Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 29 страница




 

exaggeration [Ig,zxGq`reIS(q)n] geometry [GI`OmItrI] hideousness [`hIdIqsnIs]

 

It was George's straw hat that saved his life that day. He keeps that hat now (what is left of it), and, on a winter's evening, when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed through, George brings it down and shows it round, and the stirring tale is told anew, with fresh exaggerations every time.

Harris got off with merely a flesh wound.

After that, I took the tin off myself, and hammered at it with the mast till I was worn out and sick at heart, whereupon Harris took it in hand.

We beat it out flat; we beat it back square; we battered it into every form known to geometry — but we could not make a hole in it. Then George went at it, and knocked it into a shape, so strange, so weird, so unearthly in its wild hideousness, that he got frightened and threw away the mast. Then we all three sat round it on the grass and looked at it.

 

There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin (на верхней части была большая вмятина, имевшая вид насмешливой ухмылки), and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing (и она привела нас в /такую/ ярость, что Гаррис бросился к ней: «к этой штуке»), and caught it up, and flung it far into the middle of the river (и схватил ее, и швырнул на середину реки; to catch; to fling), and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot (и пока она тонула, мы осыпали ее проклятиями: «бросали проклятия», и мы сели в лодку и погребли прочь от этого места; to sink), and never paused till we reached Maidenhead (не останавливались, пока не достигли Мэйденхеда).

Maidenhead itself is too snobby to be pleasant (сам Мэйденхед — слишком снобистский, чтобы быть приятным). It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion (это убежище/любимое место речных франтов и их пышно разодетых спутниц; swell — возвышение, выпуклость; щеголь, франт; female — особа женского пола, женщина). It is the town of showy hotels, patronised chiefly by dudes and ballet girls (это город роскошных отелей, посещаемых главным образом щеголями и балетными танцовщицами; to patronise — опекать, покровительствовать; быть постоянным покупателем/посетителем; dude — городской житель, отдыхающий в деревне/на ферме; пижон, щеголь). It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river — steam-launches (это кухня ведьм, из которой выходят те демоны реки — паровые катера). The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead (у герцога из Лондонской Газеты всегда есть его «маленький домик/усадьба» в Мэйденхеде; journal — дневник; журнал, ежедневная газета); and the heroine of the three-volume novel always dines there (а героиня трехтомного романа всегда обедает там) when she goes out on the spree with somebody else's husband (когда отправляется кутить с чьим-то мужем; spree — веселье, шалости; кутеж; to go/be on the spree — кутить).

 

haunt [hLnt] ballet [`bxleI] launch [lLnC]

 

There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin, and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing, and caught it up, and flung it far into the middle of the river, and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot, and never paused till we reached Maidenhead.

Maidenhead itself is too snobby to be pleasant. It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion. It is the town of showy hotels, patronised chiefly by dudes and ballet girls. It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river — steam-launches. The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead; and the heroine of the three-volume novel always dines there when she goes out on the spree with somebody else's husband.

 

We went through Maidenhead quickly, and then eased up (мы проплыли быстро мимо Мэйденхеда, а потом замедлились), and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks (и неторопливо проплыли этот большой бьеф за Боултерским и Кукхэмским шлюзами; reach — протягивание, размах; протяжение; бьеф /часть водоема, реки или канала, примыкающая к плотине, шлюзу/). Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge (Кливденский лес все еще носил свое изящное весеннее одеяние и поднимался от кромки воды; to wear; to rise), in one long harmony of blended shades of fairy green (одним длинным ковром смешанных оттенков волшебных зеленых /ветвей/). In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river (в его /ничем/ не нарушенном очаровании это, пожалуй, самый прекрасный участок на всей реке), and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace (и медленно и нехотя мы уводили нашу маленькую лодку прочь от его глубокого спокойствия; lingeringly — долго, медленно, томительно; to linger — задерживаться; колебаться, медлить; двигаться медленно, неторопливо).

We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea (мы остановились в заводи, немного ниже Кукхэма, и выпили чаю); and, when we were through the lock, it was evening (а когда прошли шлюз, был /уже/ вечер). A stiffish breeze had sprung up — in our favour, for a wonder (поднялся устойчивый ветерок — попутный: «в нашу пользу», как это ни странно; a stiff wind — сильный ветер; favour — расположение, благосклонность, поддержка); for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go (потому что, как правило, на реке ветер всегда /дует/ в лицо, в какую бы сторону вы ни шли; dead against — в лицо, в противоположном движению направлении). It is against you in the morning, when you start for a day's trip (он дует вам в лицо утром, когда вы отправляетесь в плавание на целый день), and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail (и вы гребете долго, думая, как легко будет возвращаться под парусом). Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home (потом, после чая, ветер меняет направление, и вам приходится тяжело грести против него всю дорогу домой; in the teeth of the wind — против ветра).

 

leisurely [`leZqlI] lingeringly [`lINg(q)rINlI]

 

We went through Maidenhead quickly, and then eased up, and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks. Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge, in one long harmony of blended shades of fairy green. In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river, and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace.

We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea; and, when we were through the lock, it was evening. A stiffish breeze had sprung up — in our favour, for a wonder; for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go. It is against you in the morning, when you start for a day's trip, and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail. Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home.

 

When you forget to take the sail at all (если вы вообще забываете взять парус), then the wind is consistently in your favour both ways (ветер неизменно благоприятен вам в обе стороны; consistently — согласно, в соответствии с; равным образом). But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward (но ведь этот мир — лишь испытание, и человек был рожден для тревог/забот, так же как искры летят вверх).

This evening, however, they had evidently made a mistake (в этот вечер, однако, они явно допустили ошибку), and had put the wind round at our back instead of in our face (и расположили ветер у нас за спиной = ветер дул в спину, а не в лицо). We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out (мы тихо и быстро подняли парус, прежде они чем это обнаружили; to find out), and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes (и затем разлеглись в лодке в задумчивых позах), and the sail bellied out, and strained (парус надулся, натянулся), and grumbled at the mast, and the boat flew (поворчал на мачту, и лодка полетела; to fly).

I steered (я правил рулем).

 

consistently [kqn`sIst(q)ntlI] bellied [`belId]

 

When you forget to take the sail at all, then the wind is consistently in your favour both ways. But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward.

This evening, however, they had evidently made a mistake, and had put the wind round at our back instead of in our face. We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out, and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes, and the sail bellied out, and strained, and grumbled at the mast, and the boat flew.

I steered.

 

There is no more thrilling sensation I know of than sailing (я не знаю более волнующего чувства, чем плавание под парусом). It comes as near to flying as man has got to yet — except in dreams (оно приближается к полету так близко, как человек до сих пор приблизился — кроме снов = ближе всего к полету наяву). The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where (крылья стремительного ветра, кажется, несут вас вперед, вы не знаете куда). You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay (вы больше не медленное, неуклюжее, мелкое бренное: «из глины» существо; plodding — медленный и тяжелый /о походке/; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги; puny — слабый, маленький; ничтожный), creeping tortuously upon the ground (ползущее извилисто по земле); you are a part of Nature (вы — часть природы)! Your heart is throbbing against hers (ваше сердце бьется вместе с ее /сердцем/; to throb — сильно биться, пульсировать; трепетать)! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart (ее великолепные руки обнимают вас, поднимая и прижимая вас к ее груди)! Your spirit is at one with hers; your limbs grow light (ваш дух заодно с ее, ваши конечности становятся легкими)! The voices of the air are singing to you (голоса воздуха поют вам). The earth seems far away and little; and the clouds (земля кажется далекой и маленькой, а облака), so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them (такие близкие над головой, — ваши братья, и вы протягиваете к ним руки).

We had the river to ourselves, except that, far in the distance (река была в нашем распоряжении, кроме того, что, вдалеке), we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat (мы видели рыбачью плоскодонку, стоявшую посреди реки, в которой сидело трое рыбаков; punt — плоскодонная лодка, малая шаланда; to moor — причаливать, швартоваться; стать на якорь); and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke (и мы /плавно/ скользили по воде, и плыли мимо лесистых берегов, и никто ничего не говорил).

I was steering (я вел лодку).

 

limb [lIm] cloud [klaud]

 

There is no more thrilling sensation I know of than sailing. It comes as near to flying as man has got to yet — except in dreams. The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where. You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Nature! Your heart is throbbing against hers! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart! Your spirit is at one with hers; your limbs grow light! The voices of the air are singing to you. The earth seems far away and little; and the clouds, so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them.

We had the river to ourselves, except that, far in the distance, we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat; and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke.

I was steering.

 

As we drew nearer, we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men (приближаясь, мы увидели, что трое людей, что ловили рыбу — пожилые и серьезные люди; solemn — священный; торжественный; важный, серьезный). They sat on three chairs in the punt, and watched intently their lines (они сидели на стульях в лодке и пристально наблюдали за своими лесами). And the red sunset threw a mystic light upon the waters (и багряный закат бросал таинственный свет на воду = озарял воду загадочным светом), and tinged with fire the towering woods (и окрашивал огнем = играл отблесками огня на высоких деревьях; towering — высокий, вздымающийся; возвышающийся), and made a golden glory of the piled-up clouds (и создавал золотой ореол из гряды облаков; to pile up — нагромождать/ся/, скапливаться). It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing (это был час глубокого очарования, восторженной надежды и тоски; longing — сильное желание, жажда; тоска). The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us (маленький парус выделялся на /фоне/ багрового неба, сумерки ложились вокруг нас; to stand out), wrapping the world in rainbow shadows (окутывая мир многоцветными тенями; rainbow — радужный, многоцветный); and, behind us, crept the night (а позади нас кралась ночь; to creep — ползти; красться).

We seemed like knights of some old legend (казалось, словно мы — рыцари из старой легенды), sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset (плывущие по таинственному озеру в неведомое царство сумерек, в великую страну заката).

 

intently [In`tentlI] enchantment [In`CRntmqnt] realm [relm]

 

As we drew nearer, we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men. They sat on three chairs in the punt, and watched intently their lines. And the red sunset threw a mystic light upon the waters, and tinged with fire the towering woods, and made a golden glory of the piled-up clouds. It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing. The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us, wrapping the world in rainbow shadows; and, behind us, crept the night.

We seemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset.

 

We did not go into the realm of twilight (мы не попали в царство сумерек); we went slap into that punt, where those three old men were fishing (мы врезались в ту лодку, где рыбачили три старика; to slap — хлопать, шлепать; глухо ударять/ся/). We did not know what had happened at first, because the sail shut out the view (мы сначала не знали, что случилось, потому что парус закрывал вид = мешал смотреть), but from the nature of the language that rose up upon the evening air (но по характеру выражений, что поднялись в вечернем воздухе), we gathered that we had come into the neighbourhood of human beings (мы сделали вывод, что вступили в соприкосновение с людьми; neighbourhood — близость, соседство), and that they were vexed and discontented (и что они очень раздражены и недовольны).

Harris let the sail down, and then we saw what had happened (Гаррис опустил парус, и тогда мы увидели, что произошло). We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat (мы сбили этих трех старых джентльменов со стульев в кучу на дно лодки = и они лежали кучей на дне лодки), and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other (и теперь они медленно и мучительно отделялись друг от друга), and picking fish off themselves (и снимали с себя рыбу); and as they worked, they cursed us (и, предаваясь этому занятию, они проклинали нас) — not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses (не обычными поверхностными ругательствами, но длинными, тщательно продуманными обстоятельными проклятиями), that embraced the whole of our career (которые охватывали весь наш жизненный путь; career — карьера, достижение, успех; деятельность, жизненный путь), and went away into the distant future (и уходили в далекое будущее), and included all our relations, and covered everything connected with us — good, substantial curses (и включали в себя всех наших родственников и затрагивали все, что связано с нами, — основательными, солидными проклятиями; substantial — крепкий, прочный; существенный, значительный).

 

comprehensive [,kOmprI`hensIv] substantial [sqb`stxnS(q)l]

 

We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, where those three old men were fishing. We did not know what had happened at first, because the sail shut out the view, but from the nature of the language that rose up upon the evening air, we gathered that we had come into the neighbourhood of human beings, and that they were vexed and discontented.

Harris let the sail down, and then we saw what had happened. We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat, and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other, and picking fish off themselves; and as they worked, they cursed us — not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses, that embraced the whole of our career, and went away into the distant future, and included all our relations, and covered everything connected with us — good, substantial curses.

 

Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day (Гаррис сказал им, что они должны быть благодарны за небольшое волнение, /после того, как/ сидели и рыбачили здесь целый день), and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so (он также сказал, что он потрясен и огорчен слышать, как люди их возраста столь поддаются вспыльчивости/раздражительности; to give way to — уступать; сдавать /о здоровье/; поддаваться, предаваться /отчаянию, горю/).

But it did not do any good (но это совсем не помогло).

George said he would steer, after that (Джордж сказал, что после этого = теперь он будет править рулем). He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats (сказал, не следует ожидать, что мозги вроде моих могут отдаться управлению лодкой) — better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned (лучше позволить простому человеку следить за лодкой, пока мы все не утонули; jolly well — непременно; вполне, точно); and he took the lines, and brought us up to Marlow (он взялся за веревки и довел нас до Марлоу; to bring up to).

And at Marlow we left the boat by the bridge (в Марлоу мы оставили лодку у моста), and went and put up for the night at the "Crown (и остановились на ночь в /гостинице/ «Корона»)."

 

grieved [grJvd] drowned [draund] Crown [kraun]

 

Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day, and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so.

But it did not do any good.

George said he would steer, after that. He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats — better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned; and he took the lines, and brought us up to Marlow.

And at Marlow we left the boat by the bridge, and went and put up for the night at the "Crown."

 

CHAPTER XIII (глава тринадцатая)

Marlow (Марлоу). — Bisham Abbey (Бишемское аббатство). — The Medmenham Monks (медменхэмские монахи). — Montmorency thinks he will murder an old Tom cat (Монморенси думает, что убьет старого кота). — But eventually decides that he will let it live (но в конечном счете решает, что оставит его в живых: «позволит ему жить»). — Shameful conduct of a fox-terrier at the Civil Service Stores (постыдное поведение фокстерьера в универсальном магазине; civil — гражданский; service store — магазин с обслуживанием продавцами; stores — торговые точки, магазины; универмаг). — Our departure from Marlow (наше отбытие из Марлоу; departure — отъезд, уход, отправление). — An imposing procession (внушительная/впечатляющая процессия). — The steam launch, useful receipts for annoying and hindering it (паровой баркас, полезные советы: как досадить и помешать ему; launch — баркас, катер, моторная лодка; receipt — рецепт; средство для достижения какой-либо цели). — We decline to drink the river (мы отказываемся выпить реку). — A peaceful dog (мирный пес). — Strange disappearance of Harris and a pie (странное исчезновение Гарриса с пирогом).

 

Marlow. — Bisham Abbey. — The Medmenham Monks. — Montmorency thinks he will murder an old Tom cat. — But eventually decides that he will let it live. — Shameful conduct of a fox-terrier at the Civil Service Stores. — Our departure from Marlow. — An imposing procession. — The steam launch, useful receipts for annoying and hindering it. — We decline to drink the river. — A peaceful dog. — Strange disappearance of Harris and a pie.

 

MARLOW is one of the pleasantest river centres I know of (Марлоу — одно из самых славных мест на реке, /какие/ я знаю; centre — центр, сосредоточение). It is a bustling, lively little town (это суетливый оживленный маленький городок); not very picturesque on the whole, it is true (в общем, правда, /он/ не очень живописный), but there are many quaint nooks and corners to be found in it, nevertheless (но там, тем не менее, можно найти много причудливых уголков и закоулков) — standing arches in the shattered bridge of Time (оставшиеся арки разрушенного моста Времени; standing — стоящий; постоянный, неизменный; to shatter — разбить вдребезги; разрушить), over which our fancy travels back to the days when Marlow Manor owned Saxon Algar for its lord (через которые наше воображение переносится назад в те дни, когда поместьем Марлоу владел Эльгар Саксонский; lord — господин; владыка, повелитель), ere conquering William seized it to give to Queen Matilda (до того, как Вильгельм Завоеватель захватил его и передал королеве Матильде; to conquer — завоевывать, покорять), ere it passed to the Earls of Warwick or to worldly-wise Lord Paget (до того, как оно перешло к графам Уорвикским и к умудренному лорду Пэджету; worldly-wise — обладающий житейской мудростью, бывалый, искушенный, опытный), the councillor of four successive sovereigns (советнику четырех королей; successive — /по/следующий, следующий один за другим; sovereign — монарх, правитель).

 

departure [dI`pRCq] receipt [rI`sJt] bustling [`bAslIN] councillor [`kaunsIlq]

 

MARLOW is one of the pleasantest river centres I know of. It is a bustling, lively little town; not very picturesque on the whole, it is true, but there are many quaint nooks and corners to be found in it, nevertheless — standing arches in the shattered bridge of Time, over which our fancy travels back to the days when Marlow Manor owned Saxon Algar for its lord, ere conquering William seized it to give to Queen Matilda, ere it passed to the Earls of Warwick or to worldly-wise Lord Paget, the councillor of four successive sovereigns.

 

There is lovely country round about it, too, if, after boating, you are fond of a walk (также вокруг Марлоу есть прелестная местность = места, если после катания на лодке вы любите пройтись), while the river itself is at its best here (хотя и сама река здесь великолепна; to be at one's best — быть на высоте; быть в ударе). Down to Cookham, past the Quarry Woods and the meadows, is a lovely reach (красивый участок — /вниз/ до Кукхэма, за лесом Куэрри и лугами; quarry — каменоломня, карьер). Dear old Quarry Woods (милый старый лес Куэрри)! with your narrow, climbing paths, and little winding glades (с твоими узкими, извилистыми тропинками и маленькими полянами; climbing — восходящий, вьющийся; winding — извилистый, петляющий glade — поляна, опушка, просека), how scented to this hour you seem with memories of sunny summer days (ты и в этот час = и теперь напоен ароматом воспоминаний летних солнечных дней; to scent — обонять, чуять; наполнять ароматом; издавать запах, пахнуть)! How haunted are your shadowy vistas with the ghosts of laughing faces (твои тенистые просеки наполнены призраками веселых лиц; haunted — часто посещаемый, населенный; laughing — смеющийся; улыбающийся; веселый)! how from your whispering leaves there softly fall the voices of long ago (из твоих шелестящих/шепчущих листьев тихо и нежно доносятся голоса далекого прошлого)!

From Marlow up to Sonning is even fairer yet (от Марлоу до Соннинга река даже еще красивее). Grand old Bisham Abbey, whose stone walls have rung to the shouts of the Knights Templars (величественное старое Бишемское аббатство, чьи каменные стены оглашались криками рыцарей-тамплиеров; to ring with), and which, at one time, was the home of Anne of Cleves and at another of Queen Elizabeth (и которое одно время было домом Анны Клевской, а в другое = а затем королевы Елизаветы), is passed on the right bank just half a mile above Marlow Bridge (располагается на правом берегу, ровно полумилей выше Марлоуского моста). Bisham Abbey is rich in melodramatic properties (Бишемское аббатство наполнено мелодраматическим имуществом; to be rich in — изобиловать, кишеть; property — имущество; собственность, хозяйство; свойство, особенность, качество). It contains a tapestry bed-chamber, and a secret room hid high up in the thick walls (оно включает в себя = здесь есть украшенная гобеленами спальня и потайная комната, скрытая в толстых стенах; to hide). The ghost of the Lady Holy, who beat her little boy to death (призрак леди Холи, которая забила до смерти своего маленького сына), still walks there at night, trying to wash its ghostly hands clean in a ghostly basin (все еще ходит там по ночам, пытаясь отмыть свои призрачные руки и призрачной чаше).

 

meadow [`medqu] scented [`sentId] haunted [`hLntId]

 

There is lovely country round about it, too, if, after boating, you are fond of a walk, while the river itself is at its best here. Down to Cookham, past the Quarry Woods and the meadows, is a lovely reach. Dear old Quarry Woods! with your narrow, climbing paths, and little winding glades, how scented to this hour you seem with memories of sunny summer days! How haunted are your shadowy vistas with the ghosts of laughing faces! how from your whispering leaves there softly fall the voices of long ago!

From Marlow up to Sonning is even fairer yet. Grand old Bisham Abbey, whose stone walls have rung to the shouts of the Knights Templars, and which, at one time, was the home of Anne of Cleves and at another of Queen Elizabeth, is passed on the right bank just half a mile above Marlow Bridge. Bisham Abbey is rich in melodramatic properties. It contains a tapestry bed-chamber, and a secret room hid high up in the thick walls. The ghost of the Lady Holy, who beat her little boy to death, still walks there at night, trying to wash its ghostly hands clean in a ghostly basin.

 

Warwick, the king-maker, rests there, careless now about such trivial things as earthly kings and earthly kingdoms (Уорвик, «создатель королей», покоится здесь, и теперь не заботится о таких незначительных вещах, как земные короли и земные королевства; king-maker — влиятельное лицо, от которого зависит назначение на высокий пост); and Salisbury, who did good service at Poitiers (и Солсбери, который хорошо послужил при Пуатье). Just before you come to the abbey, and right on the river's bank, is Bisham Church (непосредственно перед тем, как вы придете к аббатству = неподалеку от аббатства, прямо на берегу реки, расположена Бишемская церковь), and, perhaps, if any tombs are worth inspecting, they are the tombs and monuments in Bisham Church (пожалуй, если и есть какие-нибудь гробницы, которые стоит осматривать, — то это гробницы и памятники в Бишемской церкви). It was while floating in his boat under the Bisham beeches (плавая в своей лодке под буками Бишема) that Shelley, who was then living at Marlow (Шелли, который тогда жил в Марло) (you can see his house now, in West street), composed The Revolt of Islam (/его дом можно теперь видеть на Западной улице/, написал Восстание Ислама; to compose — сочинять, писать /музыкальное или литературное произведение/).

By Hurley Weir, a little higher up, I have often thought (у Хэрлиской плотины, немного выше по течению, я часто думал) that I could stay a month without having sufficient time to drink in all the beauty of the scene (что мог бы задержаться на месяц, не имея достаточно времени, чтобы = и все равно не успел бы впитать всю красоту пейзажа). The village of Hurley, five minutes' walk from the lock, is as old a little spot as there is on the river (деревня Хэрли, в пяти минутах ходьбы от шлюза, — одно из самых старинных местечек, что есть на реке), dating, as it does, to quote the quaint phraseology of those dim days (существующая, говоря причудливым языком тех смутных дней; to date — датировать, относить к определенному времени; вести начало /от какого-либо времени и события/; as it does — фактически; quote — цитировать, ссылаться на; phraseology — фразеология; манера, слог, стиль, язык), "from the times of King Sebert and King Offa («со времен короля Себерта и короля Оффы»)." Just past the weir (going up) is Danes' Field, where the invading Danes once encamped, during their march to Gloucestershire (сразу за плотиной /идя/ вверх по реке/ находится Датское поле, где вторгшиеся датчане однажды расположились лагерем во время своего похода на Глостершир); and a little further still, nestling by a sweet corner of the stream (а немного дальше, устроившись в красивом уголке реки; to nestle — вить гнездо; уютно, удобно устроиться, свернуться; ютиться; corner — угол/ок/, закоулок, поворот), is what is left of Medmenham Abbey (находится то, что осталось от Медменхэмского аббатства).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных