ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Реалии мира природыа) Живые существа (реальные: совы, кошки, петухи, змеи, пауки, попугаи, лошади, собаки, крысы и мифологические: The house elf Dobby -домовой эльф Добби, Aragog - Арагог (огромный черный паук), Basilisk - Василиск (гигантская змея), Phoenix Феникс (птица, обладающая целительной силой). б) Растения (mandrake - мандрагор, rattlesnake willow - гремучая ива) в) Ландшафт, пейзаж Мы знаем, что Хогвартс расположен где-то в Шотландии, если на него посмотрит обычный человек, то увидит лишь развалины. Замок стоит на берегу озера, и рядом с ним находится Запретный лес (Forbidden Forest). В последующих книгах Роулинг расширяет обзор, мы знаем, что Хагрид путешествовал к великанам в горы, мы переносимся вместе с Дамблдором и Гарри в те места, где жил лорд Волан-де-Морт (его дом, кладбище, пещера и озеро). Итак, мы выделили 3 группы реалий в «Гарри Потере»: бытовые реалии; реалии государственно-административные и общественные; реалии из мира природы. Чаще всего вопрос о реалиях возникает в связи с проблемой перевода «Гарри Поттера», поскольку реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Таким образом, выделение реалий и создание классификации является основой для исследования книг данной серии в следующих направлениях: «Гарри Поттер» как современная литературная сказка и проблема перевода реалий на русский язык.
2.4. Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната» Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулинг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя. О языке «Гарри Поттера» пишут много и интересно. Рассуждают о значениях придуманных слов Роулинг и о трудностях с их переводом. Игра слов действительно увлекает. Причем у большинства названий, имен есть и очевидные значения и более глубокие. Составленные из кусочков слова имеют то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а часто и те и другие. Это очень важный фактор успеха ее книг. Стоит заметить, что в России издательство «Росмэн» занялось переводом знаменитых книг Роулинг. Однако, перевод Игоря Оранского (переводчика первого романа) вызвал скандал, и издательство было вынуждено поменять специалиста. Таким образом, в переводе второй и третьей книг появилось имя Марины Литвиновой, хотя и она не отличилась особым богатством текста. Более того, ее переводы были отмечены антипремией «Абзац» (2002). Существует также перевод Марии Спивак, характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru). Поклонниками «Гарри Поттера» были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод», где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского. Итак, ниже в таблице приведены английские оригинальные имена собственные и варианты поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками.
Мы видим, что разница велика, причем никого отдельно из ряда приведенных переводчиков выделить нельзя, поскольку есть у каждого из них как удачные варианты, так и не совсем качественно передающие полноту английских значений. На наш взгляд, антропонимы, переведены оптимальным образом у Марии Спивак, так как в большинстве случаев, помимо сохранения звуковой формы ей удалось передать и смысл говорящего имени собственного. Говоря об оригинале, Роулинг использует аллитерацию в своем произведении. В именах могут повторяться начальные звуки – Severus Snape, может быть аллитерация от одного слова – Padma Patil до нескольких Parvati Patil, Poppy Pomfrey, полное звуковое повторение первого антропонима в другом – Rowena Rovenclaw, многочисленные совпадения морфем – Godric Griffindor, Salazar Slytherin, Helga Hufflepuff. Также наблюдается способ, где последний слог первого антропонима является первым слогом второго в фонетическом аспекте – Blasé Zabini, Oliver Wood, Victor Krum. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.
Выводы по Главе 2 Дж. К. Роулинг в своем произведении «Гарри Поттер и тайная комната» прибегает к самым необычным и волшебным именам собственным и реалиям. В использовании антропонимов автор не ограничивает себя в фантазии, она подбирает имя каждому герою не только по звучанию, но и по профессии, социальному положению, возрасту и даже настроению. Также в именах она использует аллитерацию. Говоря о реалиях, здесь у нее также есть огромная возможность создать увлекательный волшебный мир школы Хогвартца. Можно составить классификацию реалий волшебного мира Роулинг на основе вариантов В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и выделить следующие тематические группы в романах о Гарри Поттере, учитывая специфику жанра: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы. Переводом рассматриваемого нами произведения занимались многие русские переводчики (Мария Спивак, Игорь Оранский, Марина Литвинова). И у каждого он получился оригинален по-своему. Можно сразу заметить, что трудностей при переводе реалий, в отличие от имен собственных у переводчиков не возникало. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить какого-то конкретного переводчика с наиболее удачным вариантом перевода, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по – своему и хотел передать его ярче и волшебнее.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проанализировав практический материал в виде личных имен и реалий из книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» и переводов на русский язык, выполненных Игорей Оранским, Мариной Литвиновой, Марией Спивак, удалось описать основные структурные и лексико-семантические параметры антропонимов в романе «Гарри Поттер и Тайная Комната» и рассмотреть способы их трансляции при переводе на русский язык. Согласно поставленной цели в ходе исследования были решены следующие задачи: в начальной главе работы были изучены и обобщены основные теоретические подходы к рассмотрению личных имен и реалий; во второй главе были описаны структурно-типологические характеристики романа «Гарри Поттер и тайная комната»; исследовались национально-структурные и языковые особенности личных имен и реалий анализируемого фэнтезийного произведения. Исследовав теоретическую часть данной тематики, мы выяснили, что специалисты дают разные понятия определению именам собственным и реалиям. О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные одним термином – поэтонимы. Переходя к реалиям, можно отметить, что исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии. Также можно выделить основные способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод. Была составлена классификация реалий волшебного мира Роулинг, в которую входило 3 основные группы: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы. Также был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить конкретного переводчика, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по – своему и хотел передать его ярче и волшебнее.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ Алексеева И.С. Издательский центр «Академия», 2004. – 128с. 2. Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. – 88с, 40-42с. 3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. – 91-97с, 172 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - Издательство «Международные отношения», 1980. – 17с, 59-65с, 66-73с, 50-75с, 342с. 5. Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm 6. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html 7. Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/ 8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. – ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002 9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001 10. Роулинг Дж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ Издательство Scholastiс-1998. 11. Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 – 135с, 170с. 13. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. –104 с. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|