Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Реалии мира природы




а) Живые существа (реальные: совы, кошки, петухи, змеи, пауки, попугаи, лошади, собаки, крысы и мифологические: The house elf Dobby -домовой эльф Добби, Aragog - Арагог (огромный черный паук), Basilisk - Василиск (гигантская змея), Phoenix Феникс (птица, обладающая целительной силой).

б) Растения (mandrake - мандрагор, rattlesnake willow - гремучая ива)

в) Ландшафт, пейзаж

Мы знаем, что Хогвартс расположен где-то в Шотландии, если на него посмотрит обычный человек, то увидит лишь развалины. Замок стоит на берегу озера, и рядом с ним находится Запретный лес (Forbidden Forest). В последующих книгах Роулинг расширяет обзор, мы знаем, что Хагрид путешествовал к великанам в горы, мы переносимся вместе с Дамблдором и Гарри в те места, где жил лорд Волан-де-Морт (его дом, кладбище, пещера и озеро).

Итак, мы выделили 3 группы реалий в «Гарри Потере»: бытовые реалии; реалии государственно-административные и общественные; реалии из мира природы. Чаще всего вопрос о реалиях возникает в связи с проблемой перевода «Гарри Поттера», поскольку реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность.

Таким образом, выделение реалий и создание классификации является основой для исследования книг данной серии в следующих направлениях: «Гарри Поттер» как современная литературная сказка и проблема перевода реалий на русский язык.

 

 

2.4. Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»

Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулинг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя.

О языке «Гарри Поттера» пишут много и интересно. Рассуждают о значениях придуманных слов Роулинг и о трудностях с их переводом. Игра слов действительно увлекает. Причем у большинства названий, имен есть и очевидные значения и более глубокие. Составленные из кусочков слова имеют то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а часто и те и другие. Это очень важный фактор успеха ее книг.

Стоит заметить, что в России издательство «Росмэн» занялось переводом знаменитых книг Роулинг. Однако, перевод Игоря Оранского (переводчика первого романа) вызвал скандал, и издательство было вынуждено поменять специалиста. Таким образом, в переводе второй и третьей книг появилось имя Марины Литвиновой, хотя и она не отличилась особым богатством текста. Более того, ее переводы были отмечены антипремией «Абзац» (2002).

Существует также перевод Марии Спивак, характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru).

Поклонниками «Гарри Поттера» были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод», где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского.

Итак, ниже в таблице приведены английские оригинальные имена собственные и варианты поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками.

 

Оригинал Мария Спивак Народный перевод Оранский/ Литвинова
Abergavenny Абергавенни Эбергавенни Абергавени
Agrippa Агриппа Агриппа Агриппа
Aragog Арагог Арагог Арагог
Bagshot, Bathilda Батильда Жукпук Хлоп, Батильда Батильда Бэгшот
Bell, Katie Кэтти Бэлл Белл, Кэти Белл, Кэти
Binky Бинки Бинки Пушистик
Binns, Professor Профессор Биннз Биннс, профессор Биннс, профессор
Black, Sirius Блэк, Сириус Блэк, Сириус Блэк, Сириус
Bletchley Блетчелли Блетчли Блетчли
Bones, Susan Боунс, Сьюзен Боунс, Сюзанна Боунс, Сьюзан
Boot, Terry Бут, Терри Бут, Терри Бут, Терри
Borgin and Burkes Борджин и Д’ Авило Борджин и Беркс Горбин и Бэркес
Brocklehurst, Mandy Брокльхёрст, Мэнди Броклхерст, Мэнди Броклхерст, Мэнди
Brown, Lavender Браун, Лаванда Браун, Лаванда Браун, Лавендер
Buckbeak Конькур Конклюв Клювокрыл
Chang, Cho Чу, Чэнг Чанг, Чоу Чжоу Чанг
Charing Cross Road Чаринг-Кросс Роуд Чаринг-Кросс-роуд Чаринг-Кросс Роуд
Clearwater, Penelope Пенелопа Кристаллуотер Клируотер, Пенелопа Кристал, Пенелопа
Cliodna Клиодна Клиодна Клиодна
Crabbe Vincent Краббс, Винсент Крабб, Винсент Крэбб, Винсент
Creevey, Colin Криви, Колин Криви, Колин Криви, Колин
Crockford, Doris Крокфорд, Дорис Крокфорд, Дорис Крокфорд, Дорис
Crookshanks Косолапсус Косолап Живоглот (Глотик)
Davies, Roger Дэйвис, Роджер Дэвис, Роджер Дейвис
Dennis Денис Деннис Деннис
Derrick Деррик Деррик Дерек
Dervish and Banges Дервиш и Гашиш Дервиш и Хлопушка Дэрвиш и Бэнгз
Devon Девон Девоншир Девон
Diggle, Dedalus Диггл, Дедал Диггл, Дедалус Диггл, Дедалус
Diggory, Cedric Диггори, Седрик Диггори, Седрик Диггори, Седрик
Dumbledore, Albus Думбльдор, Альбус Дамблдор, Албус Дамблдор, Албус
Dursley, Marjorie (Aunt Marge)   Дурслей, Марджори (тетя Маржи) Десли, Марджори (тетя Мардж) Дарсли, Марджори (тетя Мардж)
Dursley, Petunia Evans Дурслей, Петуния Десли, Петуния Дарсли, Петунья
Dursley, Dudley Дурслей, Дудли Десли, Дадли Дарсли, Дадли
Dursley, Vernon Дурслей, Вернон Десли, Вернон Дарсли, Вернон
Elfric the Eager Эльфрик Энергичный Элфрик Жадный Элфрик Нетерпеливый
Fawcett, Miss S. Мисс Фоссетт Фоусетт, мисс Фосетт, мисс
Figg. Arabella Фигг, Арабелла Фигг, Арабелла Фиггс, Арабелла
Filch, Argus Филч, Аргус Филч, Аргус Филч, Аргус
Finch-Fletchley, Justin Финч-Флетчи Джастин Финс-Флечли, Джастин Финч-Флетчли, Джастин
Finnigan, Seamus Финниган, Симус Финниган, Шеймус Финниган, Симус
Flamel, Nicholas Николас Фламел Фламель, Николя Николас Флэмел
Flamel Perenelle Перенелла Фламел Фламель, Перенелла Флэмел, Пернелла
Flint, Marcus Флинт, Маркус Флинт, Маркус Флинт, Маркус
Flitwick, Professor Профессор Флитвик Флитвик, Профессор Пушок Флитвик, Профессор Пушок
Fluffy Пушок Пушок Пушок
Fudge, Cornelius Корнелиус, Фудж Фадж, Корнелий Фадж, Корнелицс
Godric’s Hollow Лощина Годрика Лощина Годрика Годрикс Холлоу
Gordon Гордон Гордон (приятель Dudley) Гордон
Goshawk, Miranda Миранда Гошок Тетеревятник, Миранда Миранда/Гошок, Миранда
Goyle, Gregory Гойл, Грегори Гойл, Грегори Гойл, Грегори
Granger, Hermione Гермиона Грэнжер Гренджер, Эрмиона Гренджер, Гермиона
Grunnings Груннингс Граннингз Граннингс
Grunnion, Alberic Альберик Груннион Граннион, Альберик Граннион, Альберик
Gryffindor Гриффиндор Гриффиндор Гриффиндор
Gryffindor, Godric Гриффиндор, Годрик Гриффиндор, Годрик Гриффиндор, Годрик
Gudgeon, Davey Дэйви, Просстак Гаджен, Дэви Гаджен, Дэйви
Hagrid, Rubeus Огрид, Рубеус Хагрид, Рубеус Хагрид, Рубеус
Lupin, Remus Люпин Лупин, Рем Люпин, Римус
Macnair, Walden Макнейр, Волгден Макнейр, Уолден Макнейр
Malcolm Малькольм Малколм Малкольм
Malfoy, Lucius Малфой, Люциус Малфой Люций Малфой, Люциус
Malkin, Madam Мадам Малкин Мадам Малкин Мадам Малкин
Marsh, Madam Мадам Марш Мадам Марш Марш, мадам
McGuffin, Jim Джим Макгаффин Макгаффин, Джим Джим МакГаффин
Montague Монтегю Монтаг Монтегю
Morgana Моргана Моргана Моргана
Nettles, Madam Z. Мадам З. Дослез Нетльс, мадам З. Крапивинс, мадам З.
Perks, Sally-Anne Перкс, Салли – Энн Перкс, Салли - Энн Перкс, Салли – Энн
Potter, Harry James Поттер, Гарри Джеймс Поттер, Гарри Джеймс Поттер, Гарри Джеймс
Potter, Lilly Evans Поттер, Лили Поттер, Лили (Эванс) Поттер, Лили
Snape, Severus Злей, Злодеус Снейп, Северус Снегг, Северус
Spinnet, Alicia Алисия Спиннет Алисия Спиннет Алисия Спиннет
Spore, Phyllida Филлида Спора Спора, Ботрудия Филлида Спор
Switch, Emeric Эмерик Свитч Переклю, Рвотна Эмерик Свитч
Uric the Oddball Умерик Пьющий Урик Чудак Урик Странный
Voldemort Вольдеморт Волдеморт Волан-де-Морт
Weasley, Bill Уэсли, Билл Висли, Билл Уизли Билл
Weasley, Fred Уэсли, Фред Висли, Фред Уизли, Фред
Weasley, Ginny Уэсли, Джинни Висли, Джинни Уизли, Джинни
Weasley, Molly Уэсли, Молли Висли, Молли Уизли, Молли
Weasley, Ronald (Ron) Уэсли, Рональд (Рон) Висли, Рональд Уизли, Рональд

 

Мы видим, что разница велика, причем никого отдельно из ряда приведенных переводчиков выделить нельзя, поскольку есть у каждого из них как удачные варианты, так и не совсем качественно передающие полноту английских значений. На наш взгляд, антропонимы, переведены оптимальным образом у Марии Спивак, так как в большинстве случаев, помимо сохранения звуковой формы ей удалось передать и смысл говорящего имени собственного.

Говоря об оригинале, Роулинг использует аллитерацию в своем произведении. В именах могут повторяться начальные звуки – Severus Snape, может быть аллитерация от одного слова – Padma Patil до нескольких Parvati Patil, Poppy Pomfrey, полное звуковое повторение первого антропонима в другом – Rowena Rovenclaw, многочисленные совпадения морфем – Godric Griffindor, Salazar Slytherin, Helga Hufflepuff. Также наблюдается способ, где последний слог первого антропонима является первым слогом второго в фонетическом аспекте – Blasé Zabini, Oliver Wood, Victor Krum.

Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.

 

 

Выводы по Главе 2

Дж. К. Роулинг в своем произведении «Гарри Поттер и тайная комната» прибегает к самым необычным и волшебным именам собственным и реалиям. В использовании антропонимов автор не ограничивает себя в фантазии, она подбирает имя каждому герою не только по звучанию, но и по профессии, социальному положению, возрасту и даже настроению. Также в именах она использует аллитерацию. Говоря о реалиях, здесь у нее также есть огромная возможность создать увлекательный волшебный мир школы Хогвартца.

Можно составить классификацию реалий волшебного мира Роулинг на основе вариантов В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и выделить следующие тематические группы в романах о Гарри Поттере, учитывая специфику жанра: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы.

Переводом рассматриваемого нами произведения занимались многие русские переводчики (Мария Спивак, Игорь Оранский, Марина Литвинова). И у каждого он получился оригинален по-своему. Можно сразу заметить, что трудностей при переводе реалий, в отличие от имен собственных у переводчиков не возникало. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить какого-то конкретного переводчика с наиболее удачным вариантом перевода, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по – своему и хотел передать его ярче и волшебнее.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав практический материал в виде личных имен и реалий из книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» и переводов на русский язык, выполненных Игорей Оранским, Мариной Литвиновой, Марией Спивак, удалось описать основные структурные и лексико-семантические параметры антропонимов в романе «Гарри Поттер и Тайная Комната» и рассмотреть способы их трансляции при переводе на русский язык.

Согласно поставленной цели в ходе исследования были решены следующие задачи: в начальной главе работы были изучены и обобщены основные теоретические подходы к рассмотрению личных имен и реалий; во второй главе были описаны структурно-типологические характеристики романа «Гарри Поттер и тайная комната»; исследовались национально-структурные и языковые особенности личных имен и реалий анализируемого фэнтезийного произведения.

Исследовав теоретическую часть данной тематики, мы выяснили, что специалисты дают разные понятия определению именам собственным и реалиям. О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные одним термином – поэтонимы.

Переходя к реалиям, можно отметить, что исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии.

Также можно выделить основные способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.

Была составлена классификация реалий волшебного мира Роулинг, в которую входило 3 основные группы: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы.

Также был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить конкретного переводчика, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по – своему и хотел передать его ярче и волшебнее.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ Алексеева И.С. Издательский центр «Академия», 2004. – 128с.

2. Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. – 88с, 40-42с.

3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. – 91-97с, 172 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - Издательство «Международные отношения», 1980. – 17с, 59-65с, 66-73с, 50-75с, 342с.

5. Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm

6. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html

7. Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/

8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. – ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002

9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001

10. Роулинг Дж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ Издательство Scholastiс-1998.

11. Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 – 135с, 170с.

13. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. –104 с.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных