Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОВЕДЕНИЕ




Ведущий редактор Л.Н. Шилова.

Технический редактор Н.К. Петрова.

Корректор А.А. Баринова

 

ЛР № 090102 от 14.10.94

Подписано к печати 14.11.96. Формат 60x901/^. Бумага офсетная.

Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Усл. печ. л. 33,5.

Тираж 7 000 экз. (допечатка). Заказ № 915

 

 

Издательство “Аспект Пресс”

111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.

Тел. 309-11-66, 309-36-00

Отпечатано с готовых диапозитивов на Можайском полиграфкомбинате

Комитета Российской Федерации по печати.

143200 г. Можайск, ул. Мира,93.

 

 


[1] Белый А. На рубеже двух столетий. М., 1930. С. 441.

[2] Подробнее о его жизни и научном творчестве см. в моей вступительной статье в кн.: Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М., «Наука», 1987.

[3] Изменение названия было вызвано номенклатурой программы для вузов. Сейчас автор предпочел вернуться к первому варианту названия. Между изданиями 1955 г. и 1960 г. можно отметить перемены, о которых написано в предисловии “Введения в языкознание” 1960 г.

“По сравнению с изданием 1955 г. в данной книге коренным образом переработаны главы I и VII, в частности все вопросы исторического изменения языка (в лексике, фонетике, грамматике) из глав II, III и IV перенесены в VII главу, чтобы строже выполнить план и избежать повторений; в главе II добавлен параграф о лексикографии, в главе III - об экспериментальной фонетике, в главе VII - о диалектологии, диалектографии, лингвистической географии и субстрате. Кроме того, во всех главах внесены поправки, уточнения и добавления, необходимые по тексту...” (Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. С. 5).

[4] См.: Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 16. Подробнее об этом случае см.: Платонов К. К., Занимательная психология. М,: Молодая гвардия, 1962. С. 164-166.

[5] См. гл. VI - “Классификация языков”, § 77.

[6] Бодуэнде Куртенэ И.А. Язык и языки. Статья опубликована в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (полутом 81). См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2 С. 67-96.

Аналогичные высказывания у Ф.Ф. Фортунатова в работе 1901-1902 гг. “Сравнительное языковедение” (см.: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1. С. 61-62), у Ф. де Соссюра в работе “Курс общей лингвистики” (русский пер. А. М. Сухотина. М., 1933. С. 199-200), у Э. Сепира в работе “Язык” (русский пер. М., 1934. С. 163-170) и т. д.

[7] Арсеньев В. К. В дебрях Уссурийского края. М., 1951. С. 227.

[8] “Павловские среды”. Т. 3, 1949. С. 318.

[9] Там же. С. 318.

[10] Павлов И. П. Полное собрание трудов. Т. 3, 1949. С. 568.

[11] “Павловские среды”. Т. 3, 1949. С. 270.

[12] 'Энгельс Ф. Анти-Дюринг //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 85.

[13] См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 49.

[14] Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 84.

[15] См. об этом в гл. II, III и IV.

[16] Перенесение знака в другую систему может изменять его место в системе и его функцию, так, р в русском алфавите - знак для фонемы [р], а в латинском р - знак для фонемы [п]; как “вещи” - это то же самое, но как знаки они разные.

[17] Диакритика - от греческого diakritikos - “различительный”; здесь: диакритика - различительный значок.

[18] Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. М., 1956. Т. 1. С. 111.

[19] Там же. С. 117.

[20] Там же. С. 124

[21] Hussег 1 Е. Logische Untersuchungen. 2-е изд. Т. 2, 1913. Гл. II. Ausdruck und Bedeutung

[22] Вuh1ег К. Sprachtheorie. lena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.] Предложенное Бюлером различение функций языка было взято H. С. Трубецким для его книги “Основы фонологии” (русский пер. М., 1960).

 

[23] Ельмслев Луи. Пролегомены к теории языка [Русский пер.: Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. С. 305].

 

[24] [24] О морфемах см. гл. IV, § 44.

[25] Маркс К. Капитал. Т. 1. Кн. 1. Госполитиздат, 1955. С. 107.

[26] Этимологический от этимология - в свою очередь из греческого etymologies из etymon - “истина” и logos - “слово”, “учение”; об этимологии см.§ 19.

[27] См. о сравнительно-историческом методе гл. VI, § 77.

[28] При овладении чужим языком эта “проверка” производится замедленно и явно. толстой Л. Н. Война и мир. Т.4. Ч. 4. Гл. IX.

[29] Толстой Л.Н. Война и мир. Т.4 Ч. 4. Гл. IX

[30] От перцепция из латинского perceptio - “восприятие”.

[31] От латинского significare - “обозначать”.

[32] Семасиологический - от семасиология (от греческого слова semasia - “обозначение” и слова logos - “слово”, “учение”).

[33] От латинского nominauws - “назывной”.

[34] Среди нарицательных в чистом виде номинативную функцию представляет в пределах существительных именительный падеж (Nominativ), в глаголе аналогичную роль играет инфинитив, поэтому в словарях, где дается подбор названий, слова приводятся в указанных формах.

[35] От латинского communicatio - “сообщение”.

[36] От экспрессия - из французского expression (в свою очередь из латинского) - “выразительность”.

[37] Дейктический - от греческого (ионического) deiklikos - “указательный”.

[38] Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4-е изд. М., 1941. С. 59. Данное мнение не является сугубо личным, ср. высказывание И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе “Язык и языки”, опубликованной в 81-м полутоме Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (с. 531), см.: Бодуэнде Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2, а также положения В. Пизани (Пизани В. Этимология. Русский пер. М., 1956. С. 43), Дж. Бонфанте в работе “Позиция неолингвистики”, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 336.

[39] Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 97.

[40] Маркс К. Немецкая идеология //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3. С. 29.

[41] Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. / Пер. П. С. Билярского. СПб., 1859. [Новое изд.: В. фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984].

[42] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 42.

[43] Там же.

[44] Там же.

[45] Там же.

[46] Там же.

[47] Там же.

[48] Там же.

[49] Там же.

[50] Там же.

[51] См.: Вuh1ег К. Sprachtheorie. lena, 1934 [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993]; Trubetzkoy N. Grundzuge der Phonologic // Travaux du Cercle Linguistique de Prague. 1938. № 7 (в русском переводе книги Трубецкого “Основы фонологии”, М., 1960 - термины речевой акт и речь отожествлены, см. с. 7).

[52] Лe Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 38.

[53] Там же. С. 39.

[54] Там же.

[55] Об орфоэпии см. гл. III, § 41.

[56] Подробнее о языке и речи см.: Смирницкий А. И. Объективность существования языка. МГУ, 1954, а также Реформатский А. А. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. Изд. АН СССР, 1961. С. 22 и ел. [переп. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].

[57] См.: Фортунатов Ф.Ф.О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Русский филологический вестник. 1905. № 2. Или: ФортунатовФ.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. Т. 2.

[58] См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963, Т. 1. С. 267 и ел.

 

[59] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 34.

[60] От греческого syn - “совместно” и chronos - “время”, т. е. “одновременность”.

[61] От греческого dia - “через” и chronos - “время”, т. е. “разновременность”.

 

[62] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 88.

 

[63] Буквы ъ и ь в древнерусской письменности обозначали особые гласные звучи (редуцированные).

[64] Апостроф (') показывает мягкость согласной.

[65] Fin значит «тонкий», fine – «тонкая», знак? означает э, произнесенное «в нос».

[66] Fot – foot значит «нога», foti – feet – «ноги».

[67] Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 15.

[68] Такого разрыва синхронии и диахронии при тщательном их различении не делает И. А. Бодуэн де Куртенэ. См.: Бодуэн де Куртенэ И.А. Опыт теории фонетических альтернаций (1895) // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т 1. С. 266 и ел., в особенности с. 279 и 324-326.

[69] Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, 1933. С. 25.

[70] Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 16.

[71] См. справедливые замечания по данному вопросу у Ф. Ф. Фортунатова: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1: Сравнительное языковедение. С. 142.

[72] Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередования звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. № 5. С. 25.

[73] См. подробнее в гл. V - “Письмо”.

[74] Семиотика - от греч. sēmeion или sēma - “знак”.

[75] Термин алгоритм - результат случайности: имя автора, изобретателя десятичного счета, араба (X в.) Аль Хорезми в одном латинском средневековом трактате о счислении было передано Algorithmi (см.: Колмогоров А.Н. и Успенский В. А. К определению алгоритма // Успехи математических наук, 1958. Т. 13. Вып. 4).

[76] Кибернетика - от греч. kybemeiō - “управляю”.

[77] Синтез - греч. synthesis - “соединение”.

[78] Де Соссюр. Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А.М. Сухотина, 1933. С. 107.

[79] Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер. М, 1955. С. 315.

[80] Там же. С. 317.

[81] Сепир Э. Язык / Русский пер. М.- Л., 1934. С. 26.

[82] Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер. М., 1959. С. 93.

[83] Там же. С. 98.

[84] Там же.

[85] Там же. С. 37.

[86] Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 4, 1945. Вып. 5. С. 175. А также: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Изд. ЛГУ, 1958. Т. 1. С. 9 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]; в ранних работах Л. В. Щербы имеются аналогичные высказывания: “...едва ли слово можно считать одной из основных единиц речи”, см. статью “О далее неделимых единицах языка” (предположительно: 1904-1910 гг.), опубликованную в “Вопросах языкознания”, 1962. № 2. С. 100.

[87] Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. С. 183

[88] Там же. С. 184.

[89] Сепир Э. Язык / Русский пер. М., 1934. С. 27.

[90] Там же. С. 28

[91] См. ниже, § 22.

[92] См. гл. IV, § 43.

[93] См. гл. IV, § 61.

[94] Jespersen О. Language. London, 1925. С. 415.

[95] См.: Реформатский А. А. Глагольные формы типа хлоп // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1963. № 2.

[96] К. Маркс писал: “Название какой-либо вещи не имеет ничего общего с ее природой. Я решительно ничего не знаю о данном человеке, если знаю только, что его зовут Яковом” (М арке К. Капитал. Госполитиздат, 1955. Т. 1. Кн. 1. С. 107).

[97] См. об этом ниже, § 13-14.

[98] Ономастика - от греческого onomastikē (подразумевается technē) - “искусство давать имена”.

[99] Топонимика - от греческого tópos - “место” и óпута - “имя”.

[100] Все эти переходы основаны на метонимиях и синекдохах, о чем см. ниже, § 13-14.

[101] См. ниже, § 13:

[102] Этнический - от греческого ethnos - “народ”

[103] Где при передвижении “переволакивали” ладьи из одной реки в другую.

[104] См. об этом: Сытин П. В. Из истории московских улиц. 3-е изд. М. 1958; Сытин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М., 1959.

[105] Хорошая пародия на эту “тенденцию” дана была в фильме “Музыкальная история”: Альфред Терентьевич Тараканов (текст Е. П. Петрова).

[106] Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. “Здравствуйте, садитесь, г. Черномазое”, - проговорила она. “Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых-с)”, - подшепнул он”. Кара - в тюркских языках “черный”: Карамазов - “черным мазаный”. Так Достоевский приемом “народной этимологии” (см. § 19) использовал тюркизм.

[107] А в примечании пишет: “Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами”.

[108] Ср. о Лариной: “Звала Полиною Прасковью”, а позднее “стала звать Акулькой прежнюю Селину”. Однако в силу именно традиции Пушкину пришлось историческую Матрену Кочубей переименовать в Марию!

[109] См. гл. IV - “Грамматика”, § 58.

[110] О чем см. выше.

[111] См. § 7.

[112] Среди местоименных слов есть и такие, которым присуще выражение понятий, например определительные: весь, всякий, каждый и т. п., но они, пожалуй, не являются типичными местоимениями (как личные, вопросительные, отрицательные, неопределенные).

[113] Суппозиция - лат. siippositio - “подстановка”, “замещение”.

[114] О том, что слова тысяча, дюжина, сотня, десяток и т. п. не числительные, а существительные, см. ниже, глава IV, а также в статье А. А. Реформатского “Число и грамматика” (сб. “Вопросы грамматики”. Л., 1960) [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].

[115] По своей изолированности и по отношению к предложению известную близость с междометиями имеют модальные слова типа: кажется, пожалуй, возможно и т. д., но в отличие от междометий модальные слова не имеют экспрессивной функции, не служат знаками эмоций и волевых моментов, а выражают особые отношения говорящего к своей речи (предположительность, достоверность, возможность того, о чем говорится, с точки зрения говорящего).

[116] См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 33, где приведены и иные аргументы против того, что “имена от природы”.

[117] См. объяснения этому в гл. III, § 38, а также гл. II, § 15.

[118] Полисемия - от греческого polys - “много” и sēma, sēmeion - “знак”.

[119] Троп - от греческого tropos - “образное выражение”.

[120] Конечно, можно говорить “описательно”: “передняя часть лодки” нос, но с тем же успехом и “задняя часть лодки” вместо корма.

[121] Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.

[122] Метафора - от греческого metaphora - “перенос”.

[123] Слово мануфактура в значении “ткань” - метонимия, о чем см. ниже, § 13

[124] Метонимия - от греческого metonymia - “переименование”.

[125] Синекдоха - от греческого synekdochē - “соподразумевание”.

[126] Омоним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».

[127] Омофон – от греческого homos – «одинаковый» и phonē – «звук».

[128] О фонеме см. гл. III, § 38.

[129] О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.

[130] Откуда в русском ленчик - “остов кавалерийского седла”.

[131] И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение “лукавый” в польском совсем от другого корня: chytry - “хитрый”.

[132] îó = у по древнерусской графике.

[133] В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник (“деталь механизма”, “ударное приспособление”) и ударник (“передовой рабочий”) от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал - “знак извлечения корня v” и радикал - “сторонник левобуржуазных политических партий”, восходящие оба к латинскому radicalis - “коренной”, но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: “Я встретил радикала” - “я написал радикал”.

[134] Конверсия - от латинского conversio - “обращение”.

[135] См. гл. III - “Фонетика”, § 31.

[136] См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.

[137] См. гл. IV - “Грамматика”, § 48.

[138] См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. “Русская речь”. Т. 3, 1928. С. 50-51.

[139] Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка - девушка, Танечка - Танюшка, березник - березняк, а также гегелист - гегельянец и т. п.

[140] О контексте см. ниже, § 26.

[141] Синоним - от греческого synonimon - “соименование”.

[142] Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.

[143] Но при имени и отчестве может быть и врач: “Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич”.

[144] В этом синонимическом ряду есть - слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены.

[145] Об антонимах см. § 17.

[146] Антонимы - от греческого anti - “против” и опута – “имя”.

[147] Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. Гл. VI, § 77).

[148] Табу - из одного из полинезийских языков to - “отмечать”, “выделять” и ри - “всецело”; вместе: tapu > tabu - “всецело выделенный”, “особо отмеченный” (в противоположность та - “всеобщий”, “обыкновенный”).

[149] Эвфемизм - от греческого euphēmeō - “говорю вежливо”.

[150] Откуда Арктика, Антарктика.

[151] В отношении членов “царствующего дома” и высших церковников существо-кал эвфемизм в Базе почил (т.е. “в боге”); в “низовых” жаргонах для этого же. Употребляются такие “эвфемизмы”, как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.

[152] См.: Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.

[153] Криптология - от греческого kryptos - “тайный” и logos - “слово”.

[154] Этимология - от греческого etymologia из etymon - “истина” и logos - “слово”, “учение”; в русском языке слово этимология имеет два значения: “само происхождение слов” и “изучение происхождения слов”.

[155] Шумеры - древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.

[156] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 31.

[157] См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.

[158] См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.

[159] Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.

[160] Ср. шуточное топтобус - “способ пешего передвижения”, где это -бус присоединено к своеязычному корню.

[161] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.

[162] О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховскии Л. А. Введение в языкознание, 1953.Ч. II. Гл. IV - “Этимология”. С. 160, особенно с. 166-167 (этимология слова пшено).

[163] Ср. в украинском шум - “пена на супе”.

[164] Правильная этимология этих слов ведет к латинским opus, operis - “дело”, cooperāre - “совместно делать” (того же корня и слово опера буквально: “дела”) и caput, capitis - “голова”, capitālis - “главный, основной” (ср. капитальный ремонт); к этому же источнику восходит скапуститься, где с вставное по созвучию со словом капуста (ср. капут - “конец”, “погиб”).

[165] Контекст - от латинского contextus - “соединение”

[166] Эллипсис - от греческого elleipsis - “опущение”.

[167] Термин - от латинского terminus - “пограничный знак”, “граница”, “предел”.

[168] См.: Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и ел.

[169] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 34.

[170] См. гл. Ill - “Фонетика”, § 36.

[171] См. об этом: Реформатский А.А. Что такое термин и терминология?// Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49-51.

[172] Об идиоматике см. ниже, § 22.

[173] Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики.

[174] Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.

[175] См. выше, § 20.

[176] Употребление слова свёкла в виде свекла (даже если это “сахарная свекла”), хотя по происхождению то же самое, что и искра вместо искра, иного характера, - это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свекла по сравнению со словом свёкла нет.

[177] См. выше, § 19.

[178] Есть в русском и особый термин надфиль без народной этимологии и замены ф через п (более позднего происхождения).

[179] Субстантивировать - от латинского substantium - существительное.

[180] Сельскохозяйственная машина комбайн, по-английски harvester combine.

[181] Ср. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т. п. и линотип, монотип не порвалась.

[182] О редукции см. гл. III - “Фонетика”, § 34.

[183] Об аффиксах см. гл. IV - “Грамматика”, § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как -s, а фонетически как [-z].

[184] Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 609.

[185] См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к “Словарю иностранных слов” // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].

[186] В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н.э.), особенно в области астрономии, химии, математики и филологии.

[187] Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem - латинское - “спасать здоровье”.

[188] Лексикализовать - от греческого lexikos - “словесный”, через немецкое lexikalisieren - “превращать в одно слово”.

[189] В стихотворении Некрасова “Железная дорога” (а не “Дорога железная”') есть строка: “Вынес и эту дорогу железную”, где уже нет лексикализованного сочетания.

[190] Субстантивный - от латинского substantivum - “существительное”.

[191] Вербальный - от латинского verbum - “глагол”.

[192] Адвербиальный - от латинского adverbium - “наречие”.

[193] См.: Виноградова. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. “А. А. Шахматов” (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и ел. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.]

[194] Идиома - от греческого idioma - “особое свойство”

[195] О кальках см. ниже, § 24 и 84.

[196] О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903-1904; а также: Займовский С. Г. Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, 1955, 2-е изд. 1960.

[197] Фразеология - от французского phraseologie, из греческого phrasis - “выражение” и logos - “учение”. Этим термином многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: “Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию” (“Богатые невесты”, действие IV, явление 3).

[198] Эта “макароническая” манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского (“Бесы”) и широко представлена в шуточной поэме И. П. Мятлева “Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже”.

[199] Пародийные образцы профессиональной фразеологии можно найти у Чехова в параллельном описании романа доктора и репортера (см.: Чехов А. П. Собрание сочинений. Т. 18, 1918. С. 134-135).

[200] Это было связано с использованием терминологии французской революции 1789-1793 гг., в том числе таких слов, как милиция, комиссар, комиссариат и т. д.

[201] См.: Янко-Триницкая Н.А.О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5.

[202] Слово же волк принадлежит общеиндоевропейскому основному словарному фонду (ср. болг. вълк, чешек, vlk, лит. viĺkas, нем. Wolf, англ. wolf [wulf], санскр. vŗkah, древнеперсидск. v?hrko, лат. vulpes - со значением “лиса”, греч. lukosu и т.п.).

[203] В древнерусском языке существовало слово веверица, но, очевидно, в значе­нии “горностай”, а не “белка”; по указанию словаря В. И. Даля, веверками называ­ют белок в некоторых западнорусских говорах, что может быть уже из польского wiewiórka - “белка”.

[204] Из этого видно, почему не прав Ж. Вандриес, когда он пишет: “Для обычно­го общения существует у всех людей словарь приблизительно одинакового объе­ма. Говорят, что неграмотному крестьянину нужно для такого общения 300 слов... Но ведь и образованный барин нуждается для своего обихода не в большем слова­ре; вся разница только в том, что у него другие слова” (“Язык”, 1935, с. 180). Если бы это было так, то следует признать, что у “крестьянина” и “барина” разные классовые языки. Однако язык един для данного обществ а, и основ­ной словарный фонд одинаков и для “крестьянина” и для “барина”.

[205] Поэтому упрощенные регламентированные списки “необходимых слов” типа Basic English, которые так охотно пропагандируют в Англии и Америке, кроме вреда, ничего принести не могут.

[206] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. С. 1377; в словаре В. И. Даля дано: шурчать тмб.; шуршишь - “производить шорох, шелест”; в Академическом словаре 1847 г. под редакцией А. X. Востокова этого слова вообще нет, позднейшие издания Академического словаря до буквы ш не доходили; единственно, где это слово зарегистрировано, это “Этимологический словарь русского языка”, составленный А. Г. Преображенским, но слова на ш были опубликованы лишь в 1949 г.

[207] См. гл. VII, § 84.

[208] Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnwörter - “заимство­ванные” слова и Fremdwörter - “чужие” слова - терминологически малопригод­ны, так как и те и другие и “заимствованы” и “чужие”, но ведут себя по-разному в заимствовавшем их языке.

[209] Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.

[210] Парадигма - от греческого paradigma - “пример”, “образец”.

[211] Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происхо­дит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.

[212] См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.

[213] Транскрибировать, транскрипция - от латинского transcribe, transcriptum - “переписывать”, transcriptio - “переписывание” (см. гл. V, § 73).

[214] Варваризм - от греческого barbarismos от barbaros - “болобола”, “болтун” - звукоподражательное слово, обозначавшее у греков “непонятную речь”, бормотание.

[215] Реалия - от латинского realis - “действительный”.

[216] Роль слова “высокого” стиля для этого примера выполнял “украшающий” латино-галлицизм Эвдоксия.

 

[217] О стилистике речи см. статью: Сухотин А.М. Стилистика ленгвистическая //Литературная энциклопедия. Т.11. С. 37-40, а также Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка

[218] Горнунг Б.В. Тезисы заседания отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С.7

[219] Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля//лексикографический сборник. Вып.V. 1962. С..53; См. также: Курилович Е. Заметки о значении слов// Очерки по лингвистике. М., 1962 и вопросы языкознания, 1955. №3.

[220] Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см. Вuh1ег К. Sprachtheorie. lena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993.] и И. Триром (см.Trier I. Der Deutsce Wortschatz in Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines spachliches Feldes, b. I. Heidelberg, 1931; Trier I. Das Spachliche Feld, «Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugenbildung», 1934. №10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистике» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933.С.115 и сл.).

[221] См.: Щ е р б а Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Була-ховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137-159.

 

[222] В i е 1 fe I d t H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegen-wart. Berlin, 1958.

 

[223] Финаль - от французского finale - “конечный слог”.

 

[224] См.: Н е 1 m h о 11 z W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].

 

[225] Энгельс Ф. Диалектика природы // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 489.

 

[226] В просторечии выступ щитовидного хряща называется “адамовым яблоком” или “кадыком”.

 

[227] Такое положение в гортани бывает при произношении глухих согласных и глухих гласных (глухие гласные встречаются редко, например, последние гласны в словах топот, локоть).

[228] Вне речи это можно наблюдать, когда человек запыхался и тяжело дышит.

[229] Кнаклаут – от немецкого Knaklaut – «щелкающий звук».

[230] Поэтому любое воспаление или парез (паралич) связок лишает их способности вибрировать, и тогда голос у человека пропадает.

[231] В этом и следующих параграфах примеры даются в наиболее простой транскрипции; в дальнейшем (в таблицах) вводится более точная система транскрипции как на русской графической основе, так и на латинской.

[232] Значком[?] в фонетической транскрипции обозначается «кнаклаут».

[233] Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения в связи с экспериментально-фонетическими данными, 1909. С. 12; Его ж е. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 27.

 

[234] Мнения о возможности разделения гласных и согласных придерживаются далеко не все лингвисты. Так, Соссюр и Граммон распределяют все звуки речи в 7 (или 9) “растворов”, где граница гласных и согласных стирается (хотя у Соссюра имеются соответствующие оговорки); Щерба и его ученики не находят резкой границы гласных и согласных, противопоставляя лишь гласные и шумные соглас­ные (по отсутствию и наличию преграды на пути струи воздуха, по характеру напряженности органов речи и по силе воздушной струи); см: М а т у с е в и ч М. И. Введение в общую фонетику. 3-е изд., 1959. С. 34. Природу сонорных соглас­ных эта теория освещает недостаточно ясно.

 

[235] См.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 16; Его же. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5; Его же. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 25.

 

[236] Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5.

 

[237] 'Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Русский пер. А. А. Холодовича М., 1960. С. 103.

 

[238] Там же.

 

[239] Lenes (слабые) звуки могут произноситься и без голоса, что встречается в некоторых немецких диалектах, когда они отличаются от соответствующих fortes (сильных) только слабостью экспирации и образуют пары не п-б, т-д и т. п. а пары л сильное и п слабое, т сильное и т слабое и т. п.

 

[240] См.: Б р о к Олаф. Очерки физиологии славянской речи // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 5д. СПб., 1910. С. 35-36 (следует отметить, что зона соприкасания кончика языка отмечена неточно: она расположена более кзади).

 

[241] Данная таблица не предусматривает звуков редких и тем более выходящих за пределы принятой в данной таблице системы: способ, место и голос (таковы, например, звуки щелкающие, или кликсы, всасывающие, или шнальцы, а также шумные боковые и дрожащие и т. п.).

В таблице, как и в ключе, все, что можно, обозначено русскими буквами; остальное - латинскими, греческими, сербскими, арабскими буквами и специ­альными знаками международного фонетического алфавита (МФА) и сочетания­ми тех или иных букв. Объяснение знаков МФА см. на таблице в главе V - “Письмо”, § 73.

 

[242] Лабиализация проявляется в языках по-разному. Так, французский язык характеризуется сильной лабиализацией, в немецком сильная лабиализация лишь у долгих гласных, у кратких же слабая (а в некоторых диалектах лабиализация передних гласных сходит на нет, ср. рифмы Konig - wenig), в русском - средняя, а в английском - очень слабая, даже у долгих гласных.

 

[243] Не такое, которое произносится в русском после твердых согласных, а более заднее глубокое [ы], как в восточных языках, например в казахском kыз - “де­вушка”.

 

[244] Тем самым в русском языке слоговые согласные надо рассматривать как факт, относящийся к вокализму, т. е. системе гласных и их способности организовать слог. См.: Реформатский А. А. Слоговые согласные в русском языке // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1971

[245] См. об этом в статье: Аванесов Р. И.О слогоразделе и строении слога в русском языке // Вопросы языкознания. 1954. № 6. С. 88 и ел.; а также в книге: Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. Изд. МГУ, 1956. § 17-26.

 

[246] В случае прибавления слога в конце слова (например, в сктонении) ударение (если оно связано с концом слова) перемещается, например: польское afowiek - czlowieka - “человек - человека”, киргизское кала - калада - “город - в городе”.

 

[247] Е. Курилович в статье “О структуре морфемы” (см.: Курилович Е. Очер­ки по лингвистике // Русский пер., 1962) указывает, что “в языках с так называе­мым постоянным местом ударения оно падает на слог слова, который установлен: а) безотносительно, как начальный или конечный слог слова (начальная или край­няя граница слова); б) относительно, как следующий после начального (то есть второй) или предшествующий конечному (то есть предпоследний) слог слова. В языках же с так называемым свободным и подвижным ударением оно... падает не на отдельные слоги слова, а прежде всего на отдельные морфемы в пределах сло­ва. Различие между польской формой rfkami и ее русским эквивалентом руками заключается в том, что польская форма имеет ударение на предпоследнем слоге с л о в а, а русская форма - на первом слоге окончания” (с. 77). Таким образом, одинаковое оказывается различным как элемент разных систем.

 

[248] В немецком языке, где также экспираторное ударение и есть редукция, все гласные, кроме [е], подвергаются только количественной редукции, а [е] - и качественной, превращаясь в нейтральный звук “murmel-e”, поэтому Rose - “роза” и Rosa - “Роза” (имя) звучат в последнем слоге по-разному: первое с нейтраль­ным звуком [э], второе - с коротким [а].

 

[249] 'Щерба Л. В. Русские гласные в количественном и качественном отношении, 1912. § 74. С. 103.

 

[250] Из всего сказанного ясно, что обычное мнение о смягчении русских согласных перед и является недоразумением: это не фонетика, а правила чтения: если внутри слова после согласной буквы написана буква и, то надо согласные читать мягко (см. ниже, гл. V, § 7), о выражении мягкости согласных в русском письме).

 

[251] Буква ¾ в кириллице первоначально обозначала звонкую аффрикату [дз].

 

[252] Устранение [т], [д] в группах стн, здн, стл, здл можно объяснять и иначе: сочетания [тн], [дн] дают по ассимилятивной тенденции один фаукальный звук [тн], [дн] с взрывом мягкого нёба в глотке (латинское faux - “глотка”, откуда - фаукальные), ср. между гласными потный [пбтн?и], годный [гбдн?и], но при соседстве согласной этот фаукальный взрыв (“остаток” от [т], [д]) совсем пропадает: постный [пбсн?и], праздный [празн?и]; сочетания [тл], [дл] дают по ассимилятивной тенденции особые “взрывные боковые” с боковым взрывом, направленным в щеку, ср. между гласными утлый [утл?й], подлый [подл?й], но при соседстве согласной этот боковой взрыв (“остаток” от [т], [д]) совсем пропадает: счастливый [щиэс'л'ив?и], однако, как видно из объяснения, и этот путь основан также на ассимилятивной тенденции. См. подробнее: Реформатский А. А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. VIII, 1955 [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1971].

 

[253] 'Аристотель. Поэтика. Гл. 20 // Античные теории языка и стиля, 1936. С. 62.

 

[254] У с л а р П. К. Письма // Этнография Кавказа. Языкознание II. Тифлис, 1888. С. 11. См. подробнее в статье: Дешериева Ю.Д. Значение научного наследия П. К. Услара для советского кавказоведения // Вопросы языкознания. 1956. № 3. С. 107 и ел.

 

[255] Излагаемое далее учение о фонеме разделяется не всеми учеными; иное понимание этого вопроса см. в книге: Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. 3-е изд., 1959, а также в книге: 3индер Л. Р. Общая фонетика. Л., 1960, где изложены взгляды Ленинградской фонологической школы [2-е изд., перераб. и доп. М., 1979].

 

[256] См.: Трубецкой С. 309.Н. С. Основа фонологии // Русский пер. М., 1960.

 

[257] См.: Боровков А. К. Природа “турецкого изафета” // Академия наук СССР - академику Н. Я. Марру. М.; Л., 1935. С. 171.

 

[258] См. подробнее: Реформатский А. А. К вопросу о фоно-морфологи-ческой делимитации слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963. С. 60 и ел. [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, I987].

 

[259] Еще более точную проверку, прямо фиксирующую количество колебаний в секунду каждого произнесенного звука, дает камертонная методика. Камертон (от нем. Kamerton – в том же значении) – стальная узкая вилка, которая от сотрясения ударом обо что-либо дает тон определенной высоты и позволяет точно установить акустическую характеристику звука. В хороших фонетических лабораториях бывает подбор камертонов, настоенных на различную высоту звучания, что позволя6ет определять число колебаний разных произносимых звуков.

[260] Более подробное описание см. в книгах: Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, 1960 [2-е изд. М.,1979]; Артемов В.А. Экспериментальная фонетика. М.,1956

[261] Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, 1960. С.27

[262] Правая часть рисунка сверху вниз; слева - соответствующие осциллограммы

[263] Текст в угловых скобках любезно подготовлен Р.Ф.Касаткиной (В.В.)

[264] Грамматика - от греческого grammatike techne -“письменное искусство”(от gramma - “буква”).

[265] Конечно, и в грамматике есть свои разряды и классы, где возникают “того же” и различия; например, кот, брат имеют в вин. п. ед. ч. -а; муж, шалаиК в род. п. мн. ч. -ей; дом, доктор в им. п. мн. ч. и т. п., но эти различия опять-таки не связаны с конкретным лексическим значением, что видно из примеров.

 

[266] При этом, конечно, могут возникнуть и нелепые сочетания, вроде обеденный шкаф (ср. стол) или схватился за вокзал (ср. шкаф), но, во-первых, эти нелепости лексического, а не грамматического порядка (грамматически нельзя для всех приведенных слов сказать: эта большая шкаф, вокзал), а во-вторых, не всегда при этом получается нелепость, если учесть переносные значения и тропы (обеденный вокзал или развесистый шкаф).

 

[267] Для языковедения термин модель (pattern) был предложен американским лингвистом Э. С е п и р о м в его книге “Язык” (Language, 1921, русский пер. 1934; новое изд. - 1993). Не следует смешивать это чисто лингвистическое понятие модели с тем, что описывает И. И. Р е в з и н в книге “Модели языка” (М., 1962); автор сам об этом предупреждает, говоря, что “модель... абсолютно не соответствует сепировскому pattern. Модель... не есть часть языка как системы, а представляет собой некоторое гипотетическое научное построение, некоторый конструкт” (с. 9). Книга И. И. Ревзина посвящена особой задаче - приложению математических методов к языкознанию.

 

[268] Эти понятия часто называют: синтагматические отношения и парадигматические отношения. Парадигматические отношения являются прямым следствием системности языка, синтагматические же отноше­ния связаны с линейностью речи, но в связи с тем пониманием синтагмы, кото­рое будет изложено в § 59, синтагматика тоже парадигматична, а не только линей­на. Поэтому в дальнейшем мы будем говорить о линейных и парадигматических отношениях.

 

[269] Здесь имеется в виду не исторический корень с его видоизменениями: жд-, жьл\-, жи.и-, а синхронно взятый корень современного языка, где благодаря переразложению [а] стало не элементом корня, а тематической гласной, ср. пис-а-ть и ж-а-ть, как зр-ё-ть (зрю), ср. гляд-е-ть и т. п.

 

[270] Расширение определения этого термина характеристикой “и во всей совокупности своих значений” не относится к грамматике - это область лексикологии, где предпочтительнее говорить о слове, а не о лексеме.

 

[271] Иное объяснение формообразования, словообразования и словоизменения см. у В. В. Виноградова в статье “О формах слова” (Известия АН СССР. Т. 3. Вып. 1, 1944).

 

[272] Отнесение основы к той или иной части речи бывает более или менее опре­деленным в разных типах языков. Так, в индоевропейских языках и, в частности, в русском такие основы, как [труд-], ясны по своей принадлежности существи­тельному; но основы [трудн-], [трудов-] могут быть и подлинными основами при­лагательных трудн-ый и трудов-ой, но могут быть и элементами новой основы существительных: трудн-ость, трудов-ик и т. п.

[273] См. подробнее: Курилович Е.Р. Система русского ударения // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 436 и сл.

 

[274] См.ниже, § 58

[275] См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. У ш а к о в а. Т. 4, 1940. С. ] 100. [Новое изд. - 1995].

 

[276] Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1-2. С. 61.

 

[277] Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение, общий курс 1901- 1902 гг. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1. С. 137.

 

[278] Там же. С. 155.

[279] П о те б н я А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958. С. 44., С.66

 

[280] См.: Поржезинский В. К. Введение в языковедение, 1915. С. 141.

 

[281] См.: Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные груды. Т. 1, 1956. С. 138.

 

[282] Дети по-своему “исправляют” это неудобство по пропорции: вижу собаку:вижу кенгуру = это собака: это кенгура (т. е. линейно разлагают: кенгур-а, кенгур-ы, кенгур-у и кенгур-ёнок).

 

[283] Морфологическое строение русских слов сложнее, чем это здесь показано, см. ниже, § 45 - об аффиксации. Но такое распадение линейной формы не может осуществить­ся без наличия парадигматической формы.

 

[284] В современной индонезийской орфографии: orang.

[285] Является ли здесь в немецком die «тем же» артиклем или это «артикли-омонимы», несущественно: различение и опознание числа дается внутренней флексией.

[286] С е п и р Э. Язык / Русский пер. А. М. Сухотина, 1934. С. 47. [Новое изд. - 1993].

[287] Термин «приставка» явно неудачен, так как приставлять можно и спереди и сзади, поэтому тюркологи свои постфиксы охотно называют «приставками»; появившийся одно время термин «представка» (калька от префикс) точнее, но требует параллельного термина «послеставка», что неупотребительно.

 

[288] Надо отметить, что в форме ходили «л мягкое» [л'], чего в формах ходил, ходила, ходило нет; об этом см. ниже (там, где говорится о фузии и агглютинации).

[289] Интерфикс — искусственное латинское interfixus — «междукрепленный»; термин был предложен А. М. Сухотиным и поддержан М. В. Пановым, см. статью М. В. Панова «О грамматической форме» (Ученые записки Московского городского педагогического института им. В. П. Потемкина. Т. 73. Вып. 6, 1959. С. 35).

 

[290] Ср. также в испанском языке интерфикс -<-, например в pel-i-rojo [peli-roxo] — «рыж-е-волосый» (буквально: «волос-о-рыжий»); см.: Мельчук И. А. О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках // Вопросы языкознания, 1963. № 4. С. 34.

[291] Конечно, такие примеры, как кат-а-ть — кат-и-ть, вал'-а-ть (орфографически валять) — вал-и-ть, мел-е-тъ — мел-и-ть, сюда не относятся, так как они одинаково несовершенного вида, хотя и образованы от того же корня; тем более к делу не идут такие случаи, как смеш-а-ть — смеш-и-тъ, наж-а-ть — наж-и-ть, коп-а-ть — коп-и-ть и т. п., так как корни у них разные; это просто разные слова, а не формы того же слова.

 

[292] Конфикс — от латинского con/hum — «скрепленное».

[293] В этих корнях К — различные: kataba, но qatala; однако для грамматики это не имеет никакого значения; модель здесь та же.

[294] В арабской филологии прерывистые трансфиксы из гласных, разрывающие согласные корня и прослаивающиеся между этими согласными, называют «схема» (wazn). Лингвисты XIX в. истолковывали их как внутренние преобразования корня, "следуя пониманию некоторых сходных явлений в индоевропейских языках, т. е. рассматривали словоформы ШаМаР, НаТаН, КаТаБа, КаТаЛа как одноморфемные и подводили это явление под «внутреннюю флексию». В предыдущих изданиях данной книги (1947, 1955 и 1960 гг.) данные случаи также рассматривались как «внутренняя флексия», хотя и с некоторыми оговорками; на неправильность такого понимания обратили внимание В. П. Старинин в книге «Структура семитского слова» (М., 1963) и И. А. Мельчук в статье «О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках» (Вопросы языкознания, 1963. № 4).

[295] Аффикс множественного числа может быть в казахском языке в следующих вариантах: после гласных -лар/-лер: аралар — «пилы», экелер — «матери»; после звонких согласных -дар/-дер'. нандар — «хлебы», кюндер — «дни»; после глухих согласных -тар/-тер: ^ула^тар — «уши», кюшиктер — «щенки»; эти варианты аффиксов являются не алломорфами — морфема здесь та же, лишь первая согласная [л] подвергается варьированию под влиянием предшествующих звуков и выступает то в своем основном виде [л], то в виде аллофонов [д] и [т]; варьирование же гласных [а] — [е] связано с сингармонизмом, по разновидностям которого [а] и [е] являются также аллофонами.

 

[296] Фузия — от латинского fusio — «сплав»; термин предложен Э. Сепиром в книге «Язык» (1921, русский пер. А. М. Сухотина, 1934; новое изд. — 1993).

[297] Агглютинация (или агглутинация) — от латинского agglutinatio — «приклеивание»; термин введен Фр. Боппом.

[298] Подробнее см.: Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.— Л., 1965. [Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987].

[299] Однако они не механически присоединяются к любой части, а обычно оформляют глагольную основу (вязать — развязать), а в составе этой основы входят в другие части речи (развязывание, развязка, развязный и т. п.).

[300] См.: Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. Очерк 16. С. 193 и сл.

[301] Форманта — от латинского formans, formantis — «образующий»; грамматический термин форманта не следует смешивать с акустическим термином форманта (см. выше, гл. III, § 27). [В современном употреблении грамматический термин обычно употребляется в мужском роде — формант, чем достигается четкое отличие его от фонетического термина форманта. — В. В.]

 

[302] См.: Богородицкий В. А. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. Очерк 16. С. 195 и сл.

[303] Cм.: Бoдyэн де Куртенэ И. А. Заметка об изменяемости основ склонения, в особенности же об их сокращении в пользу окончаний // Сборник статей, посвященных Ф. Ф. Фортунатову, 1902. Перепеч. вкн.:Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1963. Т. 2. С. 19 и сл.

 

[304] Конечно, «разлагать» на морфемы следует слова языка, а не орфографические написания, чтобы не получились нелепости вроде игра-ю, где на самом деле морфологический состав: [игр-a-j-y].

[305] В примере же сад [сат], сады [слды], садовод [сэдлвот] те же [ Λ] и [?] — варианты фонемы [а].

[306] В примере люк, люка и люк бы [л'угбы] [г] — вариант фонемы [к].

[307] Конечно, и в этих случаях бывают индивидуальные исключения (безударный союз но всегда с [о], в иноязычных собственных именах могут звонкие на конце слова не оглушаться: Эв, Мод и т. п.), но это именно «исключения», которые подчеркивают обязательность «правила».

 

[308] Аналогичные примеры на [э] в русском языке затруднительны, так как [э] после мягкой согласной под ударением изменилось в [о]: медь [м'эдъ] > мёд [м'от] и т. п.; перед мягкими согласными этого не происходило (поэтому сохранилось морфологическое чередование [о] перед твердыми и [э] перед мягкими: сёла — сельский, пчёлы — пчельник, берёза — березник, Алёха — Алехин; ср. редкие случаи типа Лёль, Лёля позднейшего происхождения).

[309] Орфографически [ж] передается при чередовании как зж, в других же случаях как жж (см. гл. V, § 71).

[310] Термин морфонология < морфофонология предложен Н. С. Трубецким, 1931 г.

[311] Это определение введено И. А. Бодуэном де Куртенэ см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. АН СССР. Т. 1. 1963.

[312] В английском бывают и иные схемы глагольного аблаута, например, think [9ii)k] — «думать» — thought [9o:t] — «думал», thought [9o:t] — «мысль»; do [du:] — «делать», did [did] — «делал», done [dnn] — «деланный».

[313] См.: Жирмунский В.М. Умлаут в немецких диалектах с точки зрения исторической фонологии // Академику Виктору Владимировичу Виноградову. М., 1956; Стебли н-К аменский М. И. Что такое умлаут? // Материалы I научной сессии по вопросам германского языкознания, 1959.

[314] Такие чередования, возникающие на почве фонетического образования — носовых гласных в закрытых слогах, чего не получалось в открытых (fin — fl-ne), обратны случаям внутренней флексии в русском языке на базе утраты носовых гласных типа: жать, жму, выжимаю; жать, жну, выжинаю (где в жать исторически была носовая гласная л, [ё]).

[315] Всячески используя ценную статью И. А. Мельчука «О «внутренней флексии» в индоевропейских и семитских языках» (Вопросы языкознания, 1963. № 4), где автор прекрасно доказал аффиксальность семитских «схем», нельзя согласиться, что эта аффиксация есть внутренняя флексия. Данный термин должен быть отнесен именно к формообразованию индоевропейских языков, а «похожие» явления семитских языков следует именовать трансфиксацией.

[316] Ср. в русской графике: гг. — «годы», вв. — «века», mm. — «товарищи», фф. — «формулы» и т. п.

[317] См.: Jespersen О. A modern English grammar, 1946.

[318] См. в романе W. Somerset Maugham «Neil Me Adam»: «She spoke English with sing-song Russian intonations» («Она говорила по-английски с монотонными русскими интонациями»).

[319] Ср. во французском языке: chari-vari — «кошачий концерт», «гам», pele-mele — «всякая всячина», а также указанные выше случаи wish-wash, riff-raff в английском.

[320] Конечно, и в таких случаях налицо известный идиоматизм целого, так как не всякая газета, повешенная на стену, — стенгазета, а профработа не охватывает работу машинистки или курьера в профсоюзном центре.

[321]См. о древнеиндийских сложениях работу Вяч.Вс. Иванова и В. Н. Топорова “Санскрит” (М., 1960).

 

[322] Этот случай нагляднее всего показывает, что это не слова (слова (з'эмл'-] нет), а корни.

 

[323] Фортепьянная пьеса П. И. Чайковского.

[324] О различии словосочетания black bird - “черная птица” и сложного слова blackbird - “дрозд” (который может быть и альбиносом, т. е. белым) см.: Г л и -сон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер., 1959. С. 84, а также ст.:Ахманова О.С.,Смирницкий Л. И. Образование типа stonewall в английском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Вып. II, 1952.

 

[325] Это не значит, что такие знаменательные слова, не показывающие в своем составе грамматических значений, стоят вообще вне грамматики; они как части речи обязательно находятся в распоряжении грамматического строя языка.

 

[326] Некоторые лингвисты называют их слова-морфемы, что имеет известное основание для лексикологии, но требует особых разъяснении для грамматики; думаем, что это все-таки не морфемы, а слова (см. гл. VII, § 79).

 

[327] Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема “тождества слова”) // Труды института языкознания АН СССР, 1954. Т. 4. С. 15-16, сноска

[328] См. гл. II, § 8.

 

[329] Ср. в немецком языке: aufdem (den), in dem (den), mil dem (den) и т. п.

 

[330] В таких случаях простого предложения, как: Меня одевали как куколку - эллипсис из: Меня одевали, как одевают куколку (см. иначе: Щ е р б а Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая серия. Вып. II, 1928. С. 22; см.: Щ е р б а Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63- 85).[Перепеч. в кн.: Щ е р б а Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974].

 

[331] См. § 54, сноска в начале параграфа.

 

[332] Кроме случаев собачьих кличек для борзых и гончих: Карай, Угадай, Откатай, Заливай, Порывай и т. п., а также редкие случаи топонимики, например площадь Разгуляй (в Москве), или название кабаре 20-х гг. “Не рыдай”; такие же случаи, как склоняемые существительные печь, течь и спрягаемые глаголы печь, течь, представляют собой омонимы (см. гл. II, § 15).

 

[333] В случае die Mutter - “мать”, die Mütter - “матери”, наоборот, только внутренняя флексия (и - и) различает число, а артикль не меняется, см. сноску в конце § 43.

 

[334] В случае: Жаль было уезжать инфинитив уезжать не входит в составное сказуемое, а является отдельным членом предложения

 

[335] Здесь надстрочное 3 обозначает “третий тон” китайского языка, а не знак сноски.

 

[336] Курилович Е. Структура морфемы // Очерки по лингвистике. М., 1У62. С. 77, а также: Кузнецов П. С. Фонологическая система сербохорватского языка // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка, 1948. Т. 7. С. 62.

 

[337] Во французских грамматиках такие вопросительные частицы называются les pronoms interrogatifs, т. е. “вопросительные местоимения”.

 

[338] Latum исторически из tiatum, ср. tuli.

 

[339] Aффиксации фузионная и агглютинирующая очень различны в этом отно­шении, есть основания агглютинирующую аффиксацию причислять к аналити­ческому типу (см.: Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком, 1934)

[340] Такие случаи в английском, как child [t?rld] - “ребенок”, children [t?ildren] - “дети”,- редкое исключение, где при различении числа налицо и внешняя флексия (нуль - -еn), и внутренняя ([ai] - [1]) (см. § 48).

 

[341] См.: Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952. С. 10 и ел.

 

[342] См.: Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1952. С. 7.

 

[343] От греческого, искусственно построенного термина syntagma - буквально: “нечто соединенное”. В советской лингвистике этот термин применяется в разном значении. Одни - вслед заМ. Граммоном- понимают под синтагмой ритмически объединенную группу слов, обладающую смысловой законченностью (Л. В. Щ е р б а, В. В. В и н о гр ад о в, А. Н. Г воздев, А. В. Бельский и другие, см. статью: Виноградов В. В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка, 1950); другие считают, что это не фонетическое, а синтаксическое явление. Синтагму можно ритмически и линейно разбить, вставив между ее членами иные слова, не входящие в синтагму, но синтаксически синтагму разорвать нельзя (см.: Томашевский Б. В. О ритме прозы // О стихе, 1929; Карцевский С. О. Повторительный курс русского языка, 1928; Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер., 1955. С. 114 и ел., а также: Фортунатов Ф. ф. Сравнительное языковедение, общий курс // Избранные труды, 1956. Т. 1. С. 182-183, где то же явление обозначено как словосочетание, однако этот термин шире термина “синтагма”. Ф. Ф. Фортунатов первый назвал термином “словосочетание” то грамматическое явление, которое здесь обозначено “синтагмой”).

 

 

[344] Это определение было дано во II в. до н. э. александрийским ученым Дионисием Фракийцем: “Речь есть соединение слов, выражающее законченную мысль”. См.: Античные теории языка и стиля, 1936. С. 117.

 

[345]Галкин а-Ф е д о р у к Е.М. Предложение в свете материалистического языкознания // Русский язык в школе, 1949. № 1. С. 11.

 

[346] Л. В. Щерба на занятиях со студентами давал анализировать предложение из бессмысленных, но грамматически правильно оформленных и поставленных в связь слов; и в этом случае все, что существенно для предложения, сохранялось. Вот “текст”, предложенный Л. В. Щербой студентам для синтаксического разбора: Глокая куздра штеко будланула бокренка (более распространенный текст этого смешного предложения приводит Л. В. Успенский в книге “Слово о словах”, 1957, с. 315, но в нем, к сожалению, все-таки попадается одно реальное русское слово: союз и). Строго говоря, “предложение” Л. В. Щербы не предложение, а модель предложения, что можно точнее выразить формулой.

 

[347] Вопрос о составном подлежащем при множественном числе составляющих его лексем решается интонацией: Мальчики с девочками - гуляли - составное подлежащее. Мальчики - с девочками гуляли - простое подлежащее, а с девочками - дополнение к гуляли (тире показывает паузу).

 

[348] См.: Ю ш м а н о в Н. В., Грамматика литературного арабс






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных