Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Книга Иова 45 (Современные переводы. Андрей Десницкий).




Последний по времени перевод Книги Иова с древнееврейского на русский, это Андрей Десницкий.Андрей Десницкий представляет определённый тип современной христианской религиозности. В данном случае нужно говорить и о переводе Десницкого и о нём самом, поскольку он сам охотно говорит о себе самом в том смысле, что Десницкий это тип современной христианской религиозности представляет. Превод Десницкого можно понимать только в контексте той серии, где он опубликован. Эта серия называется «Ветхий Завет, перевод с древнееврейского». Редактор серии заявляет, что её отличительная черта – обращение непосредственно к древнему подлиннику. Опять-таки, без уточнения, что переводчики имеют в виду один из библейских текстов, а именно, масоретский текст, это заявление об обращении к подлиннику неопытного читателя вводит в заблуждение. Иудейская традиция, масора, может настаивать, что она располагает подлинником Библии. Наука текстология утверждает, что нет на сегодняшний день, нет оригинала; есть совокупность библейских текстов. И переводчики серии конечно знают об этом. Об этом пишет Андрей Десницкий, пишет что «современная библейская текстология уже не видит в единственном сохранившемся еврейском тексте оригинал Ветхого Завета». Именно так. Однако, у современного читателя, которому обращены переводы с древнееврейского, который текстологией не занимался, создаётся впечатление, что его наконец-то знакомят с переводом подлинника Ветхого Завета.

Но, это всё предварительные замечания. Теперь по сути. Редактор серии пишет: «Принципиальная особенность наших переводов – это ориентация на современную литературную норму».

Вот на сколько переводы серии становятся популярными, настолько это утверждение нуждается в анализе. Десницкий справедливо утверждает, что понимание библейского откровения зависит не только от текста, но и от веры человека, того общества или той общины, которой он принадлежит. Ему вторит иерей Владими Зелинский, он написал предисловие книги Десницкого: «язык – тело нашей веры. Синодальный Новый Завет и Новый Завет в переводе Кузнецовой, или тем более, Евангелие от Марка у Лезова – по сути два разных исповедания.». Жестко сказано. Мне кажется справедливо. Именно так. Перевод свидетельствует о вероисповедании.

Десницкий отчётливо понимает значение древнегреческого текста Ветхозаветных книг. Он пишет: «отношение между масоретским текстом и септуагинтой рассматриваются наиболее авторитетными текстологами как отношение между двумя самостоятельными текстовыми типами.». Вот так. Дальше, он же пишет: «апостолы обращались не к древнееврейскому тексту, а именно к септуагинте. Говоря о Писании апостолы имели в виду именно её, септуагинту. И в последующие века она оставалась в восточной части христианского мира основным, самым авторитетным текстом Ветхого Завета. С неё делались новые, национальные переводы, такие как ставянский.».

Если Десницкий, переводчик Книги Иова, обращается к древнееврейскому тексту, то у него были на то веские основания. Какие это были основания? В частности, вот существующий синодальный перевод Ветхого Завета был сделан с древнееврейского языка со множеством вставок из септуагинты и из славянского перевода. Кстати, из Вульгаты тоже. Вот эти заимствовалия, они были разного рода, они иногда отмечались скобками, если с греческого, иногда – нет. В результате такого перевода возник текст, пишет Десницкий, «который не тождественен ни масоретскому тексту, ни септуагинте, ни славянскому переводу.». И Десницкий считает, что гораздо разумнее было бы допустить существование различных переводов, основанных на различных текстах – масоретском, септуагинте и других.

Вот, мне кажется, это совершенно справедливое замечание.

Далее. Десницкий выделяет два способа восприятия Писания, и заявляет собственный, третий подход. Он же является принципиальным для переводчиков серии «Ветхий Завет».

Значит, всего три подхода. Вот один подход приемлет Предание. Это православная и католическая традиция.

Второй подход – по преимуществу протестантский.

Вот, а переводчики серии «Ветхий Завет» не хотят быть в русле ни одной из трёх означенных христианский деноминаций: то есть, ни православной, ни католической, ни протестантской. Они хотят работать, - вот, мы к сути подобрались, - вне всяких конфессиональных ограничений, и даже поверх христианства, в его отличии от иудаизма и мусульманства. Смотрите. Вне всяких конфессиональных ограничений, и даже поверх христианства, в его отличии от иудаизма и мумульманства.

Интересно, а на что же тогда опираться? И вот тут возникает третий подход к изучению св. Писания. Он очень смело заявляется. Цитирую Десницкого: «сегодня всё шире распространяется третья модель отношения к Библейскому тексту. Условно, можно назвать этот подход текстуальным. Библия есть прежде всего текст, который может и должен быть прочитан…», -Смотрите ,- «подобно прочим текстам в своей целостности и полноте».

Вот это я уже не понял. Сначала мне сказали, что понимание Библейского откровения в огромной степени зависит не только от самого текста, но и от веры. С этим я согласился. Потом мне говорят: Библия есть прежде всего текст, который может и должен быть прочитан подобно прочим текстам. Прочие тексты, например Данте, Шекспир или Толстой. Вот, для своего понимания они ведь не требуют веры? А Библия требует веры? Вот Библия это как прочие тексты или она не как прочие тексты?

Я думаю о том, что вера нужна для понимания Откровения, Десницкий говорит или из вежливости, чтобы успокоить ортодоксов, или он это относит к себе лично, потому что сам он православного вероисповедания. Но это, так он думает, не должно отражаться на его научной работе. Текстуальный подход к Библии Десницкий обосновывает задачами миссионерской работы. Десницкий и его единомышленники трудятся ради воображаемой фигуры, которую они называют «современный человек или рядовой читатель». То есть, это человек, чаще всего не церковный, не верующий, не имеющий никакого опыта в чтении не только Ветхозаветных, но и Новозаветных книг. То есть, рядовой человек это какой-то общечеловек. То есть, безпамятный, без опыта языка, без истории предков, без родного пепелища. Если, как сказано в Евангелии, «Бог Слово просвящает всякого человека, приходящего в мир», то это не относится к рядовому читателю. Его душа чиста от всякого воздействия.

И перевод Библии должен сначала проникнуть в сознание рядового читателя, как нечто занимательное и сходу понятное, лучше всего – художественное.

Вот. Для текстуального подхода, говорит Десницкий, цитирую: «особой ценностью обладает перевод художественный, призванный передать не только букву текста и его дух, но его красоту, его душу. Современная библиистика всё больше внимания обращает на текст, как таковой; анализирует Библию при помощи стандартных литературоведческих методов». Стандартный литературоведческих методов.

У Десницкого есть единомышленник на западе – исследователь Олтер. Он пишет: «речь идёт о наборе исследовательских приёмов, с помощью которых изучалась поэзия Данте, пьесы Шекспира и романы Толстого».

Вот теперь всё встало на свои места, и Десницкий притчи не говорит никакой. Набор стандартных литературоведческих методов, надо применить его к Библии. Всё поверх конфессий, и даже всякого рода вероисповеданий.

Вот, всё понятно. Остаётся только проследить выводы из означенной позиции.

«Современный библеист утверждает», пишет Десницкий, - «как не относиться к божественной стороне Библии, человеческая её сторона прекрасна и достойна нашего внимания.». Правильно, если Божественную сторону учитывать всеръёз, то не получится главного, к чему стремится Десницкий и переводчики серии «Ветхий Завет». Если Божественную сторону всеръёз брать, - не получится то, к чему они стремятся: «это межконфессиональный перевод, который не смутит представителей ни одной из основных христианских общин». А можно ещё дальше, выше подняться: «мусульмане, христиане, иудеи – мы все», - пишет Десницкий,- «собратья по Аврааму». Чтобы научиться жить в мире, мы должны лучше понимать друг-друга.

Вот позиция: мы все собратья – мусульмане, христиане и иудеи – мы все собратья по Аврааму.

Ну, поставим вопрос иначе: а Христос считал иудеев детьми Авраама? Христос Сынами Авраама считал иудеев?

Читаем Евангелие: (8 гл от Иоанна) «Сказал Иисус к уверовавшим в Него иудеям», то есть к тем, кто готов был принять его, как Мессию: «если бы вы были дети Авраама, то дела Авраама вы делали бы. А теперь ищете убить Меня».

Ап. Павел поставил твёрдо: «не все дети Авраама, которые от семени его.». То есть, одно – быть семенем Авраама, а другое – быть детьми Авраама. Вот те, кто не принял Христа – они не дети Авраама. Мы не собратья по Аврааму, как считает Десницкий. Для того, чтобы жить в мире не обязательно брататься в вере. Можно жить в мире, а в вере не брататься.

Вот, знание основ своей веры никогда межконфессиональному миру не повредит. А вот вежконфессиональный перевод это фикция. Он попросу не возможен. То есть, без веры Священное Писание не читается. И перевод Книги Иова Десницким, это мы покажем, не межконфессиональный отнюдь. Вот, за этой установкой – ориентация на современную литературную норму, - стоит богословская позиция.

Ещё раз. Значит вот есть установка: ориентация на современную литературную норму. Как новость нам, как третий подход к изучению св. Писания нам это предлагают. Вот, я говорю: за этим стоит богословская позиция. Ни иудаизма, ни христианства, только текст. Но не такая вещь св. Писание Ветхого и Нового Завета, чтобы переводчик мог избегнуть вопроса: Иисус из Назарета мессия или нет? Иисус из Назарета он Бог или нет? Иов в невинном страдании указывает на Мессию или нет? Правее Иов своих обвинителей или нет? Вот нельзя избегнуть этих вопросов. Богословская позиция ни иудаизма ни христианства это позиция не христианская.

Я пожалуй повторю: позиция «ни иудаизма ни христианства» это позиция не христианская.

«Нам говорят»,- это Десницкий говорит, и члены его общины, - «мы – новое поколение библеистов, анализируем Библию при помощи стандартных литературоведческих методов». Неужелие не понятно: что применим – то и получим. Хотите представить Библию как литпемятник? Не получится, потом что она больше чем любая литература.

Установкой на «текст как таковой» и «ориентация на современную литературную норму», переводчики Серии выговаривают себе большую свободу в обращении с текстами. Действительно, если говорить о традиционных подходах к Писанию, там православный, католический, протестантский, то для них особой ценностью обладает, это пишет Десницкий: «особой ценностью обладает перевод Библии, максимально близкий к дословному». Ясно, что при новом, текступльном подходе, большой, такой вот, точности, не требуется. Задачи другие. Однако, уход от точности в художество границ не знает. В истории литературоведения есть даже опыты, когда совершенно игнорировался текст. То, что переводчики Серии называют «перевод», на деле часто оказывается пересказ. Вот, если, например, из серии «Ветхий Завет» взять перевод Книги Бытия, то сравнительно с ним, «Детская Библия» является более ценным пособием по изучению св. Писания в одном отношении. Детская Библия – более ценное пособие в одном только отношении: рассказы и Библейские сюжеты и дополняя их картинками нам не внушают, что перед нами перевод какого-то текста, тем более оригинала.

Теперь о переводе Десницкого. Всякого автора нужно судить согласно тем требованиям, которые он считает для себя обязательными. Ни иудейство, ни христианство – только текст. Прямо «ни мира ни войны – армию распустить». Пусть так. Так хочет автор. Хорошо, пусть так. Автор Перевода Десницкий обосновал, почему он переводит исключительно с древнееврейского. Это плодотворный подход, я считаю, параллельные переводы Библейских текстов нужны.

Дальше. Автор наконец оговорит своё право не переводить дословно. Он хочет передать не только букву и дух оригинального текста на еврейском языке, но и его душу, крастоу. Пусть так.

И эти требования автор перевода предъявляет самому себе. Беда в том, что он им не удовлетворяет. У него нет уважительного отношения к еврейскому тексту. Я сейчас приведу примеры, чтобы было понятно, что уважительного отношения к древнееврейскому тексту у Андрея Десницкого нет.

Стих из Книги Иова 36-16. Это о бездне Аввадона из речи Елиуя. Этот стих (36-16) на евр. языке признан в современной науке «тотус добиус», то есть, целиком сомнительный. Считается, что его перевод букальный, лишён всякого смысла. Это совсем не так. Буквальный перевод стиха целиком соответствует греческому тексту. Перевод на греческий язык следует общему контексту. Это речь Елиуя. В контексте находится этот стих 36-16. И ещё раз я скажу, что восстановление контекста речи - это первая задача переводчика с древнееврейского языка. Если мы встречаем сложный фрагмент, то прежде чем объявить его «тотус добиус», необходимо понять, о чём вообще идёт речь. Каков контекст высказываний.

О чём говорит Елиуй в той части своей сложной и вдохновенной речи, куда включён этот стих 36-16. Елиуй говорит о бездне Аввадона. В стихе 3 части и 3 мысли.

Первая мысль. Сначала перескажу смысл, потом прочту стих. Мучение в бездне есть следствие первородного греха, когда сам сатана прельстил человека из уст врага, то есть, змея.

Вторая мысль. Аввадон это тяготеющий вниз, подобно воде, длящееся в вечности, падение. То есть, есть бездна, и есть протока под бездну.

Третья мысль. В эту абсолютную склизь уходит то, чем человек жил и наслаждался – его сытая, жирная трапеза.

Вот три мысли, три стиха. Читаем в переводе с греческого: «и кроме того, он прельстил тебя из уст вражьих». Он (дьявол) прильстил тебя (человек) из уст вражьих. «Бездна сток ниже её и снидет туда трапеза твоя, исполненна тука (жира)».

Еврейский текст. В этом стихе есть 5 слов разного значения. Если понимать, о чём речь, то получим в буквальном переводе с еврейского: «и ещё он (дьявол) соблазнил тебя (человек) из уст беды. Ширь нет сгустка под этим и спуск. Стол твой полон жира.». Вот ширь (рахаф), это вот разверстие Аввадона. То есть, грешник соблазнён врагом, он падает в бездну, где такая разреженность, «нет сгустка», что не чем сцепиться, не за что зацепиться. Туда же падаёт всё то, чем человек наслаждался при жизни, это его стол с жирными явствами.

Итак, Аввадон это протока под бездну (это по греческому переводу) или абсолютная склизь. Ну, как бы вот смысл еврейского текста. Это падение без сопротивления в такой разреженности, что одинокому нет возможности ни за что зацепиться.

Сказано, что в адскую бездну снидет трапеза, исполнена тука (жира). В Евангелии этот образ овеществился – это стадо, летящеев пропасть, стадо свиней, летящее в пропасть.

Что делает Десницкий. Я ещё раз прочту перевод с древнееврейского, буквальный перевод с древнееврейского, который точно соответствует древнегреческому, потом перевод Десницкого.

Древнееврейский: «И ещё он (дьявол) соблазнил тебя (человек) из уст беды (т.е. черезе змея). Ширь нет сгустка под этим. И спуск твой полон жира.».

Десницкий: «И тебя бы он (Бог) вывел из теснины на простор, где нет преград. И яствами стол твой уставил».

Это не перевод. Это даже не пересказ. Это диаметрально противоположный по смыслу опыт истолкования.

Вот такой подход, я думаю, демонстрирует небрежное отношение к еврейскому тексту.

Ещё я пример приведу. Вообще, масоретский текст это сокровище. Текст на древнееврейском языке это сокровище. Он требует к себе бережного, осторожного отношения. То есть, то, что мы можем почерпнуть из древнееврейского текста, это достояние веков и всех народов Земли. Поэтому нужно обращаться с ним хотя бы уважительно. Вот чего нет у современного переводчика.

Вот стих из описания Левиофана. Вот Ливиофен это чудовище, которое символизирует дьявола. Вот еврейский текст. Это Иов 41:22.

Значит, послушайте, это буквальный перевод с древнееврейского языка: «под ним острия черепка (вот левиофан). Он простёр хоруц на грязь. (или хоруц на глину)». Понятно, что понимание стиха зависит от того, как понимать «хоруц». Ну, переводчики еврейского текста на русский, видят перед собой крокодила; это брюхо крокодила, которое подобно молотильной доске, молотилу (хоруц).

Десницкий пишет, что при обмолотке зерна использовались тяжелые дервянные щиты с вставленными в них острыми камнями. Быки волокли такие щиты, просыпанным по земле колосьям, чтобы вылощить зерно. Вот такие вот доски назывались «хоруц». Но если бы на минуту отвлечься от того, что левиофан это крокодил с феноминально жестким брюхом, то можно заметить, что слово «хоруц» означает не только молотильную доску, но также «желтое» или «рыжьё», как бы. «Жёлтое» это поэтическое название золота. Вот так поняли 70 толковников, и перевели «хоруц» как «золото». Во-первых, потому что они думали не о брюхе крокодила, но о левиофане – дьяволе. А золото это орудие дьявола. И во-вторых 70 толковников имели текстологическое основание для своей интерпретации, что хоруц это золото, сопоставленное с грязью. В книге пророка Захарии в одном стихе употребляются 2 ключевых термина: «хоруц» (золото) и грязь «тит». В Захарий 9:3 говорится о центре мировой торговле, городе Тир, который накопил золота «хоруц» как грязи уличной. Такой текст: «И построил Цор (это Тир) себе мацор (что такое «мацор» вообще не понятно), и накопил серебра как праха и золота как грязи улиц». Что такое золото Тира? Золото Тира это не золото приисков или сокровищь или сокральных предметов или личных украшений, потому что Тир это символ Тир, это центр морской мировой торговли. То есть, золото Тира это деньги движущиеся, обращающиеся, собирающиеся в одном месте. Золото Тира это концентрация всемирных богатств, такая, что золото стало как грязи. Золото Тира – концентрация богатств. Золота стало как грязи.

Вот, когда создатели Септуагинты думали как перевести «хоруц», они видели перед собой не крокодилье брюхо, не молотильные доски, - они видели золото мировой морской торговли. Отсюда в переводе 70ти могло появиться как интерпретация «хоруц», что это золото моря.

Далее. Термин «тит» у пророка Захарии это именно «грязь», однако, не без намёка на нечто большее, потому что этот термин «тит» может означать глину для гончарных изделий. И в этом значении еврейское «тит» может содержать намёк на состав человеческой плоти, которая есть брение. Брение. Мы бренные (из глины). Именно брение мы находим в переводе с 70ти. Вот перевод с греческого. О левиофане идёт речь.

«ложе его – клинки острые. Всё золото моря под ним, как брение несказанное.». Несказанно это усиление, соответствует как «грязи уличной» из Захарии, так и золоту моря, то есть колоссальному количеству золота мировой торговли. Вот, но переводчики на греческий предлагают противоречивый образ, потому, что в моря нет брения, то есть глины или другого грязевого состава. А разгадка в другом стихе, где сказано, что человек это «брение осказанное». То есть, человек это глина, принявшая дух от Бога в слове. То есть, человек это «брение осказанное», то есть, брение ословесненое. А вот «брение несказанное» можно понять как бесчеловечное. То есть, сатана владеет всем золотом для бесчеловечного употребления.

Вот, в исходном тексте из пророка Захарии 70 толковников могли уловить мысль о том, что собирание обращающихся денег вокруг одного центра, символический Тир, повреждает человека даже на уровне плоти. И эту мысль 70 толковников выразили в своём переводе трудного стиха из Книги Иова. С какого текста они переводили на греческий язык, мы не знаем. Может быть с того, который сохранился в масоретском тексте, а может быть с другого. Но мы знаем другое: понимание контекста общего выдержано у 70ти толковников безупречно. Потому что левиофан это дух богоборчества, вражды и наживы, и его нельзя победить ни средствами войны, ни средствами экономики. Нельзя победить его через золото. А с другой стороны, боятся того, что всё обращающееся в торговле золото соберётся в одних руках, вот бояться этого не нужно. Нас заранее предупреждают: не страшитесь. В обном месте всё золото мира соберётся, обращающееся, для бесчеловечного употребления – да. И бояться этого не нужно. Какая мысль! Вот к этой древнейшей и авторитетнейшей интерпретации древнееврейский письмен, которых мы находим в Септуагинте, из современных переводчиков не прибёг ни кто. Это может быть следствием узкого и некритичного отношения к библейским текстам. Но может иметь и другое основание. Об этом мы говорили. Отвержение Септуагинты, как библейского текста, вот то, что мы находим у современных переводчиков, отвержение Септуагинты как библейского текста, оно возникло очень давно, вместе с христианством.

Септуагинта позволяет увидеть, что левиофан это дьявол. Эта экзегеза упоминается авторами современных переводов, как христианская. Они знают, что такая есть. Оно упоминается, что это христианская экзегеза. Но в работе современных переводчиков она никак не учитывается. И Десницкий переводит о Левиофане: «его брюхо, что острые черепки, баранит он ими грязь». Вот так. Вот такое отношение к древнееврейскому тексту. О том, что за этим стоит, будем ещё раз говорить в следующий раз.


 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных