Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ




§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает

необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с

помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет

место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать

фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц

или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример,

имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для

прочтения носителями другого языка.

В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или

фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) — либо специальная

научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и

транслитерация.

Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной

степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного

(графемного) состава передаваемого слова или формы 1. Ср. передачу русской

фамилии Егоров: в фонематической транскрипции — / jeg'oraf / или /йэг'ораф/, в

латинской транслитерации — Egorov.

§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач

ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами

подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость

транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации

русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и

и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам

диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из

нелатинских алфавитов.

Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены

традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова,

например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и

опирающаяся на французский вариант латиницы.

При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание

транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача

французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации — передача

французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не

произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность

применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у

Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. littera

'буква').

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

После того как в предыдущих главах книги были рассмотрены все разделы курса «Введение в языкознание», целесообразно подвести итоги, еще раз подчеркнув те принципиальные особенности современной отечественной науки о языке, которые противопоставляют ее откровенно реакционным направлениям зарубежной лингвистики. Выше мы видели, что отечественное языковедение рассматривает язык в теснейшей связи с обществом, с общественной практикой людей, с конкретной историей народа. Тем самым оно принципиально противостоит концепциям тех лингвистов-структуралистов, которые призывают изучать язык «в себе и для себя», как «сетку чистых отношений», как «чистую форму», в отрыве от общества, от истории, от самого говорящего человека с его практическими, социально обусловленными интересами и потребностями. Выше мы видели также, что отечественное языковедение исходит из неразрывной диалектической связи языка и мышления, языка и сознания, что оно во внешних формах языка видит своеобразные, порой очень сложные и тонкие средства для достижения определенной цели —для оформления и выражения мысли и передачи ее другим людям в процессе общения, в ходе бесконечно углубляющегося познания действительности.

Хотя языковая форма отнюдь не безразлична для выражаемой мысли, глубоко неправы те ученые, которые полагают, будто мышление и практическое поведение людей и целых народов определяются формами их языка. Решительно и бескопромиссно наше отечественное языковедение отвергает любые проявления расизма и шовинизма в рассуждениях о языке, любые попытки реакционных псевдоученых «доказать» неравноценность языков и говорящих на них народов и, превознося один (обычно свой) язык как «самый совершенный», дискредитировать другие как «неполноценные» и «ущербные». Мы констатируем существующую в сов-ременном мире фактическую разнородность языков, проявляющуюся в различиях их общественного статуса, в объеме функций, в степени разработанности их словаря, синтаксиса, системы функциональных стилей. Но мы понимаем эту разнородность как обусловленную не «расовой неполноценностью» того или иного народа, а сложившимися культурно-историческими условиями.

В принципиальном плане мы в духе интернационализма отстаиваем идею равноценности всех языков, «больших» и «малых», письменных и бесписьменных, равное право их всех вносить свою лепту в сокровищницу общечеловеческой культуры и, в частности, быть для языковеда объектом научного исследования 1. Языковед не может быть только кабинетным теоретиком. Он всегда должен быть готов применить свои знания на практике, в любой работе, связанной с языком, — как в деле просвещения и развития культуры своего народа, так и в деле укрепления связей между народами на благо мира во всем мире.

Более подробная критика чуждых нам взглядов в науке о языке дана в книгах:

Будагов Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978; Язык и идеология: критика идеалистических концепций функционирования и развития языка. Киев, 1981.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

Бондарко Л.В., Вербицкая ДА., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб., 1991.

Будагов P.A. Введение в науку об языке. М., 1965.

Введение в языкознание: Хрестоматия/Сост. Б.Ю. Норман, H.A. Павленко. Минск,

1984.

Гельб U.E. Опыт изучения письма. М., 1982.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.

Зиндер Л.Р. Сборник задач по общему языкознанию. М., 1987.

Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1979.

Кочергина В.А. Введение в языковедение. М., 1979.

Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. Любое изд.

Общее языкознание/ Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.

Пештвский А.М. Избранные труды. М., 1959.

Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.

Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. М-, 1978.

Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М М.,., 1983.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

Балли Р. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер. с фр. М., 1955.

Блумфилд Л. Язык/ Пер. с англ. М М.,., 1968.

Вандриес Ж. Язык/ Пер. с фр. М., 1937.

Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику/ Пер. с англ. М., 1959.

ЛайонзДж. Введение в теоретическую лингвистику/ Пер. с англ. М., 1978.

Мартине А. Основы общей лингвистики/ Пер. с фр.// Новое в лингвистике. М., 1963.

Вып. 3.

Пауль Г. Принципы истории языка/ Пер. с нем. М-, 1960.

Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр.// Соссюр Ф. де. Труды по

языкознанию. М., 1977.

Фридрих И. История письма/ Пер. с нем. М Пер. с нем. М.,., 1979.

Чейф УЛ. Значение и структура языка/ Пер. с англ. М., 1975.

Шампмьон Ж.-Ф. О египетском иероглифическом алфавите/ Пер. с фр. М М.,., 1950.

Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека/ Пер. с нем.

Любое издание.

Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

Гимревский P.C., Гривнин B.C. Определитель языков мира по письменностям. М., 1965.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Марую Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

Нечаев Г.Б. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976.

Ртенталь Д.Э., Теленкова М.Б. Словарь-справочник лингвистических терминов.

М., 1976.

Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964.

Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М., 1984.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие

Введение. Что такое Что такое н наука о языке?. аука о языке?

Глава I. Сущность языка: его общественные функции и его внутренняя Глава I. Сущность языка: его общественные функции и его внутренняя

структура. структура..............................

1. Язык — важнейшее средство человеческого общения, орудие формирова-ния

и выражения мысли

2. Язык — своеобразная знаковая система

Глава II. Фонетика Глава II. Фонетика н н фон фоно ология логия

1. Вступительные замечания

2. Акустический аспект в изучении звуков языка

3. Биологический аспект в изучении звуков языка

4. Собственно-лингвистический (функциональный) аспект в изучении звуков

языка. Понятие фонемы

5. Дифференциальные признаки фонемы и противопоставления фонем

6. Чередования. Нейтрализация фонемных противопоставлений

7. Слог. 7. Слог

8. Просодические явления

9. Пояснения и примеры к таблицам гласных и согласных

Глава III. III. Лексикология

1. Слово как единица языка

2. Лексическое значение слова

3. Полисемия слова

4. Омонимия слов

5. Мотивировка слова

6. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы

7. Лексикография

Глава IV. Грамматика. Глава IV. Грамматика

1. Вступительные замечания

2. Морфема — элементарная двусторонняя единица языка

3. Грамматическая структура слова и вопросы словообразования

4. Части речи

5. Синтаксис

Глава V. Историческое развитие языков. Глава V. Историческое развитие языков

1. Проблема происхождения языка

2. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи

3. Исторические изменения в словарном составе

4. Исторические изменения в грамматическом строе

5. Исторические изменения в звуковой стороне языка. Понятие о звуковом

законе

Глава VI. Сравнительно-историческое и типологическое языковедение Глава VI. Сравнительно-историческое и типологическое языковедение

1. Материальное сходство и родство языков. Сравнительно-историческое

языковедение

2. Генеалогическая классификация языков

3. Лингвистическая типология

Глава VII. Письмо

1. Вступительные замечания

2. Основные вехи в историческом развитии письма

3. Алфавит, графика и орфография

4. Транскрипция и транслитерация

Заключение


[1] Синхронический (от др.-греч. syn 'вместе с' и chronos 'время') значит "относящийся к

одному времени'; диахронический (от dia 'через, сквозь' и chronos) —'относящийся к изменению во

времени'.

 

[2] Приставка мета- (от др.-греч. meta- 'вслед за') обозначает здесь 'нечто вторичное':

высказывания о языке вторичны по отношению к высказываниям о действительности.

[3] Для языка, ставшего мертвым, формой существования нужно признать его тексты, если

они были записаны и сохранились. Такой язык «непосредственно дан» нам только в этих

текстах.

 

[4] Из литературы по психолингвистике: Теория речевой деятельности. М., 1968;

Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969; Психолингвистика за ру-бежом.

М., 1972; Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976; Психолингвистика: Сб.

статей. М., 1984.

[5] Изоглосса (от др.-греч. isas 'равный, одинаковый, тот самый' и glossa 'язык').

 

[6] В автобиографической повести «Юность» (гл. XXIX) Толстой писал: «... у нас с Володей установились, бог знает как. следующие слова с соответствующими понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особенное ударение на оба ш) означало что-то свежее, здоровое, но не щегольское; существительное, употребленное во множественном числе, означало несправедливое пристрастие к этому предмету и т. д., и т. д.».

[7] Из литературы по социолингвистике: Швейцер А. Д., Никольский Л- Б. Введение в

социолингвистику. М., 1978; Новое в лингвистике. М., 1975. Вып. 7; Белл Р. Г.

Социолингвистика. М., 1980.

[8] Мы здесь не говорим о письме. Развитое письмо представляет собой знаковую систему, непосредственно связанную с языком и во многом воспроизводящую его специфические черты.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных