Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Статью рекомендует к публикации д-р филол. наук, проф. А. Д. Шмелев




УДК 070:81’42
ББК Ш107 ГСНТИ 16.21.33; 16.21.27 Код ВАК 10.02.20
И. О. Окунева Москва, Россия ПРИЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПЕЧАТНЫХ СМИ РОССИИ, ВЕЛИКОБРИТАНИИ, США И КАНАДЫ I. O. Okuneva Moscow, Russia PERSUASIVE TECHNIQUES IN THE PRESS OF RUSSIA, GREAT BRITAIN, THE USA AND CANADA
Аннотация. Рассматриваются приемы речевого воздействия, используемые в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады для усиления или ослабления воздействия сообщения на читателя, создания новых ассоциативных связей и перенесения субъективных оценок из одной когнитивной сферы в другую. Abstract. The article outlines the persuasive techniques which are used in Russian, British, American and Canadian press to intensify or soften the impact of the message on the reader, to create new associations and to transfer subjective assessment of concepts from one cognitive sphere to another.
Ключевые слова: прием речевого воздействия; фоновые знания; стереотип; когнитивная метафора; стилистический прием; авторская оценка; ассоциация; пресса; СМИ; идеологическая направленность; лексические средства; дискурс. Key words: persuasive technique; background knowledge; stereotype; cognitive metaphor; stylistic device; author’s judgement; association; the Press; Mass media; ideological orientation; lexical means; discourse.
Сведения об авторе: Окунева Ирина Олеговна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка. Место работы: Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ, Москва). About the author: Okuneva Irina Olegovna, Candidate of Philology, Assistant Professor of the Chair of the English Language. Place of employment: Russian State University for the Humanities (Moscow).
Контактная информация: 125993, ГСП-3, г. Москва, Миусская пл., д. 6. e-mail: sesh777@yandex.ru.
       

 


Введение. В печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады приемы речевого воздействия наиболее часто преследуют следующие цели:

— создание образа деятеля (политического, религиозного, оппозиции и др.);

— характеристика видов деятельности в сфере политики, экономики и т. п.;

— оценка общества (простых граждан, «сильных мира сего», богатых людей).

Для удобства описания в данной статье мы разбили приемы речевого воздействия на следующие группы:

1) прямо апеллирующие к фоновым знаниям носителей языка с целью создания новых ассоциативных связей на основе уже существующих;

2) способы подачи информации с целью усиления или ослабления воздействия определенной информации на читателя.

Первые актуализируют в сознании читателя существующие стереотипы, идеологические, социальные и культурные ценности и нормы, указывают на сходства обстоятельств с имевшими место в истории общества. Они способствуют перенесению существующих в сознании читательской аудитории ассоциативных связей на новое сообщение и тем самым формируют у читателей нужную автору текста оценку характеризуемого объекта. К ним также можно отнести фразеологизмы, «народную мудрость» (крылатые слова, пословицы, поговорки, клише, афоризмы и т. п.). Ко второй группе относятся стилистические приемы (гипербола, аллегория, ирония, аллюзия, метонимия, оксюморон и др.), когнитивная метафора, принципы отбора и организации лексических средств в тексте.

1.1

К фоновым знаниям об истории страны относится память о событиях и деятелях недавнего прошлого, общеизвестные факты и реалии давней истории, мифологические и религиозные образы и события, получившие отражение в культуре народа.

В российской прессе при описании существующего положения дел в стране часто делается намек на сходство обстоятельств с имевшими место в ее истории: Скоро начнут лица с общих фотографий вырезать [Конец светской жизни // НГ. 2008. 01.02.]. Автор статьи указывает на традицию, существовавшую в СССР и нацеленную на уничтожение памяти о «врагах народа». …Сразу стало ясно, … кому хочется поиграть в революцию — с прорывами милицейского оцепления, выходами на проезжую часть и прочими маленькими развлечениями из репертуара 90-х [Загнанные в угол // НГ. 2011. 01.02]. В приведенном примере апелляция к фоновым знаниям сочетается с когнитивной метафорой ДЕТСКОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ, переданной словосочетаниями поиграть в революцию, маленькие развлечения, указывающими на несерьезность и незначительность акции.

Для указания на сохранившиеся до наших дней элементы традиционных отношений между господином и слугой автор статьи «ЛДПР ударила челом» использует историзмы: Сам законопроект, по сути дела, представляет собой челобитную старшему товарищу с просьбой войти в положение сирых и убогих [НГ. 2008. 01.02]. В другой статье манера лидеров современной России распоряжаться государственным бюджетом сравнивается с тем, как использовались и хранились накопленные средства в царской России: царем — в казне, простыми людьми — в глиняных кувшинах (кубышках): Для того чтобы покрыть возникающую брешь в казне, планируется выйти на международный рынок [Нефтяное неблагополучие // НГ. 2011. 01.02]; И кубышка, оставленная про запас — Резервный фонд, — может быть израсходована довольно быстро — в ближайшие год-два [Там же]. Автор статьи указывает на единоличность принятия важных для российской экономики решений (аллюзия: госбюджет — казна, лидеры современной России — царь-самодержец) и одновременно намекает на нехватку профессионализма (аллюзия: Резервный фонд — кубышка, чиновники — обыватели).

Характерные для страны свойства нередко передаются через обобщение ее исторического прошлого. Например, распространенная в российской действительности пассивность автором статьи «Россия не конкурент» передана следующим образом: Стране по-прежнему необходимы структурные реформы, уверен Гуриев, но провести их непросто. В сытые времена у государства не хватает мотивации, в голодныеденег [Вед. 2009. 20.05]. Указывая на существующие крайности, автор тем самым заостряет внимание читателей одновременно на наличии возможностей и отсутствии действий для их реализации.

Уход от ответственности в русском языке можно аллегорически передать, используя указание на легендарное поведение Понтия Пилата перед казнью Христа, как в следующем примере: Для „Газпрома“ это как минимум самый простой выход из ситуации … концерн обеспечил себе транзит за счет долгов Фирташа, которые сейчас ему затруднительно было бы взыскать, „т. е. умывает руки [Последняя услуга посредника // Вед. 2009. 22.01]. Фраза «умывать руки» намекает на безвыходность положения того, кто осуществляет это действие.

Концепт «Отказ от ответственности и сопровождающих ее рисков» довольно распространен в российской прессе и выражается такими устойчивыми словосочетаниями, как бросить на произвол судьбы, сбросить с себя заботы, идти протоптанным путем и др.: Следует ли понимать, что государство просто бросает 90 % нынешних государственных вузов на произвол местных властей, от губернаторов до поселковых председателей? [Мешок инструкций с запрятанной бомбой // НГ. 2011. 01.02]; Авторы проекта закона „Об образовании“ идут протоптанным путем. В 2006 году Госдума РФ приняла Лесной кодекс, по которому государство сбросило с себя заботы о величайшем национальном богатстве страны — лесах. Один из результатов — национальное бедствие прошлого лета [Там же]. В последнем примере обращает на себя внимание не только упомянутый концепт, но и то, как автор статьи проводит аналогии с недавними событиями в стране — принятием Лесного кодекса и несвоевременными действиями по предотвращению лесных пожаров.

Авторы статей часто апеллируют к фоновым знаниям сразу из нескольких сфер исторического прошлого и включают в повествование другие приемы речевого воздействия. Выбор преимущественно обусловлен созданием единого концептуального образа в сознании читателей.

Приведем примеры. Собкоры „НГ“ попытались выяснить, каков кадровый потенциал местных оппозиционеров, готовы ли они взять на себя ответственность за судьбу региона или теплое местечко в региональной администрации — предел мечтаний для бунтарей провинциального масштаба [Оппозиция в провинции: кризис идей и дефицит кадров // НГ. 2011. 01.02]; …то и дело политики порывают с родными партиями и переходят в стан соперников. Главным же оружием региональных начальств стали синекуры, которые даются оппозиционерам, и те быстро прекращают свою „ раскольническуюдеятельность, превращаясь в скромных служащих [Там же]. Составляющие оппозицию госслужащие представляются в образах военных Российской империи, говорится об их кадровом потенциале, переходе в стан соперников, разрыве с родными партиями, одновременно их с иронией называют бунтарями провинциального масштаба,а их деятельность — „раскольнической“, ассоциативно связывая ее с рус­скими бунтами. Ирония в первом случае передана ограничительным определением провинциального масштаба, во втором — использованием кавычек. В результате своей деятельности региональные оппозиционеры стремятся получить выгодное место — теплое местечко, мечта чиновников и других служащих в России с давних времен, или синекуру, церковную должность, приносившую хороший доход и не связанную с исполнением каких-либо обязанностей в странах Западной Европы в эпоху Средневековья.

Приведем еще один пример объединения в одном контексте обращения к историческому прошлому и напоминания о недавних событиях: Не получится ли, что через несколько лет широкие народные массы осознают, что их отлучили от качественного высшего образования, а значит — от возможностей достойной деятельности и достойной жизни. И тогда в стране полыхнет так, что прошлогодние пожары покажутся мерцанием свечи [Мешок инструкций с запрятанной бомбой // НГ. 2011 01.02]. Автор с помощью языковой метафоры отлучили от образования и уподобления пожаров мерцанию свечи стремится создать возвышенный образ и вызвать у читателей ассоциацию со святым местом, уподобив ему сферу образования.

Упоминание о народных восстаниях в России встречается в зарубежной прессе. В статье «Democracy for Egypt», опубликованной в канадской газете «The National Post», есть следующие строки: History is littered with revolutions— including Russia’s in 1917, and Iran’s in 1979 — that were hijacked by radicals [NP. 2011. 01.02].

В британской прессе аллюзии на прошлый опыт часто делаются завуалированно. Преимущественно это апелляция к общеизвестной истине, долженствование в силу существующих, якобы всем известных причин и указание на стремление достичь одних целей, заведомо принимаемых обществом, при фактическом преследовании других. Это объясняется неизменным британским консерватизмом, проявляющимся в стойкости определенных представлений, стереотипов и оценок в сознании людей.

В речи британцев, нацеленной на изменение определенной установки, используются модальные конструкции, заключающие в себе значение долженствования в силу существующих правил. Таким образом, указывается на общепризнанность новых идей или на их соответствие некому характерному признаку, традиционно присущему определенному явлению в известных обстоятельствах, напр.: A new political year, and a whacking huge dollop of what is fast becoming the new conventional wisdom is tipped over Gordon Brown’s head [How British voters can start a revolution // DT. 2008. 03.01] — Новый политический год и неимоверно огромная порция быстро становящейся общепризнанной истины свалились на голову Гордону Брауну [здесь и далее перевод наш — И. О. ]. Британский журналист намеренно называет грядущие перемены «новой общеизвестной истиной» (the new conventional wisdom), чтобы создать в сознании читателя отношение к переменам как к уже свершившемуся факту, принятому обществом. Одновременно журналист упоминает о затруднительном положении Гордона Браунаи призывает читателей посмеяться над ним, изображая премьер-министра в неудобном положении с содержимым огромной ложки на голове (whacking huge dollop is tipped over Gordon Brown’s head).

В другом фрагменте звучит следующий призыв: Vision, once so much the coming hallmark of the new Prime Minister, is to be banished [Там же] — Даль­новидность нового премьер-минис­тра, когда-то обещавшая стать отличительным признаком соответствия своей должности, должна быть забыта. Автор статьи не просто критикует поведение политика, но сразу предлагает путь решения существующей проблемы: If Gordon Brown is to ascend from the slough of despondency into which he has plunged his Govern­ment by dilly-dallying over an autumn election, solid competence must be the order of the day [Там же] — Если Гордон Браун стремится подняться из трясины уныния, в которое он погрузился с вверенным ему правительством из-за своей нерешительности на осенних выборах, твердость позиции должна быть вынесена на повестку дня.

Власть, дающаяся одновременно многим людям, часто, как оказывается, не дается никому, вместо этого люди теряют социальные гарантии и другие блага, которые они получали. В Великобритании под видом предоставления права выбора и конкуренции проводится реформа национального здравоохранения, по сути нацеленная на сокращение государственных расходов на эту сферу. Населению же это преподносится как передача власти в их руки. Развития событий привели к расколу в экономическом секторе, который метафорически назван британским журналистом “a clear dividing line running through our economy”: Mr Cameron added: I believe previous Conservative governments had some really good ideas about introducing choice and competition to health and education — so people were in the driving seat. …The impression was given that there was a clear dividing line running through our economy, with the wealth creators of the private sector on one side paying for the wealth consumers of the public sector on the other [David Cameron denies he believes NHS is “second rate” // DT. 2011. 17.01].

В британском сознании право голоса с давних времен тесно связано с правом определять свою судьбу. Обладание голосом (to have / give one’s say) и возможность высказаться (to say one’s piece) важны и для политических деятелей, и для простых людей: It is time to drop all the centrally run anti-social behaviour projects and give voters the big say [How British voters can start a revolution // DT. 2008. 03.01]; Tories prefer loyalty to the manifesto on which they were elected, not the Coalition Agree­ment, on which they were given no say [Why are the Tories rebelling against the Coalition? // DT. 2011. 08.01].

Ограничение свободы британский журналист уподобляет распространенными когда-то продовольственно-промтоварными книжками и меню с ограниченным выбором товара, доступным в строго определенный период времени: The first is to gain greater freedom from a centrally run ration book -type state service where there is a set menu, often a single item, that has to be consumed at a certain timeMuch of the Left has thrown up its hands in horror at such a suggestion — my own scheme for welfare reform had this element built into it [How British voters can start a revolution // DT. 2008. 03.01]. Такая ситуация пугает левую оппозицию. Автор статьи высказывает мысль о том, что указанные меры можно спланировать заранее и ввести скрыто (had this element built into it).

Подобный способ осуществления перемен в политике встречается довольно часто. Явное усиление контроля всегда встречает острую неприязнь, этот процесс стараются провести как можно незаметнее, нередко объединяя осуществление контроля с обеспечением безопасности и заботы. Так, по словам британской прессы, американский президент Барак Обама стремится представить правительство в образе заботливой няни (views government as a kindly nurse), а народ — детей (the people as the baby), старается найти сходство между собой и народным любимцем, великим мастером общения Рональдом Рейганом, президентство которого характеризовалось шестью годами экономического процветания, самым низким уровнем безработицы и инфляции: Obama, by contrast, views government as a kindly nurse and the people as the baby. According to his mindset, the people should submit to those in government who know better and whose role is to make decisions and control the purse strings. Despite the comical transparency of Obama’s attempts to portray himself as the new Reagan, Democratic attempts to redefine the conservative hero as some kind of big cuddly jelly bean do leave Republicans with a dilemma. Reagan’s sunny optimism was all about looking forward [American Way US Republicans search for the new Ronald Reagan // DT. 2011. 06.02]. Однако нужно отметить, что внешне блестящая карьера Р. Рей­гана закончилась для страны дефицитом бюджета, ростом государственного долга и военных расходов.

В следующем примере обращает на себя внимание высказывание республиканского представителя комитета по вооруженным силам о том, что США не обладает королевской армией: the United States does not have a King’s army. Этим высказыванием Roscoe Bartlett указывает на то, что служащие вооруженных сил США не находятся всецело во власти президента: Representative Roscoe Bartlett, a Repu­blican member of the House Armed Services Com­mittee, said that “the United States does not have a King’s army” [Libya Barack Obama attacked from every political direction // DT. 2011. 22.03].

Американцам хорошо известно стереотипное представление о том, что британцы пьют теплое пиво. На самом деле пиво подается температуры погреба, называемой «комнатной температурой». Это, по-видимому, приводит к недопониманию. Сравнение крупнейшей британской нефтяной корпорации «Бритиш Петролеум» с температурой пива указывает на общеизвестность мнения о ее происхождении и интересах: …to millions of non-Britons around the world, it may seem a distinction without a difference. Not only is BP based in London, but for a century its chief executives have all been British … BP is as British as warm beer [How British (Really) Is BP // NYT. 2010. 16.06].

Еще один стереотип о британцах, закрепившийся в американском сознании, — это стремление к замкнутости и закрытости в ведении всех дел, даже совместных с другими странами (secre­tive in its operations) и обтекаемые фразы в ответ на обоснованную критику в свой адрес (doubletalk in responding to valid criticisms). Эти культурные особенности закрепились у британцев на гене­тическом уровне (“these very British nega­tives are deeply embedded in its corporate DNA”): Nor is there anything new about complaints that BP is secretive in its operations and given to doubletalk in responding to valid criticisms in host countries. This is certainly not the whole story, but these very British negatives are deeply embedded in its corporate DNA [Там же].

Канадская пресса тщательным образом следит за событиями в Соединенных Штатах и Великобритании. Ухудшающаяся в настоящее время экономическая обстановка в Ирландии также не остается без внимания со стороны канадских журналистов. Экономическое чудо, начавшееся в Ирландии в 1990-х и длившееся до 2008 г., сравнивается с очень популярным в то время в стране шоу ирландского танца «Кельтский тигр» (Celtic Tiger), в котором ирландские танцы сочетались с элементами балета, фламенко, хип-хопа и сальсы. «Кельтский тигр» — это также экономический термин, использующийся для указания на резкий экономический рост Ирландии. Ныне тяжелое экономическое положение в Ирландии журналист сравнивает с крайне плохой физической формой прежне сильного Кельтского тигра: The erstwhile Celtic Tiger, economic miracle of the late 20th century, is in awful shape, beset by the massive burden of rashly bailing out its entire banking sector, then having to be bailed out in turn by the European Central Bank and the International Monetary Fund [One step closer to European superstate // NP. 2011. 01.03].

1.2

В прессе на обоих языках распространено использование устойчивых сочетаний и крылатых выражений, берущих свое начало и в мифологии, и в речи людей. Эти выражения часто служат подчеркивают традиционность, особый колорит описываемого явления и нередко указывают на контраст с существующим положением вещей. В статье «Успешный церковный менеджмент», опубликованной в «Независимой газете», контраст между истинным предназначением Церкви и публичными дебатами, развернувшимися в связи с отстаиванием ее главами экономических интересов, представлен сочетанием крылатых выражений бросать «правду-матку» в глаза, разрубить гор­диев узел с лексикой, характерной для экономической сферы и сферы конфликтов, далеких, казалось бы, от религии: В лице митрополита Климента Церковь всегда предельно емко и жестко обозначает свои притязания. Его выступление на Рождественских чтениях 28 января — тому яркий пример. Никаких уверток, только „прав­да-матка“ в глаза [Успешный церковный менеджмент // НГ. 2008. 01.02]; Теперь же Министерство образования и науки якобы обещает православным компенсацию — новый блок в федеральном едином компоненте образования: „духовно-нравственную культуру“ [Там же]; Латентный конфликт с Константинополем постоянно дает о себе знать, как разрубить гордиев узел — непонятно [Там же].

Использование фразеологизмов дает возможность авторам прямо не указывать на существование определенных признаков объекта, но красноречиво намекнуть на них. В то же время фразеологические обороты содержат в себе народную мудрость и воспринимаются носителями языка как некая всем известная и потому непреложная истина. Приведем примеры использования фразеологизмов в российской прессе: Такое могло произойти исключительно стараниями власти, загнавшей всех в угол [Загнанные в угол // НГ. 2011. 01.02]; Претензии правителей на всевластие, на политическую монополию — это и есть ярчайшее проявление безответственности, которая в конечном итоге приводит к утрате адекватного представления о ситуации, да и просто почвы под ногами. Подобно тому как это произошло на рубеже 1916—1917 годов с Николаем II и его женой … Сегодняшняя власть, по-видимому, тоже мало задумывается о том, что своими действиями она лишает себя почвы под ногами [Там же]; По ее мнению, демонстрируя силу, она <сегодняшняя власть> спасает государство и общество, на деле же — способствует образованию единого оппозиционного фронта и пилит сук, на котором сама и сидит. Возможно, сук и впрямь очень прочный, и, чтобы допилить его, понадобится какое-то время. Но терпение и труд все перетрут [Там же]; <Правящей элите>…явно не хватает и чувства собственного достоинства — уж слишком подобострастно она демонстрирует готовность бежать по первому свистку туда, куда ей укажут сверху [Там же]; Ведь те, кто придет им на смену, вряд ли станут закрывать глаза на их былые прегрешения [Там же].

Носителям русского языка известно высказывание А. А. Григорьева об особом значении А. С. Пуш­ки­на для России: «А Пушкин — наше всё». Автор статьи «Нефтяное неблагополучие» использует аллюзию на это высказывание, чтобы подчеркнуть важность нефти для российской экономики: То, что нефть — это наше все, известно давно [НГ. 2011. 01.02].

В прессе Великобритании и США также находим аллюзию на высказывание, известное многим носителям английского языка, the vision thing, обозначающее политическую неудачу осуществления широкомасштабных планов в долгосрочной перспективе. Она была произнесена президентом США Джор­джем Бушем-старшим, предположительно, в ответ на предложение переключить свое внимание с краткосрочных целей на более широкомасштабные долгосрочные перспективы. На это предложение он саркастически ответил: “Oh, the vision thing.” С тех пор фраза часто цитировалась и стала условным обозначением обвинения Буша в том, что он не смог твердо и четко обозначить свою позицию по некоторым политическим вопросам. В современной прессе высказывание цитируется применительно к другим политикам и общественным деятелям с намеком на высокую вероятность неудачи, как, например, в названии статьи американской газеты «The Washington Post» о выдвижении на предстоящих выборах кандидатуры бизнес-леди Маргарет Уитман на пост губернатора Калифорнии Meg Whitman’s “Vision Thing” [WP. 2011. 23.04] или в статье британской газеты «The Guardian»: The vision thing: … David Cameron’s vision of a Conservative Britain in 2015 is a bit hazy. But it’s a lot clearer than Brown’s vision of a Labour Britain in 2015 … a vision of the future that will appeal to the electorate [2009 Gordon Brown’s Labour conference speech — live. 2011. 29.09.].

Хорошим примером сочетания обращения к памяти о прошлом народа США и использования разнообразных риторических приемов служит статья «Barack Obama’s “day that would never come”», написанная американцем для британской газеты «The Daily Telegraph» от 05.01.2008 о предвыборной кампании Барака Обамы. В статье автор положительно оценивает поведение и общее настроение выступления будущего президента США, хотя на момент написания статьи ее автор невысоко оценивает шансы Обамы на победу в предстоящих выборах, главным образом из-за наличия более сильных соперников. Помимо поведения, описываемого в следующих выражениях: amusing, cheerfully optimistic, he esche­wed stereotypes, he didn’t denounce his opponents, — будущий президент использовал в своей речи близкие американскому мышлению языковые клише. Он говорит о себе как о a “skinny kid with a funny name”, называет США “generous America”, где возможно реализовать американскую мечту: you don’t have to be rich to achieve your potential, — с юмором отзывается о существующей тенденции в политике разделять штаты на республиканские и демократические: he denounced “the pundits who like to slice-and-dice our country into red states and blue states” (that is, Republican states and Democratic states). В последнем высказывании обращает на себя внимание метафора slice-and-dice: США сравниваются с пирогом, который ученые мужи (the pun­dits) режут на части (slice) и разыгрывают в кости (dice).

Наибольшее внимание слушателей привлекли следующие строчки, которые, по словам журналиста, позже неоднократно цитировались: “We worship an awesome God in the blue… yes, we’ve got some gay friends in the red states. There are patriots who opposed the war in Iraq and there are patriots who supported the war in Iraq. We are all one people, all of us pledging allegiance to the Stars and Stripes, all of us defending the United States of America.” Американский журналист замечает, что британцам такая речь покажется слишком напыщенной (overblown), однако для американца она представляет превосходное сочетание риторических комбинаций (the rhetorical combination was brilliant), удачно сделанных повторений (the ringing repetitions) и блестяще подобранных метафор (soaring metaphors). Эти излюбленные приемы афроамериканских проповедников и политиков использовались в сочетании с высказываниями отцов-осно­вателей США (the language of the Founding Fathers) и выражениями, отражающими американскую мечту (“the American Dream”): To the British ear it might sound overblown, but the rhetorical combination was brilliant: Obama had taken the ringing repetitions and soaring metaphors beloved of black preachers and politicians — and mixed them with the language of the Founding Fathers and the American Dream [Barack Obama’s “day that would never come”// DT. 2008. 05.01].

В англоязычной прессе встречаются следующие выражения, характеризующие степень победы и полученного контроля: Pyrrhic victory, gambit, to cut one’s coat according to the cloth, to create the Frankenstein’s monster. Фразеологизм Pyrrhic vic­tory обозначает успех, купленный дорогой ценой; победу, не оправдывающую понесенных за нее жертв; победу, равную поражению: Harry Reid’s victory in Nevada is beginning to look rather Pyrrhic … Harry Reid’s victory speech … was drowned out by boos. What was heard wasn’t exactly a message of hope for people in a state with the worst unemployment, foreclosure and bankruptcy rates in the US [Midterm elections 2010 live // DT. 2010. 03.11]. Напротив, gambit — начальный ход в состязании, влекущий за собой краткосрочные потери ради долгосрочной выгоды, — является выгодной тактикой в политической игре: By putting measures on care of the elderly and disabled in the Queen’s Speech, Gordon Brown is using this legislation as his opening gambit in the election campaign [The Queen’s Speech exposes Labour’s failures on health care and education // DT. 2009. 19.11]. Неполный контроль за ситуацией часто вынуждает идти на компромисс, to cut one’s coat according to the cloth ‘кроить пальто из имеющегося материала’, т. е. приспосабливаться к ограничениям, не поддающимся контролю, и делать всё возможное в существующих обстоятельствах: The period of foreign aid is ending and we must now cut our coat according to our cloth [BNC]; If we do face a period of declining income then the Council must be prepared to cut its coat according to the cloth available [BNC]. На ослабление контроля указывает такое поведение союзников, когда они уверяют в своей лояльности, поддержке, но на деле это никак не подтверждают. О такой ситуации скажут: to pay lip service.

Человек часто сам способствует созданию негативных обстоятельств и даже опасной ситуации, которая неожиданно выходит у него из-под контроля. Причиной этому часто служит искажение основополагающих принципов. О таком действии скажут to create a Frankenstein, при этом оценивают поступок создателя, а не монстра: Too often, these proceedings get away with standing every honourable principle of British justice on its head. Such is the Frankenstein’s monster created by Parliament in the 1989 Children Act [Forced adoption another win for the child snatchers // DT. 2010. 21.11].

Перемены на политической сцене не всегда зависят от действий людей. Нередко они происходят неожиданно не только для наблюдателей, но и для самих участников. Можно одержать быструю победу (springing to victory, to be swept back to power), получить помощь в ущерб чьим-либо интересам (to be aided by the demise of), так же неожиданно потерять контроль или владение чем-либо (to let something slip through one’s fingers): The idea of the Conservatives springing to victory … always seemed unlikely. It would take some explaining, then, were Ed Miliband to let this seat slip through his fingers [Oldham and Saddleworth disaffected Lib Dems hold the key to this election // DT. 2011. 08.01]; Labour swept back to powerTheir victory was aided by the demise of the Liberal Democrats [What will the world be like in another 50 years // ST. 2011. 06.02].

В британской прессе довольно распространено выражение hand in hand, указывающее на совместные действия: Mr Assange’s self-regard and intolerance of being challenged hint at narcissism … If Mr Assange is a touch crazy, that quality often travels hand in hand with outlandish bravery [Julian Assange is a glamorous hero — for now // 2010. 17.12]. Автор статьи говорит о нарциссизме Джулиана Ассанжа, намекая на его самовлюбленность, эгоизм и самолюбование. Эту же аллюзию на греческий миф о Нарциссе, прекрасном молодом человеке, который был обречен влюбиться в собственное отражение в воде озера и умер от этой любви, использует журналист американской газеты «The New York Times»: …such groups may reflect, say, Baby Boomer impatience, even narcissism, at odds with sacrifice and long-term thinking [In Politics Live in the Present and Kick Problems to the Future // NYT. 2011. 01.01].

К риторическим приемам относится максима (от лат. maxima regula (sententia) ‘высший принцип’) — вид афоризма, который заключает в себе совет, звучащий как наставление. Максима применяется для указания на непреложную истину, которой руководствуется или должен руководствоваться человек в обществе. Нередко такие принципы получают распространение более чем в одной культуре. Примером может служить принцип he who pays the piper calls the tuneкто платит, тот заказывает музыкуqui paie commande, означающий, что «тот, кто вкладывает средства, вправе влиять на результат»: Lord Williams of Elvel quoted the ACC chairperson, who described the new system thus: “The man who pays the piper calls the tune” [BNC]; De Gaulle was little interested in AFPs’ He considered it normal that he who pays the piper calls the tune: “qui paie commande” [BNC].

2.1

В англо- и русскоязычной печатной прессе широко распространены такие стилистические приемы, как гипербола, аллегория, ирония, аллюзия, метафора, метонимия, оксюморон и др. [Гальперин 1958]. Стилистические приемы используются для усиления или ослабления воздействия высказывания на читателя, выделения или сокрытия определенных характеристик описываемого объекта или явления.

Приемом усиления смысла служит гипербола: Каждая точка на Черкизовском рынке означала остановившийся цех в России [Начали с Исмаилова // Вед. 2009. 16.07]. Чтобы ослабить категоричность высказывания, но сохранить его воздействие на читателя или скрыть определенные стороны описываемого явления авторы статей часто используют аллегорию, перифраз, иносказание, в основе которых лежит намек на одни стороны явления и умолчание о существовании других. Предполагается, что читатель догадается о невысказанном. Использование этих приемов дает возможность автору сказать то, что он не может сказать прямо, указать на нужные ему признаки, не называя самого предмета. Эти приемы также придают речи взволнованность. Например, о власть имущих скажут следующим образом: Поэты соберутся в „квартирничке“ почитать друг дружке стихи. Крупные рыбы — у себя на дачах, на виллах, как прежде в баньках [Конец светской жизни // НГ. 2008. 01.02]; На полувековом юбилее бывшего журналиста и нынешнего члена „семьи“, куда позвали первые две сотни нынешних „благородных донов“ и куда заглянул на 20 минут сам самыч, фотосъемка была строго запрещена [Там же]. Подчеркивается присутствие тайны в жизни влиятельных людей: Светской жизни сегодня нет. Новые власть имущие привыкли оставаться в тени по своей первой профессии [Там же]; Не говоря о богатых людях, которые темноту любят [Там же]; Люди за десять лет обрели такой увесистый бэкграунд темных дел, что всякое упоминание о себе в текущей летописи воспринимают как личное оскорбление [Там же]; Чем выше заборы, чем дальше от Кремля, тем спокойнее [Там же].

В американской прессе состоятельных людей метафорически называют fat cats. Концепт «служить/подчиняться» может быть передан идиомой carry the water, употребляющейся по отношению к человеку, который делает необходимую, но трудную и/или неприятную работу от имени другого и вместо него, хотя в действительности предполагается, что последний сам должен осуществлять эту деятельность: Mr. Kirk has been a hard-working congressman and even carried water for Democrats … <He> has lured donations from fat cats who would normally be in the Democratic fold [In Senate Race the State G. O. P. Is Digging Its Own Hole // NYT. 2010. 01.01]. Работа, которую делал Mr. Kirk, заключалась в том, чтобы «соблазняя, завлекать пожертвования от упитанных котов, которые, как правило, сидят у демократов на коленях».

В канадской прессе политики, банкиры и управляющие крупными компаниями нередко характеризуются как жадные, бездушные люди, стремящиеся к власти и обогащению. Также указывается на наличие у них стадного чувства, тесной взаимосвязи между собой, стремлении привлекать нужных людей «под свою крышу» с целью укрепить свои позиции. Даже когда сильные мира сего конкурируют между собой, их объединяют основные интересы, связанные с обогащением. Способы достижения целей нередко напоминают поведение животных и передаются соответствующими метафорами: … the electronics show is viewed as a glorious demonstration of the benefits of dog-eat-dog competition [Capitalism’s comeback // NP. 2011. 08.01]; They <the banks> were respon­sible for property mania, elbowing each other out of the way to give developers access to their vaults [One step closer to European superstate // NP. 2011. 01.03]; If electronics executives were bankers they’d be regulated out of existence as greedy soulless corporate plunderers intent on filling their own pockets and driving their competitors out of business [Capitalism’s comeback // NP. 2011. 08.01]; John Maynard Keynes was wrong about many things, but not about the herd mentality of bankers. Nevertheless, they also have a unique skill in persua­ding politicians that if they fall, everything falls [One step closer to European superstate // NP. 2011. 01.03]. Суть поведения крупных деятелей политики и экономики в одной из статей канадской прессы передана следующим оксюмороном: A famous economist once said that capitalism is creative destruction [Capitalism’s comeback // NP. 2011. 08.01].

Другой прием воздействия на читателя — ирония, которая возникает, когда слово или высказывание обретает в речи смысл, противоположный его буквальному значению или отрицающий его. Так происходит при использовании лексики, характерной для области политики и управления, применительно к религиозной сфере: Либеральной, „прогрессивной“ общественности, пожалуй, ближе митрополит Кирилл, образованный, старающийся выглядеть политкорректным дипломатом — настоящая медиаперсона. Но обстоятельства складываются так, что очки стремительно набирает его коллега — прямой и жесткий аппаратчик, ведающий патриаршей канцелярией, кадрами, привыкший в отсутствие шефа быть на хозяйстве [Успешный церковный менеджмент // НГ. 2008. 01.02]; Он < митрополит Климент> успешнее и настойчивее, пусть и менее публично, лоббирует интересы Церкви. В ситуации, когда Церковь чувствует себя все вольготнее, такой менеджмент и такой менеджер могут оказаться для нее более приемлемыми [Там же]. Оба митрополита, подобно политическим лидерам, стремятся к власти. Средства, которыми они пользуются для достижения своей цели, обнаруживают сходство со способами, которыми пользуются политики и деятели шоу-бизнеса, чтобы добиться популярности. Журналисты иронично указывают на это сходство, используя по отношению к главам церкви такие языковые метафоры, как звезда, медиаперсона, менеджер, звание влиятельной персоны в РЦП: Но на сей раз не он < митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл (Гундяев)> главная звезда [Там же]; Оба иерарха <митрополиты Кирилл и Клемент> сегодня оспаривают друг у друга звание самых влиятельных персон в РПЦ. Вполне закономерно возникает вопрос: кто из них, выражаясь современным языком, более успешный менеджер? [Там же]. Русская православная церковь намеренно обозначена аббревиатурой с целью вызвать в сознании читателей ассоциацию с названием государственного учреждения.

В прессе и публичных выступлениях ирония нередко служит средством дискредитации оппонента, представления его в невыгодном свете. В приведенном в начале данной статьи примере журналист оценивает стремление Барака Обамы перенять черты публичного имиджа своего предшественника Рональда Рейгана. Автор прямо говорит о смешном положении, в которое себя поставил нынешний президент, в стремлении усилить свою позицию, представив себя в образе нового Рейгана: comical transparency of Obama’s attempts to portray himself as the new Reagan. Журналист с иронией оценивает попытки Обамы усилить привлекательность образа бывшего президента, сравнивая популярность Р. Рейгана с популярностью в его эпоху жевательных конфет jelly beans, также известных как любимые конфеты Р. Рейгана: attempts to redefine the conser­vative hero as some kind of big cuddly jelly bean.

Этим же приемом британский журналист пользуется для характеристики выступления Каддафи, называя его речь Mumbo Jumbo, что в переносном смысле обозначает «бессмысленное бормотание, бессмысленный текст», а в прямом — «идол некоторых западноафриканских племен, предмет суеверного поклонения, фетиш». Автор стремится создать в сознании читателей ассоциацию с племенным шаманом, который держит народ в неведении и суеверном страхе, чтобы скрыть настоящее положение вещей. По словам британского журналиста, власть в Ливии принадлежит ветвящейся, как крона дерева, семье Каддафи (ramified family): For, despite his lofty talk of the “Libyan people”, Gaddafi’s philosophical mumbo jumbo occlu­des the fact that real power lies with him and his ramified family. They control armed might and the purse strings in a mono-economy based on oil and gas [Gaddafi: Inside the mind of a tyrant // DT. 2011. 26.03].

Понятие дружбы особым образом осмысляется британцами. Особенно это заметно в описаниях их отношений с французами. При этом даже при заверениях в дружбе проявляется давнее соперничество, о котором часто говорят с иронией, граничащей с сарказмом: Britain’s relationship with France remains special. It relies on more than the undeniable attractions of Carla Bruni. Yesterday’s anniversary was also, it happens, that of Waterloo, but little Mr Sarkozy is no Napoleon. More impor­tantly, bellicosity is forgotten in friendly coexis­tence. And why not? Consumers in Britain have long embraced the charms of Gallic electricity, even if it leaves just a suspicion of garlic around the power socketsThe thin Channel itself dicta­tes that we two nations must live cheek by jowltoo close for comfort, but too close to quarrel [Nicolas Sarkozy and David Cameron: entente spé­cia­le // DT. 2010. 18.06]. — Британские отношения с Францией остаются особыми. Они зависят от большего, нежели неоспоримые прелести Карлы Бруни. Так случилось, что вчерашняя годовщина совпала с годовщиной Ватерлоо, но Саркози — не Наполеон. Важнее то, что драчливая агрессивность забыта в дружеском сосуществовании. А почему бы и нет? Потребители Британии давно пользуются приятной особенностью галльского электричества, даже несмотря на то, что оно оставляет чесночный запах у розеток электропитания … Узость Ла-Манша сама по себе диктует то, что мы, два народа, должны жить бок о бок, не очень близко, чтобы чувствовать себя комфортно, но слишком близко для того, чтобы ссориться было не удобно. Из приведенного примера видно, что британский журналист говорит о необходимости и выгоде дружбы с Францией, но одновременно при помощи метафорического контекста выражает иронию в отношении этой дружбы. Ирония содержится в описании привлекательности Карлы Бруни, жены французского президента, которая в прошлом была моделью; в сравнении Саркози с Наполеоном; в намеке на сходство блеска от красоты Карлы Бруни и пользы от открытия материала для полупроводниковой электроники арсенида галлия (GaAs) французским химиком Полем Эмилем Лекоком де Буабодраном. Описание степени близости географического положения также обращает на себя внимание. Британцы ценят дистанцию между ними и французами и явно не собираются ее сокращать, однако считают целесообразной уменьшить ее до такой степени, чтобы ссоры стали не удобны.

Использование иронии в описании действий политического лидера нередко заставляет усомниться в его компетентности и, как следствие, служит ослаблению его позиции. С этой же целью нередко прямо высмеиваются его действий. Однако для того чтобы смягчить резкость высказывания, часто применяется когнитивная метафора: Cameron’s new idea can be put very simply. More than one tom fool has mocked the Tory leader <Mr. Brown> for spin without substance. But the substance can follow if the spin lights up the terrain of a new country that appeals. … Here is both the threat and the opportunity for Mr. Brown. … The elec­torate would take flight at such talk <of Mr. Came­ron> [How British voters can start a revolution // DT. 2008. 03.01]. Всеобщее мнение о поведении лидера Консервативной партии, или кратко тори, как о человеке заслуживающим насмешек, передано фразой more than one tom fool has mocked the Tory leader, т. е. ‘каждый дурак высмеивал лидера тори’. Поводом для насмешек послужили бессмысленные действия лидера, названные spin without substance, букв. ‘бессмысленное кружение’. Также метафорически указывается на то, что кружение может наполниться содержанием, если подарит свет тем, кто о нем просит. Таким образом, лидер Консервативной партии Гордон Браун не только столкнулся с угрозой, но и получил возможность, которая обеспечена тем, что его соперник, Д. Кэ­мерон, высмеивая оппонента, отпугнет электорат так, что последний обратится в бегство (would take flight).

В прессе нередко встречается игра слов, заключающаяся в повторении одного слова в контекстах с противоположными значениями, например использование существительного hand в выражениях to be on hand (иметься в распоряжении) и to get out of hand (выйти из-под контроля): Do­zens of paramilitary Carabinieri police equipped with helmets, batons and riot shields were on hand to en­sure the confrontations did not get out of hand [Sil­vio Berlusconi Angry scenes outside Milan court­house // DT. 2011. 06.04].

В американской прессе характеристика человека может быть передана как единичными стилистическими средствами, например аллегорией: Mr. Martin is the vessel of the venom [In Senate Race the State G. O. P. Is Digging Its Own Hole // NYT. 2010. 01.01] — ‘Mr. Martin — сосуд с ядом’, — так и оригинальным сочетанием нескольких приемов, например метафоры и метонимии: So touchy is 10 Downing Street about this question that Prime Minister David Cameron took time during a 30-mi­nute call to firmly remind President Obama that BP is a global corporation, and that it long ago ceased calling itself “British Petroleum” [How British (Really) Is BP // NYT. 2010. 16.06]. В примере прилагательное touchy ‘раздражительный, обидчивый’ используется по отношению к официальной резиденции премьер-министра Великобритании, находящийся по адресу 10 Downing Street. Таким образом, происходит наложение нескольких стилистических приемов: метонимия, представленная фразой 10 Downing Street, накладывается на языковую метафору touchy, употребленную по отношению к резиденции премьер-министра; тем самым нелицеприятная характеристика проецируется на самого премьер-министра, хотя он не называется прямо.

2.2

В настоящей статье мы вслед за Э. В. Будаевым и А. П. Чудиновым рассматриваем когнитивную метафору как феномен не лингвистический, а ментальный. Метафора заложена в понятийной системе человека и структурирует его восприятие, мышление и деятельность [Будаев, Чудинов 2007]. Таким образом, понятие когнитивной метафоры шире, чем метафоры как стилистического приема для «оживления уже стершейся или начинающей стираться образности» [Гальперин 1958: 127], базирующегося на «отношении предметно-логического значения и значения контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий» [Там же: 125]. Метафора выступает одним из важнейших приемов речевого воздействия в печатных СМИ [Будаев 2009; Будаев, Чудинов 2007; Окунева 2010; Чудинов 2001]. Что касается субъективной оценки, которую заключает в себе когнитивная метафора, в большинстве случаев она негативная [Окунева 2010]. Это справедливо и для российской, и для англоязычной прессы. Подробное описание использования когнитивной метафоры представлено в нашей статье «Виды и роль метафоры в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады (на материале газетных статей, посвященных проблеме взаимоотношений между государством, обществом и прессой)» [Окунева 2010]. В работе подробно характеризуется использование когнитивной метафоры и метафорического контекста как средства выражения авторской оценки в российской, британской, американской и канадской прессе, выявляются и четко называются метафоры, раскрывается их смысл и идеологическая направленность. В настоящей статье мы кратко перечислим когнитивные метафоры, наиболее характерные для российской и англоязычной прессы.

В российской прессе при оценке сферы политики используются следующие когнитивные метафоры: УГРОЗА, ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, НЕНА­СЫТ­НОЕ ЧУ­ДО­ВИЩЕ, ИГРА, ОБЪЕДИНЕНИЕ, РАЗДЕЛЕНИЕ, ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВЛАСТИ, деятельность государства описывается в таких терминах, как МАНИ­ПУ­ЛИРОВАНИЕ СОЗНАНИЕМ, ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, ВРЕДИТЬ, ОКАЗЫВАТЬ ВНИМАНИЕ, ПОДЧИ­НЯТЬ­СЯ, СТАЛКИВАТЬСЯ С ТРУДНОСТЯМИ, ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕН­НОС­ТИ, ПРОИЗВОЛ, ВЫГОДНОЕ МЕС­ТО, торговая деятельность осмысляется в терминах ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, НЕНАСЫТНОЕ ЧУДО­ВИЩЕ, ИГРА, УГРОЗА. Одни государственные деятели уподобляются САДОВОЙ КУЛЬТУРЕ, другие изображаются в образе САДОВНИКА. Когда речь идет об обществе, используются когнитивные метафоры РАЗДЕЛЕНИЕ, ЛИШЕНИЕ, ДЕТСКОЕ РАЗВЛЕ­ЧЕНИЕ, ТРУДНОСТЬ, НЕХВАТКА ВНИМАНИЯ, ПОД­ЧИНЯТЬСЯ, СТИХИЙНОСТЬ. Богатые люди характеризуются языковыми метафорами когнитивно-метафорических областей ВЛИЯНИЕ и ТАЙНА. Совсем недавно в прессе появилась нехарактерная для русского сознания оценка религиозных деятелей, содержащаяся в следующих когнитивных метафорах: СТРЕМЛЕНИЕ К ИЗ­ВЕСТ­НОСТИ И ВЛАСТИ, АКТИВНАЯ ПОЛИ­ТИКА.

Пресса Великобритании, США и Канады во многом сходна, что обусловлено одной языковой системой. Например, для трех стран характерно особое внимание к когнитивной метафоре УС­ПЕХ vs ПРО­ВАЛ, ВОЙНА, СПОРТИВНОЕ СОТЯ­ЗА­НИЕ, ИГРА. Однако географические, экономические, социальные и политические особенности привели к возникновению существенных различий в языковом сознании носителей этих лингвокультур.

Британская пресса отдает предпочтение когнитивным метафорам КОМПЕТЕНТНОСТЬ, ТРА­ДИ­ЦИОН­НОСТЬ и ПРАВИЛЬНОСТЬ, МЕДЛИТЬ, КОН­ТРОЛЬ, ПРЕДВЕСТНИК, ОБЪЕДИНЕННЫЕ УСИ­ЛИЯ, ТЕАТР, ДРУЖБА (преимущественно проявляющаяся косвенно), ОБМАН (как одно из самых страшных обвинений), ИГРА В ШАХМАРЫ И КАРТЫ.

В американской прессе можно выделить следующие метафорические области: ГРАНИЦА, СОЮЗ, ПРОЯВЛЕНИЕ ВРАЖДЕБНОСТИ, ПРИ­СПО­САБ­ЛИВАТЬСЯ, МАГИЯ, ПОЛИТИКА — ТРАНС­ПОРТ­НОЕ СРЕДСТВО, ПОЛИТИКА — АЗАРТ­НАЯ ИГ­РА, ГОСУДАРСТВО — ДОМО­ВЛА­ДЕНИЕ, ПО­РЯДОК В ГОСУДАРСТВЕ — ПОРЯ­ДОК В ДОМЕ, ПОДАВЛЕНИЕ, ДУШИТЬ, ЧУДО­ВИЩЕ, УПОРСТВО, УСИЛИЕ, СОПРОТИВЛЕНИЕ vs ПОДАТЛИВОСТЬ, НЕСАМОСТОЯ­ТЕЛЬ­НОСТЬ/ ЖЕР­ТВА, СЛУ­ЖИТЬ / ПОД­ЧИ­НЯТЬ­СЯ, ЧЕЛОВЕК.

Для канадской прессы характерны следующие когнитивные метафоры: ЖИВОЕ СУЩЕС­ТВО/ ЧУВ­СТВУЮЩИЙ ОРГАНИЗМ, ОСОБЫЙ СОЮЗ/ ОБЪЕ­ДИНЕНИЕ, ТРУДНОСТИ И ИХ ПРЕОДО­ЛЕ­НИЕ, ИСКУССТВО/ЗРИТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ, ПРИ­РОД­НЫЕ СТИХИИ, БЕСПОРЯДОК.

2.3

Для успешного усиления или ослабления воздействия определенной информации на читателя важны не только удачно подобранные стилистические средства, своевременные обращения к фоновым знаниям носителей языка и яркие образы, созданные когнитивными метафорами, — очень важно удачно подобрать и организовать основной набор лексических средств в тексте.

В российской прессе используются следующие приемы усиления смыслов:

– повтор синонимов с определенной коннотацией, часто негативной: В это же время зародился непрозрачный и нецивилизованный рынок челночной торговли. Правда, в последние годы доля товаров теневого происхождения (подпольные цеха или нелегальный ввоз) стала сокращаться [Начали с Исмаилова // Вед. 2009. 16.07];

– уподобление образу, вызывающему отрицательные ассоциации: Говорить о какой-то победе над контрафактом и контрабандой можно будет только после закрытия еще нескольких десятков „ подобных клоак [Там же].

С целью ослабления воздействия на читателя определенной информации или сокрытия некоторых подробностей авторы статей нередко используют такие средства:

– гиперонимы, т. е. лексику с широким и/или абстрактным значением: Пресс-секретарь Путина Дмитрий Песков подтверждать или опровергать это не стал, отметив лишь, что премьер участвовал в обсуждении „различных схем урегулирования задолженности украинской стороны“, но детали — у „Газпрома“ и „Нафтогаза“. Сделки в любом случае взаимовыгодные, добавляет чиновник Белого дома [Последняя услуга посредника // Вед. 2009. 22.01];

– снижение регистра, т. е. описание официальных отношений лексикой, применяемой в разговоре о событиях бытовой сферы: Это доказывает та же ситуация с „Черкизовским“, объясняет он: пока Путин не обратил внимание на этот рынок, серьезных претензий у властей к нему не было [Начали с Исмаилова // Вед. 2009. 16.07]; К тому же и выборы на носу, в ходе которых наверняка появится соблазн дать населению очередную порцию льгот или пособий [Нефтяное неблагополучие // НГ. 2011. 01.02];

– заимствованную лексику: Придет и время салонов, в которых будут аккумулироваться глухо недовольные нынешним режимом [Конец светской жизни // НГ. 01.02.2008]; Несмотря на кажущийся расцвет экономики, именно закат светской жизни предрекает будущую рецессию всего социального организма [Там же].

В британской прессе часто используется прием номинации. Отбираемый при номинации признак, ложащийся в основу наименования, создает внутреннюю форму последнего, тем самым один и тот же объект может получать разные названия в зависимости от ведущего признака [БСЭ].

Власть предоставляет привилегию давать официальные наименования ситуациям, людям и их действиям, в которых содержится нужная номинатору оценка. Поддержка ООН, обладающей властью (firmly in the driving seat, gripping this emerging picture), позволяет действующему премьер-министру Великобритании Дэвиду Кэмерону называть мятежников, выступающих против правительства, восставшими (rebels), а свои действия, направленные на налаживание контакта с ними, возможно с целью оказания поддержки, правильными и должными (proper contact, proper discussions): David Cameron said the UN should be “firmly in the driving seat” on post conflict planning. He said: I really think they should be gripping this emerging picture and working with those agencies that have managed to get through to places like Misurata and Ajdabiyah and elsewhere. We are actually now in proper contact with the rebels and a Foreign Office official is now having proper discus­sions with them [Libya as it happened March 28 // DT. 2011. 29.03].

Для носителей английского языка уличение в обмане является одним из самых серьезных обвинений, поэтому в речи указание на невыполнение данных обещаний дается косвенным образом (There are three huge fault lines in this strategy. First, ignoring the repeated promises on “the vision thing” will not prove a way out of the Government’s unpopularity [How British voters can start a revo­lution // DT. 2008. 03.01]) либо выражается идио­матически: Those companies that have pulled the wool over the Government’s eyes, gaining huge sums of taxpayers’ money but providing little or no work-based training, would soon be out of business [Там же] (pull the wool over (someone’s) eyes — «пустить пыль в глаза кому-то», «скрывать свои истинные мотивы, искусно прикрываясь добрыми намерениями, с тем чтобы достичь цели»).

Ценность определенного качества часто подчеркивается в призывах к его проявлению в поведении: … solid competence must be the order of the day [Там же].

В американской прессе используются следующие способы создания у читателей нужной автору оценки, не всегда соответствующей реальности:

– использование ссылки на чьи-либо слова, подобранные определенным образом;

– вербальное указание на сомнение в правдоподобности определенной информации, например: Rebel leaders said the attacks <of the govern­ment forces> smacked of desperation, and the ease with which at least one assault, on the western city of Zawiyah, was repelled raised questions about the abi­lity of the government to muster a serious challenge to the rebels’ growing power [Qaddafi’s Forces Hit Back at Rebels // NYT. 2011. 28.02];

– введение метафор, вызывающих у читателя чувства и ощущения, субъективные по своей сути: The diehards appear to believe that anything is fair game when it comes to preventing what they deem murder [In Senate Race the State G. O. P. Is Digging Its Own Hole // NYT. 2010. 01.01];

– использование кавычек с целью вызвать сомнение у читателей в правдоподобности сказанного. Использование кавычек также может совпадать с оформлением цитаты: In an interview with ABC News, Colonel Qaddafi said he was fighting against “ter­ro­rists,” and he accused the West of seeking to “occupy Libya.” He gave no hint of surrender. “My people love me,” he said. “They would die for me.” [Qaddafi’s Forces Hit Back at Rebels // NYT. 2011. 28.02].

В качестве еще одного примера рассмотрим письмо американца, опубликованное в газете «The New York Times», и ответ редакции на него. Не все американцы поддерживают действия властей. В одном из писем довольно смело и аргументированно высказывается сомнение в оправданности некоторых действий:

It is disturbing that the Pentagon is “reposi­tio­ning Navy warships” for possible military intervention. This is the basis for a great deal of anti-American sentiment. Even with good intentions, our motives are often suspect when we use a military option, and even those whose side we may take (for the mo­ment) will soon chafe under foreign intervention.

No one likes armed foreigners on their soil for any reason, or at least not for long. Our general support for the Libyan rebels may be good, but the use of the military just looks like a grab for power to much of the rest of the world. Military force is not an answer. When will we learn?

James R. Knaub Jr. Arlington, Va., March 1, 2011 [How Should the U. S. Respond to the Libyan Turmoil // NYT. 2011. 02.03].

Автор письма сочетает следующие приемы речевого воздействия: прямую апелляцию к чувствам (disturbing, is the basis for anti-American sentiment), косвенное обращение к чувствам, выраженное метафорически (chafe under foreign intervention, a grab for power), указание на общеизвестную истину (No one likes armed foreigners on their soil), использование лексики с более широким значением для смягчения категоричности высказывания, т. е. гиперонимов (a military option, the use of the military, military force is not an answer), параллелизм — тождественное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ (disturbing — sentiment, a military option — military force, foreign intervention — armed foreigners on their soil, whose side we may take — our general support), риторический вопрос (When will we learn?).

Редакция газеты отвечает не на все письма, но те, в которых содержатся мнения, противоречащие основной идеологической направленности издания, не остаются без внимания. На приведенное выше письмо редакция ответила статьей «Qaddafi’s Forces Hit Back at Rebels». Прокомментируем некоторые языковые приемы, содержащиеся в ней. Статья начинается с того, что лидер Ливии Каддафи представляется в образе сильного противника, способного дать отпор (struck back), обладающего специально обученными войсками (special forces), регулярной армией (regular army troops) и, по словам повстанцев, военными истребителями (fighter jets). При этом о населении Ливии ничего не говорится. Создается такое впечатление, что воюют с одним человеком, который обостряет враждебность (escalation of hosti­lities) и ведет Ливию к гражданской войне (brought Libya a step closer to civil war): Col. Muammar el-Qaddafi’s forces struck back at his opponents on three fronts on Monday, with special forces, regular army troops and, rebels said, fighter jets, in an escalation of hostilities that brought Libya a step closer to civil war [Qaddafi’s Forces Hit Back at Rebels // NYT. 2011. 28.02].

Силам повстанцев дается две оценки. С одной стороны, утверждается, что они способны дать отпор армии Кадда






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных