ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Разговор за завтракомДиалог первый (семейный) – Ты что будешь, чай? – Кофе. – С молоком? – Да. – Отрезать? – Только не толстый. – Что-то не режет. – Ты не той стороной. Диалог второй (полуофициальный) – Вы будете чай или кофе? – Кофе, если можно. – Вам черный или с молоком? – Черный и без сахара, пожалуйста. – Я Вам сделаю бутерброд. – Спасибо. – Что-то нож не режет. – Вы, кажется, неправильно нож держите. Влияние социальных ролей на характер речи показано в двух типичных городских диалогах:[28] Диалог первый. Прохожий – милиционер – Товарищ лейтенант! – Я слушаю вас. – Как пройти к музею Пушкина? – Прямо по Волхонке, с левой стороны. Диалог второй. Прохожий – прохожий – Не скажете, как к райсовету пройти? – Вот мимо этих домов прямо пойдете, а потом налево. – И там увижу? Да? – Да, да, такое красное здание. – Ага, спасибо. Разговорная лексика разнообразна и, как уже отмечалось, не имеет ограничений. Характерным является распределение этой лексики. Ядро ее составляют слова бытового содержания, так называемые бытовизмы. К бытовизмам можно отнести наименования предметов быта: сковородка, миксер, холодильник, памперсы, соска, картошка, тапочки, прыгалки, вешалка и многие другие окказиональные образования с ясной мотивацией: гуделка, стиралка, пищалка, тарахтелка, закрывашка, подметалка; глаголы «обыденного» содержания; мыться, готовить, стирать, бриться, кушать, кормить, отсыпаться, ссориться, купать, мириться и другие. К ним примыкают экспрессивные и эмоциональнооценочные слова, чаще всего метафорического характера, далее идет общеупотребительная лексика и лексика других функциональных разновидностей языка. Главное же, что составляет своеобразие разговорной речи, – это особые комбинации языковых единиц и семантические преобразования, которые в результате этого происходят. Такие комбинации принято называть коммуникативными клише. Эти выражения представляют особую трудность для иностранцев, изучающих русский язык, в силу их воспроизводимости в речи и совпадения с предложениями, употребляемыми в буквальном значении. Они нуждаются в специальном переводе. Приведем примеры таких выражений. Так я тебе и сказал! – Я тебе ничего не скажу. Не то слово! – подтверждение сказанного собеседником: Цены так поднялись! – Не то слово! Что ты несешь?! – Ты говоришь глупости. Как это называется?! – говорящий выражает недовольство действиями или словами своего собеседника. Я тебя умоляю! Здравствуйте, я ваша тетя! Очень надо! Скажешь тоже! Кто ты такой?! Перебьёшься! Ты не у себя дома! Что я там забыл?! Ещё не вечер! некая формула самоутешения, надежда. что лучшее будет впереди. Достал уже! – надоел Выкинуть номер – натворить что-то На кого ты похож?! Будь другом! – выполни мою просьбу Да нужен он мне – он мне не нужен Только этого мне не хватало! – о нежелательном факте в ряду других неблагоприятных обстоятельств Кто тебя просил это делать?! Чего я там забыл? – отказ пойти куда-то Протри глаза – посмотри на что-то реально Надо думать – скорее всего, это так Я уже не мальчик – способен сам принимать решения Знаю я вашу сестру (брата) – я знаю, что можно ждать от таких людей, как вы Я тебе не (Билл Гейтс, дворник и т.д.) Я что, Пушкин что ли? Пушкин Далеко пойдешь! (ироническое) Пиши пропало Я тебе покажу! Смотри у меня! – угроза Снимаю шляпу! Ты в своем репертуаре! Разговорная фразеология является важнейшим аспектом изучения стилистики разговорной речи. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|