Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 20 страница




That is my opinion of tow-lines in general (таково мое мнение о бечеве вообще). Of course, there may be honourable exceptions (конечно, могут быть почтенные исключения); I do not say that there are not (я не говорю, что их нет). There may be tow-lines that are a credit to their profession (могут быть буксирные канаты, которые делают честь своей профессии) — conscientious, respectable tow-lines (добросовестные, достойные уважения канаты) — tow-lines that do not imagine they are crochet-work (которые не воображают, что они вязальные нитки; crochet — вязание крючком), and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves (и не пытаются превратиться в салфеточки в /тот же/ момент, как их предоставят самим себе; to knit up — связывать, соединять). I say there may be such tow-lines (говорю же, могут быть подобные канаты); I sincerely hope there are (я искренне надеюсь, что они есть). But I have not met with them (но я с ними не встречался; to meet — встречать).

 

disentangle [`dIsIn`txNgl] honourable [`On(q)rqbl] crochet [`krquSeI]

 

I do not wish to be insulting, but I firmly believe that if you took an average tow-line, and stretched it out straight across the middle of a field, and then turned your back on it for thirty seconds, that, when you looked round again, you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field, and had twisted itself up, and tied itself into knots, and lost its two ends, and become all loops; and it would take you a good half-hour, sitting down there on the grass and swearing all the while, to disentangle it again.

That is my opinion of tow-lines in general. Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. There may be tow-lines that are a credit to their profession — conscientious, respectable tow-lines — tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. I say there may be such tow-lines; I sincerely hope there are. But I have not met with them.

 

This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock (этой бечевой я занялся сам, непосредственно перед тем, как мы добрались до шлюза). I would not let Harris touch it, because he is careless (я бы не позволил Гаррису прикасаться к ней, потому что он небрежен/невнимателен). I had looped it round slowly and cautiously (я смотал ее медленно и осторожно; to loop — делать петлю), and tied it up in the middle, and folded it in two (и перевязал посередине, и сложил вдвое), and laid it down gently at the bottom of the boat (и тихонько/осторожно положил на дно лодки). Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand (Гаррис поднял ее по всем правилам: «научно» и вложил в руку Джорджа). George had taken it firmly, and held it away from him (Джордж взял ее крепко, вытянул руку; to hold — держать; to hold away from — отдалять), and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant (и начал распутывать ее, словно он снимал пеленки с новорожденного младенца = распеленывал новорожденного младенца); and, before he had unwound a dozen yards (и прежде, чем он размотал дюжину ярдов; to unwind; yard — ярд /91 см/), the thing was more like a badly-made door-mat than anything else (бечева была больше похожа на плохо сделанный коврик для ног, чем на что-либо еще).

It is always the same, and the same sort of thing always goes on in connection with it (всегда одно и то же, и то же самое всегда происходит в связи с этим). The man on the bank, who is trying to disentangle it (человек на берегу, который пытается распутать ее), thinks all the fault lies with the man who rolled it up (думает, что вся вина лежит на том, кто смотал ее); and when a man up the river thinks a thing, he says it (а когда человек на реке что-нибудь думает, он говорит это /прямо/).

 

cautiously [`kLSqslI] scientifically [,saIqn`tIfIk(q)lI]

 

This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock. I would not let Harris touch it, because he is careless. I had looped it round slowly and cautiously, and tied it up in the middle, and folded it in two, and laid it down gently at the bottom of the boat. Harris had lifted it up scientifically, and had put it into George's hand. George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else.

It is always the same, and the same sort of thing always goes on in connection with it. The man on the bank, who is trying to disentangle it, thinks all the fault lies with the man who rolled it up; and when a man up the river thinks a thing, he says it.

 

"What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it (что ты пытаешься сделать с ней, — сделать из нее рыболовную сеть)? You've made a nice mess you have (ну и запутал же ты ее; to make a mess — устроить кавардак; заварить кашу; напутать); why couldn't you wind it up properly, you silly dummy (почему ты не мог смотать ее как полагается, глупый болван)?" he grunts from time to time as he struggles wildly with it (ворчит он время от времени, яростно сражаясь с бечевой), and lays it out flat on the tow-path (и растягивает ее на берегу; to lay out — выкладывать, выставлять; flat — плоский, ровный), and runs round and round it, trying to find the end (и бегает вокруг нее, пытаясь найти конец).

On the other hand, the man who wound it up (с другой стороны, человек, который смотал ее) thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it (думает, что вся причина = вина путаницы/неразберихи лежит на том, кто пытается распутать ее; to rest with — возлагать ответственность).

"It was all right when you took it (она была в порядке, когда ты взял ее)!" he exclaims indignantly (восклицает он негодующе). "Why don't you think what you are doing (почему ты не думаешь /о том/, что делаешь)? You go about things in such a slap-dash style (ты приступаешь к работе в такой небрежной манере = делаешь все кое-как). You'd get a scaffolding pole entangled, you would (ты бы и строительную балку запутал; scaffolding pole — стойка строительных лесов; scaffold — леса, подмостки; эшафот)!"

 

indignantly [In`dIgnqntlI] cause [kLz]

 

"What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it? You've made a nice mess you have; why couldn't you wind it up properly, you silly dummy?" he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end.

On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.

"It was all right when you took it!" he exclaims indignantly. "Why don't you think what you are doing? You go about things in such a slap-dash style. You'd get a scaffolding pole entangled, you would!"

 

And they feel so angry with one another (и они так сердятся /друг на друга/) that they would like to hang each other with the thing (что хотели бы повесить друг друга на этой штуке = на бечеве).

Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad (десять минут проходит, и первый человек вскрикивает и начинает беситься), and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it (и прыгает/пляшет на ней, и пытается распрямить ее, схватив первую часть, что попадается под руку, и тянет за нее). Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever (конечно, от этого она только спутывается в еще более плотный клубок = еще сильнее). Then the second man climbs out of the boat and comes to help him (потом второй человек выбирается из лодки и приходит ему на помощь), and they get in each other's way, and hinder one another (и они попадаются друг другу под руку, и мешают друг другу; to get in one`s way — загораживать дорогу, мешать, стоять на пути). They both get hold of the same bit of line (оба хватаются за один и тот же кусок каната), and pull at it in opposite directions (и тянут в противоположных направлениях), and wonder where it is caught (и спрашивают /себя/, где он зацепился; to catch). In the end, they do get it clear (в конце концов они распутывают бечеву), and then turn round and find that the boat has drifted off (а потом оборачиваются и обнаруживают, что лодку отнесло; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), and is making straight for the weir (и несет прямо к дамбе; to make for — направляться).

 

seizing [`sJzIN] opposite [`OpqzIt]

 

And they feel so angry with one another that they would like to hang each other with the thing.

Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it. Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever. Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other's way, and hinder one another. They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught. In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.

 

This really happened once to my own knowledge (это действительно произошло однажды; knowledge — знание, осведомленность; to my knowledge — насколько мне известно). It was up by Boveney, one rather windy morning (это случилось у Бовени, в одно довольно ветреное утро). We were pulling down stream, and, as we came round the bend (мы шли на веслах вниз по течению, и, проходя излучину; to come round — объезжать, обходить; поворачивать), we noticed a couple of men on the bank (мы заметили пару человек на берегу). They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression (они смотрели друг на друга с таким растерянным и беспомощно несчастным выражением) as I have ever witnessed on any human countenance before or since (какого я не видел на человеческом лице ни прежде, ни с тех пор; countenance — выражение /лица, глаз/; лицо, лик), and they held a long tow-line between them (и держали длинный буксирный канат между собой; to hold). It was clear that something had happened (было ясно, что что-то случилось), so we eased up and asked them what was the matter (поэтому мы замедлили ход и спросили их, в чем дело).

"Why, our boat's gone off (ну, нашу лодку унесло; to go off — уходить, уезжать, отправляться куда-либо; сбегать)!" they replied in an indignant tone (ответили они негодующим тоном). "We just got out to disentangle the tow-line (мы только вышли, чтобы распутать канат), and when we looked round, it was gone (а когда оглянулись, она исчезла)!"

And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat (и они казались оскорбленными тем, что они, очевидно, расценили как подлый и неблагодарный поступок со стороны лодки; to regard as — рассматривать в качестве, смотреть как на).

 

countenance [`kauntInqns] regarded [rI`gRdId]

 

This really happened once to my own knowledge. It was up by Boveney, one rather windy morning. We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank. They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them. It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter.

"Why, our boat's gone off!" they replied in an indignant tone. "We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!"

And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat.

 

We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes (мы нашли беглянку для них на полмили ниже, удерживаемую камышом = застрявшую в камышах; truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки; лентяй), and we brought it back to them (и вернули ее им; to bring back). I bet they did not give that boat another chance for a week (бьюсь об заклад, они не давали той лодке целую неделю еще одной возможности /поплавать/).

I shall never forget the picture of those two men (никогда не забуду картины тех двоих) walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat (которые ходили взад и вперед по берегу с буксирным канатом, разыскивая свою лодку).

One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing (можно видеть довольно много забавных случаев на реке, связанных с буксировкой; a good many — довольно много; значительное количество). One of the most common is the sight of a couple of towers (одним из самых распространенных является зрелище двух тянущих /лодку/), walking briskly along, deep in an animated discussion (идущих энергично /по берегу/, погруженных в оживленную дискуссию = беседу), while the man in the boat, a hundred yards behind them (в то время как человек в лодке в сотне ярдов позади них), is vainly shrieking to them to stop (тщетно кричит им остановиться), and making frantic signs of distress with a scull (и подает неистовые знаки бедственного положения веслом = отчаянно размахивает веслом; distress — горе, несчастье; затруднительное, бедственное положение). Something has gone wrong (что-то случилось не то/что-то плохое произошло; to go wrong — сбиться с пути истинного, согрешить; не удаваться; выйти из строя /о машине и т. п./); the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard (оторвался руль или багор выскользнул = упал за борт), or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream (либо его шляпа упала в воду и быстро плывет вниз по течению).

 

incident [`InsId(q)nt] shrieking [`SrJkIN]

 

We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes, and we brought it back to them. I bet they did not give that boat another chance for a week.

I shall never forget the picture of those two men walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat.

One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing. One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull. Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream.

 

He calls to them to stop, quite gently and politely at first (он просит их остановиться, сначала довольно кротко и вежливо).

"Hi! stop a minute, will you (эй, постойте минутку)?" he shouts cheerily (кричит он весело). "I've dropped my hat over-board (я уронил шляпу за борт)."

Then (потом): "Hi! Tom — Dick! can't you hear (не слышите)?" not quite so affably this time (не совсем любезно на этот раз).

Then: "Hi! Confound you, you dunder-headed idiots (черт вас возьми, пустоголовые идиоты; to confound — мешать; запутывать; проклинать: confound it! — к черту! будь оно проклято!; dunderhead — глупая башка, болван)! Hi! stop! Oh you — (ах вы…)!"

After that he springs up, and dances about (затем он вскакивает и прыгает по лодке; to dance — плясать, танцевать; скакать, прыгать), and roars himself red in the face (и орет до покраснения лица), and curses everything he knows (и ругает все и вся: «все, что знает»). And the small boys on the bank stop and jeer at him (и маленькие мальчики на берегу останавливаются и насмехаются над ним), and pitch stones at him as he is pulled along past them (и бросают в него камнями, когда его тянут /на лодке/ мимо них), at the rate of four miles an hour, and can't get out (со скоростью четырех миль в час, и /он/ не может выйти).

 

affably [`xfqblI] confound [kqn`faund]

 

He calls to them to stop, quite gently and politely at first.

"Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily. "I've dropped my hat over-board."

Then: "Hi! Tom — Dick! can't you hear?" not quite so affably this time.

Then: "Hi! Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! stop! Oh you —!"

After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows. And the small boys on the bank stop and jeer at him, and pitch stones at him as he is pulled along past them, at the rate of four miles an hour, and can't get out.

 

Much of this sort of trouble would be saved (значительной части подобных неприятностей можно было бы избежать; to save — спасать; беречь, экономить; избавлять) if those who are towing would keep remembering that they are towing (если бы те, кто тянет /лодку/, продолжали помнить = не забывали, что они тянут), and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on (и почаще оглядывались бы, чтобы посмотреть, как там их человек = спутник; to get on — делать успехи, преуспевать). It is best to let one person tow (самое лучшее — чтобы тянул один человек: «позволить тянуть одному»). When two are doing it, they get chattering, and forget (когда это делают двое, они начинают болтать и забывают), and the boat itself, offering, as it does, but little resistance (а сама лодка, оказывая, фактически, лишь небольшое сопротивление), is of no real service in reminding them of the fact (не особенно в состоянии напомнить им об их занятии/о действительности; of no use — бесполезный; of no effect — безрезультатный, бесполезный и т.д.; fact — факт, обстоятельство; событие; действительность).

As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work (как пример того, насколько совершенно невнимательными к своей работе может быть пара тянущих лодку; utterly — крайне, очень; oblivious — забывчивый, рассеянный; не обращающий внимания), George told us, later on in the evening (Джордж рассказал нам, позднее вечером), when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance (когда мы обсуждали эту тему после ужина, об одном очень любопытном случае; instance — отдельный пример, случай).

 

frequent [`frJkwqnt] resistance [rI`zIstqns]

 

Much of this sort of trouble would be saved if those who are towing would keep remembering that they are towing, and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on. It is best to let one person tow. When two are doing it, they get chattering, and forget, and the boat itself, offering, as it does, but little resistance, is of no real service in reminding them of the fact.

As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work, George told us, later on in the evening, when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance.

 

He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening (он и трое других, как он сказал, вели тяжело груженную лодку вверх /по реке/ из Мэйденхеда как-то вечером; to lade — грузить, нагружать), and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath (и несколько выше Кукхэмского шлюза они заметили парня и девушку, шедших по дороге на берегу; towpath — пешеходная дорога на берегу реки, канала), both deep in an apparently interesting and absorbing conversation (оба поглощенные очевидно интересным и увлекательным разговором). They were carrying a boat-hook between them (они несли багор /между собой/), and, attached to the boat-hook was a tow-line (а к багру был привязан канат), which trailed behind them, its end in the water (который волочился за ними, а его конец был в воде = скрылся под водой). No boat was near, no boat was in sight (поблизости не было лодки, и никакой лодки не было в пределах видимости). There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain (лодка была привязана к этому канату когда-то: «в то или иное время», это было несомненно); but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it (но что с ней случилось, какая ужасная участь постигла ее; to overtake-overtook-overtaken; to overtake — догнать, настигнуть; охватить, обрушиться внезапно), and those who had been left in it, was buried in mystery (и тех, кто был оставлен в ней, — было окутано тайной; to bury — хоронить; прятать, укрывать).

Whatever the accident may have been, however (какое бы несчастье ни случилось, тем не менее), it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing (оно никоим образом не беспокоило барышню и молодого джентльмена, которые тянули /лодку/). They had the boat-hook and they had the line (у них были багор и веревка), and that seemed to be all that they thought necessary to their work (и это, казалось, все, что они считают необходимым для своей работы = все, что им нужно).

 

accident [`xksId(q)nt] necessary [`nesIs(q)rI]

 

He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening, and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath, both deep in an apparently interesting and absorbing conversation. They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water. No boat was near, no boat was in sight. There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery.

Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing. They had the boat-hook and they had the line, and that seemed to be all that they thought necessary to their work.

 

George was about to call out and wake them up (Джордж собирался крикнуть и разбудить их; to be about to do something — собираться, намереваться сделать что-либо), but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't (но в ту минуту великолепная идея/мысль промелькнула у него в голове, и он не стал /кричать/). He got the hitcher instead, and reached over (он взял багор вместо этого, протянул его), and drew in the end of the tow-line (и втянул /в лодку/ конец каната); and they made a loop in it, and put it over their mast (и они сделали на нем петлю, и накинули на свою мачту), and then they tidied up the sculls (а потом подобрали весла; to tidy — убирать; приводить в порядок), and went and sat down in the stern, and lit their pipes (и сели на корме, и зажгли трубки; to light).

And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow (и молодой человек c девушкой тянули тех четырех увесистых парней и тяжелую лодку до Марлоу; hulking — громадный, массивный; неповоротливый, неуклюжий).

George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before (Гаррис сказал, он никогда прежде не видел столько задумчивой печали, сосредоточенной в одном взгляде), as when, at the lock, that young couple grasped the idea (как когда у шлюза эта молодая пара схватила идею = поняла) that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat (что последние две мили они тянули не ту лодку). George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side (Джордж предположил, что, если бы не сдерживающее влияние милой женщины на него /юношу/; side — сторона, бок; позиция, точка зрения), the young man might have given way to violent language (молодой человек поддался бы резким словам = не удержался бы от брани).

 

concentrated [`kOns(q)ntreItId] wrong [rON] influence [`Influqns]

 

George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't. He got the hitcher instead, and reached over, and drew in the end of the tow-line; and they made a loop in it, and put it over their mast, and then they tidied up the sculls, and went and sat down in the stern, and lit their pipes.

And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow.

George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when, at the lock, that young couple grasped the idea that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat. George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language.

 

The maiden was the first to recover from her surprise (первой оправилась от удивления девушка), and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly (и после этого: «когда сделала это», ломая руки, сказала взволнованно; to clasp — прикреплять; сдавливать; to clasp /one's own/ hands — ломать руки в отчаянии):

"Oh, Henry, then where is auntie (о, Генри, а где же тетушка)?"

"Did they ever recover the old lady (нашли: «вернули» ли они пожилую даму)?" asked Harris.

George replied he did not know (Джордж ответил, что не знает).

Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed (другой пример опасного отсутствия взаимного понимания между буксирующим и буксируемым) was witnessed by George and myself once up near Walton (наблюдался однажды Джорджем и мной около Уолтона). It was where the tow-path shelves gently down into the water (это было /там/, где дорога отлого спускается к воде), and we were camping on the opposite bank, noticing things in general (а мы расположились лагерем на противоположном берегу, замечая вещи вообще = глядя на воду, на реку). By-and-by a small boat came in sight (вскоре показалась маленькая лодка), towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse (которую тянула по воде с потрясающей скоростью могучая баржевая лошадь), on which sat a very small boy (на которой сидел очень маленький мальчик). Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows (рассредоточенные = развалившись, на лодке в мечтательной и спокойной позе лежали пять человек), the man who was steering having a particularly restful appearance (у человека, который правил рулем, был особенно безмятежный вид; restful — безмятежный, спокойный, тихий).

 

auntie [`RntI] sympathy [`sImpqTI]

 

The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:

"Oh, Henry, then where is auntie?"

"Did they ever recover the old lady?" asked Harris.

George replied he did not know.

Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton. It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general. By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy. Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance.

 

"I should like to see him pull the wrong line (хотел бы я увидеть, как он потянет не за ту веревку)," murmured George, as they passed (пробормотал Джордж, когда они проплывали мимо). And at that precise moment the man did it (и в этот точный момент = тут же человек сделал это), and the boat rushed up the bank with a noise (и лодка налетела на берег с /таким/ треском; noise — шум, гам, грохот, гудение; неприятный звук) like the ripping up of forty thousand linen sheets (будто /треск/ разрывания сорока тысяч льняных простыней). Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side (два человека, корзина и три весла немедленно покинули лодку = вылетели с левого борта), and reclined on the bank (и развалились на берегу; to recline — ложиться или класть на спину, приклонять голову; лежать, развалившись), and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard (и полторы секунды спустя двое других высадились с правого борта; to disembark — высаживать/ся/, сходить на берег), and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles (и приземлились среди багров, и парусов, и саквояжей, и бутылок; carpet — ковер; bag — сумка). The last man went on twenty yards further, and then got out on his head (последний человек проехал на двадцать ярдов дальше и затем вышел = вылетел головой /вперед/).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных