Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 31 страница




THE CAT: "Can I do anything for you (могу я что-нибудь сделать для вас)?"

MONTMORENCY: "No — no, thanks (нет, спасибо)."

THE CAT: "Don't you mind speaking, if you really want anything, you know (не стесняйтесь, говорите, если вам действительно что-нибудь нужно)."

MONTMORENCY (backing down the High Street) (отступая по главной улице): "Oh, no — not at all — certainly — don't you trouble (о нет, вовсе нет, конечно, не беспокойтесь). I — I am afraid I've made a mistake (я… боюсь, я допустил ошибку). I thought I knew you (мне показалось, что я вас знаю). Sorry I disturbed you (простите, что побеспокоил)."

THE CAT: "Not at all — quite a pleasure (вовсе нет — рад служить; pleasure — удовольствие, наслаждение). Sure you don't want anything, now (уверены, что вам ничего не нужно)?"

 

Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:—

THE CAT: "Can I do anything for you?"

MONTMORENCY: "No — no, thanks."

THE CAT: "Don't you mind speaking, if you really want anything, you know."

MONTMORENCY (backing down the High Street): "Oh, no — not at all — certainly — don't you trouble. I — I am afraid I've made a mistake. I thought I knew you. Sorry I disturbed you."

THE CAT: "Not at all — quite a pleasure. Sure you don't want anything, now?"

 

MONTMORENCY (still backing) (по-прежнему отступая): "Not at all, thanks — not at all — very kind of you (ничего, спасибо, очень любезно с вашей стороны). Good morning (всего доброго; good morning — доброе утро; здравия желаю)."

THE CAT: "Good-morning."

Then the cat rose, and continued his trot (потом кот поднялся и продолжил быстрый шаг = пошел дальше; to rise); and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove (Монморенси, пряча то, что он называет своим хвостом, в его = соответствующую выемку; to fit into — умещать, втискивать; groove — желобок, паз, вырез; углубление), came back to us, and took up an unimportant position in the rear (вернулся к нам и занял незаметную: «неважную» позицию в тылу).

To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency (и по сей день, если вы скажете Монморенси слово «Кошки!»), he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say (он заметно вздрогнет и посмотрит жалобно на вас, словно говоря):
"Please don't (пожалуйста, не надо)."

 

unimportant [,AnIm`pLt(q)nt] piteously [`pItIqslI]

 

MONTMORENCY (still backing): "Not at all, thanks — not at all — very kind of you. Good morning."

THE CAT: "Good-morning."

Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.

To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:
"Please don't."

 

We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days (мы сделали покупки после завтрака и наполнили лодку провизией на три дня; market — рынок, базар; торговля; to victual — снабжать провизией, запасаться продовольствием; to revictual — заново запастись провизией, восполнить провизию). George said we ought to take vegetables — that it was unhealthy not to eat vegetables (Джордж сказал, нам нужно взять овощей; вредно /для здоровья/ — не есть овощей). He said they were easy enough to cook, and that he would see to that (сказал, их довольно легко готовить, и что он позаботится об этом); so we got ten pounds of potatoes (поэтому мы взяли десять фунтов картофеля), a bushel of peas (бушель гороху; bushel — б у шель /мера объема жидкостей и сыпучих веществ тел = 36, 37 л/), and a few cabbages (и несколько /кочанов/ капусты). We got a beefsteak pie (мы взяли мясной пирог), a couple of gooseberry tarts (пару пирогов с крыжовником; gooseberry: goose — гусь; berry — ягода), and a leg of mutton from the hotel (и баранью ногу из гостиницы); and fruit, and cakes, and bread and butter (фрукты, кексы, хлеб с маслом), and jam, and bacon and eggs, and other things (варенье, бекон, яйца и прочие вещи) we foraged round about the town for (которые мы искали в городе; to forage — добывать продовольствие; опустошать; искать; round about — вокруг /да около/).

Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes (отбытие из Марлоу я рассматриваю как одно из наших величайших достижений; success — удача, успех; достижение). It was dignified and impressive, without being ostentatious (оно было величественным и впечатляющим, не будучи показным/хвастливым). We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there (мы настаивали во всех лавках, в которых были, на том, чтобы вещи отправляли с нами тотчас же; to send). None of your "Yes, sir, I will send them off at once (никаких ваших: «Да, сэр, я отошлю их сейчас же»): the boy will be down there before you are, sir!" (мальчик спустится туда = будет на месте раньше вас, сэр) and then fooling about on the landing-stage (а потом нам /приходится/ болтаться на пристани), and going back to the shop twice to have a row about them, for us (и возвращаться в лавку дважды и скандалить). We waited while the basket was packed, and took the boy with us (мы ждали, пока корзину уложат, и брали с собой мальчика /рассыльного/).

 

vegetables [`veGItqblz] gooseberry [`guzbqrI] foraged [`fOrIGd] ostentatious [,Ostqn`teISqs] basket [`bRskIt]

 

We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. George said we ought to take vegetables — that it was unhealthy not to eat vegetables. He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.

Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. It was dignified and impressive, without being ostentatious. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. None of your "Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. We waited while the basket was packed, and took the boy with us.

 

We went to a good many shops, adopting this principle at each one (мы обошли порядочное количество лавок, применяя этот принцип в каждом); and the consequence was that, by the time we had finished (и результатом было то, что ко времени, когда мы закончили), we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire (у нас была такая превосходная коллекция мальчиков с корзинами, следовавших за нами, какую /только/ душа может пожелать; collection — коллекция, набор; скопление); and our final march down the middle of the High Street, to the river (и наше заключительное шествие к реке посередине главной улицы), must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day (должно быть, являлось таким впечатляющим зрелищем, какое Марлоу не видел уже давно; for many a long day — в течение долгого времени).

The order of the procession was as follows (порядок процессии был следующий):—

Montmorency, carrying a stick (несущий палку /в зубах/).
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's (две скверные на вид дворняги, друзья Монморенси).
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe (Джордж, несущий пальто и пледы, курящий короткую трубку).
Harris, trying to walk with easy grace (Гаррис, пытающийся идти с непринужденной грацией), while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other (неся раздутый саквояж в одной руке и бутылку лимонада в другой; to bulge out — раздуваться, выпячиваться; lime-juice — сок лайма).

 

principle [`prInsIpl] spectacle [`spektqkl]

 

We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.

The order of the procession was as follows:—

Montmorency, carrying a stick.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.

 

Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets (мальчик /от/ зеленщика и мальчик /от/ пекаря, с корзинами).
Boots from the hotel, carrying hamper (коридорный из гостиницы, несущий корзину /с крышкой/).
Confectioner's boy, with basket (мальчик от кондитера, с корзиной).
Grocer's boy, with basket (мальчик от бакалейщика, с корзиной).
Long-haired dog (длинношерстная собака).
Cheesemonger's boy, with basket (мальчик от торговца сыром, с корзиной).
Odd man carrying a bag (подсобный рабочий, несущий сумку; odd man — подсобный рабочий, разнорабочий).
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay (закадычный друг подсобного рабочего, с руками а карманах, курящий короткую глиняную трубку).
Fruiterer's boy, with basket (мальчик от торговца фруктами, с корзиной).
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it (я сам, несущий три шляпы и пару ботинок, пытаясь выглядеть так, словно не знаю об этом).
Six small boys, and four stray dogs (шесть маленьких мальчиков и четыре бродячих собаки).

 

confectioner [kqn`fekS(q)nq] cheesemonger [`tSJz,mANgq]

 

Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Confectioner's boy, with basket.
Grocer's boy, with basket.
Long-haired dog.
Cheesemonger's boy, with basket.
Odd man carrying a bag.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Fruiterer's boy, with basket.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.
Six small boys, and four stray dogs.

 

When we got down to the landing-stage, the boatman said (когда мы спустились к пристани, лодочник сказал):
"Let me see, sir (позвольте, сэр); was yours a steam-launch or a house-boat (у вас был паровой баркас или баржа; house-boat — плавучий дом /баржа с палубной каютой для жилья или отдыха/)?"

On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised (когда мы сообщили ему, что /у нас/ четырехвесельная лодка, он казался удивленным).

We had a good deal of trouble with steam-launches that morning (у нас было много хлопот с паровыми баркасами в то утро). It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers (это было как раз перед неделей Хенли = регатой в городе Хенли / традиционными международными соревнованиями по гребле на Темзе в г. Хенли /, и они проплывали в больших количествах); some by themselves, some towing houseboats (одни отдельно, другие тянули плавучие дома/баржи). I do hate steam-launches (я ненавижу паровые баркасы): I suppose every rowing man does (думаю, каждый гребущий = кому приходится грести, ненавидит /их/). I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river (я никогда не вижу паровой баркас, чтобы не почувствовать = каждый раз, когда вижу паровой баркас, мне хочется заманить его в отдаленную часть реки), and there, in the silence and the solitude, strangle it (и там, в тишине и уединении, задушить его).

 

launch [lLnC] solitude [`sOlItjHd]

 

When we got down to the landing-stage, the boatman said:
"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"

On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.

We had a good deal of trouble with steam-launches that morning. It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats. I do hate steam-launches: I suppose every rowing man does. I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.

 

There is a blatant bumptiousness about a steam-launch (в паровом баркасе есть что-то вульгарное и самодовольное; blatant — вульгарный, крикливый; bumptious — самоуверенный, надменный) that has the knack of rousing every evil instinct in my nature (что вызывает все дурные инстинкты в моем существе; knack — удачный прием, трюк; ловкость, умение; to have the knack of — уметь делать что-либо, быть специалистом), and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows (и я тоскую по старым добрым временам, когда можно было расхаживать и говорить людям, что вы о них думаете, с помощью топорика и лука со стрелами). The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar (одного выражения лица: «на лице» человека, который, /сунув/ руки в карманы, стоит на корме, куря сигару), is sufficient to excuse a breach of the peace by itself (достаточно, чтобы послужить оправданием нарушения общественного порядка; by itself — само по себе, отдельно); and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident (а надменный свисток, /говорящий/, чтобы вы убирались с пути, я уверен; lordly — барственный, пышный; высокомерный, гордый), ensure a verdict of "justifiable homicide" from any jury of river men (обеспечил бы приговор «оправданное /обстоятельствами/ убийство» при любом /составе/ присяжных из жителей побережья).

They used to have to whistle for us to get out of their way (им пришлось посвистеть нам, чтобы мы убирались с их пути). If I may do so, without appearing boastful (без того, чтобы показаться хвастливым), I think I can honestly say that our one small boat, during that week (думаю, я могу честно сказать, что одна наша маленькая лодка за эту неделю), caused more annoyance and delay and aggravation to the steam-launches that we came across (причинила больше неприятностей, задержек и хлопот паровым баркасам, что нам встречались; aggravation — ухудшение; раздражение) than all the other craft on the river put together (чем все остальные суда на реке, вместе взятые; to put together — соединять, собирать).

 

bumptiousness [`bAmpSqsnIs] verdict [`vq:dIkt] homicide [`hOmIsaId]

 

There is a blatant bumptiousness about a steam-launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature, and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows. The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of "justifiable homicide" from any jury of river men.

They used to have to whistle for us to get out of their way. If I may do so, without appearing boastful, I think I can honestly say that our one small boat, during that week, caused more annoyance and delay and aggravation to the steam-launches that we came across than all the other craft on the river put together.

 

"Steam-launch, coming (паровой баркас идет)!" one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance (кричал один из нас, заметив врага вдали); and, in an instant, everything was got ready to receive her (и в мгновение все было готово встретить его; to receive — получать, принимать). I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me (я брал веревки, а Гаррис и Джордж садились рядом со мной), all of us with our backs to the launch (все спинами к баркасу), and the boat would drift out quietly into mid-stream (и лодка тихо, спокойно смещалась на середину реки).

On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting (баркас приближался, свистя, а мы продолжали плыть). At about a hundred yards off, she would start whistling like mad (примерно в сотне ярдов от нас он начинал свистеть, как сумасшедший), and the people would come and lean over the side, and roar at us (люди перегибались через борт и орали на нас); but we never heard them (но мы совсем их не слышали)! Harris would be telling us an anecdote about his mother (Гаррис рассказывал нам какой-нибудь случай, /произошедший/ с его матерью), and George and I would not have missed a word of it for worlds (а мы с Джорджем не пропустили бы ни слова ни за что на свете = слушали не отрываясь).

 

receive [rI`sJv] anecdote [`xnIkdqut]

 

"Steam-launch, coming!" one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance; and, in an instant, everything was got ready to receive her. I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me, all of us with our backs to the launch, and the boat would drift out quietly into mid-stream.

On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting. At about a hundred yards off, she would start whistling like mad, and the people would come and lean over the side, and roar at us; but we never heard them! Harris would be telling us an anecdote about his mother, and George and I would not have missed a word of it for worlds.

 

Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler (тогда этот баркас издавал последний пронзительный свисток, который почти разрывал котел; shriek — пронзительный, резкий, дикий крик; пронзительный свисток /паровоза, локомотива/), and she would reverse her engines, and blow off steam (и давал задний ход, и выпускал пар; to reverse — перевертывать; разворачиваться; давать задний ход; engine — машина; двигатель, мотор), and swing round and get aground (делал поворот и садился на мель); everyone on board of it would rush to the bow and yell at us (все на его борту бежали на нос и орали на нас), and the people on the bank would stand and shout to us (а люди на берегу предупреждали нас криком; shout to — предупреждать, предостерегать /криком, окликом/; громко звать), and all the other passing boats would stop and join in (а все другие проплывавшие лодки останавливались и присоединялись), till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion (пока вся река на /много/ миль вверх и вниз не приходила в состояние неистового возбуждения; commotion — крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative (тогда Гаррис внезапно останавливался на самом интересном месте своего рассказа; to break off — внезапно прекращать, обрывать /разговор, дружбу/), and look up with mild surprise, and say to George (и поднимал глаза с кротким удивлением, и говорил Джорджу):
"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch (эй, Джордж, да ведь это паровой баркас; bless me — о Боже! выражение удивления, негодования: «благослови меня»)!"

And George would answer (и Джордж отвечал):
"Well, do you know, I thought I heard something (знаешь, мне показалось, я что-то слышал)!"

 

engine [`enGIn] narrative [`nxrqtIv]

 

Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler, and she would reverse her engines, and blow off steam, and swing round and get aground; everyone on board of it would rush to the bow and yell at us, and the people on the bank would stand and shout to us, and all the other passing boats would stop and join in, till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion. And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative, and look up with mild surprise, and say to George:
"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch!"

And George would answer:
"Well, do you know, I thought I heard something!"

 

Upon which we would get nervous and confused (после чего мы начинали волноваться и приходили в замешательство; confused — смущенный, озадаченный; сбитый с толку), and not know how to get the boat out of the way (и не знали, как убрать лодку с дороги), and the people in the launch would crowd round and instruct us (а люди на баркасе толпились /вокруг/ и указывали нам; to instruct — учить, обучать; отдавать распоряжения):

"Pull your right — you, you idiot (греби направо — ты, идиот)! back with your left (левым — назад). No, not you — the other one (нет, не ты — другой) — leave the lines alone, can't you (оставьте же веревки = руль в покое) — now, both together (теперь оба вместе). NOT that way (не так). Oh, you — (ах вы…)!"

Then they would lower a boat and come to our assistance (потом они спускали лодку и приходили нам на помощь); and, after quarter of an hour's effort (и после пятнадцатиминутных: «четвертьчасовых» усилий), would get us clean out of their way, so that they could go on (они совсем убирали нас со своего пути, так, чтобы можно было продолжать путь); and we would thank them so much, and ask them to give us a tow (и мы горячо их благодарили и просили взять нас на буксир). But they never would (но они никогда не соглашались).

 

assistance [q`sIst(q)ns] crowd [kraud]

 

Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us:

"Pull your right — you, you idiot! back with your left. No, not you — the other one — leave the lines alone, can't you — now, both together. NOT that way. Oh, you —!"

Then they would lower a boat and come to our assistance; and, after quarter of an hour's effort, would get us clean out of their way, so that they could go on; and we would thank them so much, and ask them to give us a tow. But they never would.

 

Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch (другим хорошим способом раздражать аристократический класс паровых баркасов, который мы нашли), was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars (принимать их за плавучий ресторан и спрашивать, кто они: компания ли господ Кьюбит или Бермондсейские Квалифицированные Барристеры; beanfeast — ежегодный обед, устраиваемый хозяином для служащих; гулянка, пирушка; Messrs = messieurs; lot — жребий, судьба; группа, компания людей; Templar — тамплиер; адвокат, барристер, живущий или имеющий контору в Темпле), and could they lend us a saucepan (и не могли ли бы они одолжить нам кастрюлю; saucepan: sauce — соус, подливка; pan — сковорода; кастрюля).

Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches (старые дамы, не привыкшие к реке, всегда очень пугаются паровых баркасов). I remember going up once from Staines to Windsor (помню, как однажды поднимался из Стэйнса в Виндзор) — a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities (участок реки, особенно богатый этими механическими чудовищами) — with a party containing three ladies of this description (с компанией, в которой были: «содержавшей/включавшей» трех дам этого типа; description — описание; вид, сорт, класс). It was very exciting (это было очень увлекательно). At the first glimpse of every steam launch that came in view (при первом мелькании баркаса, что попадал в поле зрения = только завидев баркас), they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again (они настаивали на том, чтобы причалить и посидеть на берегу, пока он снова не скроется из виду). They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy (они говорили, им очень жаль, но их семьи не позволяют им быть безрассудно смелыми; to owe — быть должным, быть обязанным).

 

saucepan [`sLspqn] mechanical [mI`kxnIk(q)l]

 

Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan.

Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. I remember going up once from Staines to Windsor — a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities — with a party containing three ladies of this description. It was very exciting. At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy.

 

We found ourselves short of water at Hambledon Lock (мы обнаружили, что у нас нет воды, у Хамблдонского шлюза); so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some (поэтому мы взяли кувшин и отправились к дому начальника шлюза, чтобы попросить воды).

George was our spokesman (Джордж был нашим представителем). He put on a winning smile, and said (он пустил в ход обаятельную улыбку и сказал; to put on — надевать; принимать вид, прикидываться):
"Oh, please could you spare us a little water (не могли бы вы выделить нам немного воды)?"

"Certainly (конечно)," replied the old gentleman (ответил пожилой джентльмен); "take as much as you want, and leave the rest (возьмите, сколько вам нужно, и оставьте остальное)."

"Thank you so much (большое вам спасибо)," murmured George, looking about him (пробормотал Джордж, осматриваясь). "Where — where do you keep it (где вы ее держите)?"

"It's always in the same place, my boy (она всегда на одном и том же месте, молодой человек: «мой мальчик»; my boy — братец, старина; парень, человек /употребляется вместо man/)," was the stolid reply (был невозмутимый ответ; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый): "just behind you (как раз позади вас)."

"I don't see it (я ее не вижу)," said George, turning round (сказал Джордж, оборачиваясь).

 

We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some.

George was our spokesman. He put on a winning smile, and said:
"Oh, please could you spare us a little water?"

"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest."

"Thank you so much," murmured George, looking about him. "Where — where do you keep it?"

"It's always in the same place, my boy," was the stolid reply: "just behind you."

"I don't see it," said George, turning round.

 

"Why, bless us, where's your eyes (черт возьми, где же ваши глаза)?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream (было замечание этого человека = заметил начальник шлюза, поворачивая Джорджа кругом и показывая вверх и вниз по течению = обводя всю реку). "There's enough of it to see, ain't there (ее достаточно, чтобы увидеть, не так ли = вон сколько воды)?"

"Oh!" exclaimed George, grasping the idea (воскликнул Джордж, понимая); "but we can't drink the river, you know (но мы не можем выпить реку, видите ли)!"

"No; but you can drink some of it (но вы можете выпить часть ее)," replied the old fellow (ответил старик). "It's what I've drunk for the last fifteen years (/именно/ ее я пил последние пятнадцать лет)."

George told him that his appearance, after the course (Джордж сказал ему, что его внешность после этого; course — курс, направление; продолжение; линия поведения, образ действия), did not seem a sufficiently good advertisement for the brand (не выглядит достаточно хорошей рекламой торговой марки = плохая реклама для фирмы; brand — торговая марка, товарный знак, бренд; клеймо); and that he would prefer it out of a pump (и что он предпочел бы воду из колодца; pump — колодец, помпа; колодец с насосом).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных