Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Изменение окончания.




В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем имени собственного, которое объясняется уподоблением грамматической системе переводящего языка (в данном случае – русского).

Amalie (нем.)Амалия (рус.)

Therese (англ.)Тереза (рус.)

Транслитерация – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Режим доступа:

Например, London – Лондон, landlord – лендлорд, miss – мисс.

Транслитерация подразделяется на три вида:

а) Строгая – замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b).

б) Ослабленная – замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch,).

в) Расширенная – представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Достоинством транслитерации является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.

Недостаток транслитерации как переводческого приема состоит неспособности раскрыть содержание нового понятия, либо содержание будет понятно лишь приблизительно.

Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода [www. http://teneta.rinet.ru/].

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Например, superpower - «сверхдержава», mass culture - «массовая культура», green revolution - «зеленая революция».

Калькирование позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

Приближенный перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в переводящем языке подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления [www. http://turboreferat.ru/].

Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.

Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют еще один – принцип этимологического соответствия.

 

Выводы по Главе 1

Проанализировав труды ученых по заявленной тематике, можно сказать, что многие (О.И. Фонякова, А.В. Федоров, С.И. Зинин, И.С. Алексеева), говоря о сущности понятия «имена собственные» или «антропонимы», схожи в одном – это «особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов, выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа». Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. Считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это далеко не так.

Имена собственные имеют свою классификацию. Согласно О.И. Фоняковой, они делятся на антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные, созданные воображением писателя и включенные в текст художественного произведения, одним термином – поэтоним.

Необходимо отметить, что в рассматриваемом нами произведении также встречается огромное количество реалий, которые представляю собой слова и выражения, обозначающие предметы материальной культуры, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии.

В отличие от С. Влахова и С. Флорина, некоторые исследователи, такие как М.В. Верещагин, А.В. Федоров, В.Г. Костомаров относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу.

Одним из важных аспектов имен собственных и реалий является их перевод на другой язык, ведь довольно трудно передать весь колорит слова, если оно принадлежит только к одному языку или стране. Поэтому существуют способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.

 

 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ИМЕН И РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА»

2.1. Специфика произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»

Произведение Дж.К. Роулинг принадлежит к жанру фэнтези. Этот жанр занимает важное место в современной литературе. Писатель-фантаст обладает большей свободой выбора средств для воссоздания своего фантастического мира, героев, и соответственно личных имен.

Литературная сказка, написанная Дж. К. Роулинг, связана с фантастическим вымыслом, т.е. с миром причудливых представлений и образов, рожденных воображением на основе фактов реальной жизни [Серль 1999:432].

В художественном тексте наблюдается смесь двух стилей повествования: фантастического и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдается реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя). Так нереальность имеет характер имитации реального, это калька реальности, где волшебная школа – это реальная школа в жизни, только вместо арифметики учат кабалистику, а на ботанике изучают виды ядов. Также можно отметить поведение учеников, интриги учителей, презрение безродных «выскочек» снобами-аристократами, что характеризирует по большей мере реальную жизнь, а не волшебство.

Таким образом, можно сделать вывод, что в каждом фантастическом произведение, будь то «Гарри Поттер» или другая сказка, всегда будет присутствовать реальность. Это может выражаться в поведении героев, в чувствах, которые они проявляют, в их общении итд.

2.2. Особенности перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»

Особый интерес в семантической структуре фантастического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным ключом в раскрытии художественного замысла писателя, или наоборот заинтриговать читателя загадочным именем. Мир собственных имен Дж. К. Роулинг фантастически богатый, разнообразный, полный неожиданностей для читателя, остается практически неизученным.

Естественно, что каждый писатель при выборе имен обращает внимание на их фонемику, морфемику, которые способствуют передаче экспрессивных оттенков. Подбирая имя, автор берет во внимание социальное, национальное, возрастное положение именуемого, культурную атмосферу той среды, в которой он живет.

Функционирование имен собственных в тексте имеет свою специфику, так имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Они могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик, обладать скрытым ассоциативным фоном. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение.

В тексте романа представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько вариантов одного и того же имени. Например: Voldemort (Волан-де-Морт/Вольдеморт) – You-Know-Who (Сами-Знаете-Кто/Тот, Кого Мы Не Называем).

В произведении наблюдаются однословные единицы (Nott/Нот, Moon/Мун), среди которых фамилии, имена и прозвища, двучленная модель, представленная конструкциями, среди которых преобладают традиционные конструкции типа имя + фамилия (Bill Weasly/Бил Уизли, Percy Weasly/Перси Уизли) и конструкции типа имя + прозвище и трехчленные именования (SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON/сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де Мимси-Порпиньон), Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник). Последнее имя было присвоено герою в результате неудачной казни, когда его голова осталась частично прикрепленной к плечам.

Как уже было сказано, Дж.К. Роулинг использовала имена героев, в основном характеризируя их профессии, занятия, социальные положения и характеры. Так, например: Argus Filch/Аргус Филч – Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт, «всеглаз») – в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Dudley Dursley – “dud”, что означает «a boring person», т.е. скучный человек. Draco Malfoy/Драко Малфой (по-франц. «Mal foi» = bad faith), т.е. плохая вера. Стоит отметить еще одно собственное имя – колдовскую шляпу (The Sorting Hat), которая может читать мысли и таким образом определять, в каком колледже из Hogwarts (Хогварц, Хогвартс) предстоит учиться тому, кто ее надевает. И здесь слово «sorting» обозначает предназначение шляпы: глагол «to sort» переводится «сортировать», «распределять».

Имена главных героев произведения, взаимодействуя с прилагательными, функционирующими в тексте, создают особую тональность произведения, отражают авторскую позицию, особое видение пространства. В тексте произведения антропонимы осуществляют различные функции: номинативную, концептуальную, эстетическую, стилистическую, эмоционально-оценочную и др. У автора имена играют роль вспомогательного стилистического приема, который применяется для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или связаны с личными качествами, социальным положением тех, кого они обозначают. Поскольку задача переводчика заключается не только в достижении максимальной эквивалентности текстов, то есть их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности, но и в сохранении и передаче стилистических приемов, а значит, передаче имен собственных.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных