до последних слов,

оканчивающихся на -яя: передняя,.... безмужняя. Обратные словаря служат ценным

пособием при изучении суффиксального словообразования (все слова с одним и тем же

суффиксом оказываются в них собранными вместе), при исследовании фонетических

закономерностей, связанных с концом слова, и т. д.

Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является

принцип систематической (логической классификации) понятий, выражаемых

лексическими единицами- Именно по этому принципу строятся упомянутые (§ 132)

идеографические (тематические) словари. Вырабатывается та или иная классификация

понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой

классификации. Особую разновидность идеографических словарей составляют

«картинные словари», двуязычные и многоязычные. Они содержат рисунки,

изображающие тот или иной «кусок действительности» (комнату с обстановкой, цех

завода, птицеводческую ферму и т. д.) и под соответствующими номерами названия изо-браженных предметов

В частотных словарях слова располагаются по убывающей частоте, а иногда и '.ЯП

рубрикам грамматической классификации (по частям речи), но наряду с этик

используется и алфавитный принцип.

§ 138. Существуют также различные промежуточные, переходные и смешанные

типы словарей. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическия словарям

являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают

одноязычными, двуязычными и многоязычными 1 Есть. наконец, тип универсальных

словарей одновременно толковых и энциклопедических, включающих также

этимологические и исторические правки, иногда важнейший материал иноязычных цитат,

и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по

имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности

Большой Лярусс, Малый Лярусс и т. д., английские селовари Вебстера» (по имени

первого составителя этих словарей) и др.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 В частности, многоязычные отрослевые технические словари, содержащие определения терминов на

одном или двух языках и перевод этих терминов еще на 5—б языков.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

ГЛАВА IV

ГРАММАТИКА

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных