Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Бурлескная поэма "Елисей, или Раздраженный Вакх" В.И. Майкова.




Елисей, Вакх, Зевс, Юнона, Ермий, Церера, Начальница, Начальник стражи, Жена Елисея, Откупщик, Жена откупщика, Ворожея.

Существует две версии повода создания поэмы

Во французской литературе различались два вида комических поэм: бурлескная и ирои-комическая. Бурлеск – шуточная поэма, в которой возвышенная тема излагается пародийно. Родоначальник – поэт XVII в. Скаррон, рассказавший в «Переодетом Вергилии» о похождениях Энея в «низких» бытовых тонах. Возмущенный скарроновской поэмой, снижавшей высокие мотивы классической поэзии, Буало предложил новый тип поэмы, в которой, напротив, обыденные события излагались высоким слогом героической эпопеи (пример - «Налой»).

Эти оба типа поэмы объединил Майков в своей поэме 1771 года (несовместимое в пределах одного жанра столкновение высокого и низкого).

Содержание поэмы в пяти песнях – авантюрные, в манере фацеций похождения силача-ямщика Елисея. В основе завязки – злободневный политический момент. Откупщики в это время резко повысили цены на спиртные напитки. Бог вина Вакх раздражен этим: ненавистное ему «племя злых откупщиков» богатеет, а его служителей-пьяниц становится все меньше. Решает отомстить и с этой целью внушает «красе» ямщиков – картежнику, пьянице, буяну и знаменитому кулачному бойцу Елисею – мысль разгромить один из наиболее крупных петербургских питейных домов. Елисей дебоширит, но его забирает полиция в тюрьму. Вакх жалуется своему отцу Зевсу, тот посылает ему на помощь небесного «посла и вора» Ермия (Гермеса). Ермий застает Елисея спещегобок о бок с растерзанной и пьяной «молодкой». Ермий меняет на них наряды и переносит Елесю в Калинкин дом – работный лом для «распутных жен». Елисей принимает место за женский монастырь, начальницу – за игуменью. С последней у него начинается роман, но в самый ответственный момент появляется «командир стражи», который тоже пленился начальницей, и забирает Елесея в тюрьму. Ермий освобождает его и снабжает шапкой-невидимкой. Он проникает в дом к откупщику, веселится с его женой, опустошает винные погреба купцов, вмешивается в кулачный бой между купцами и ямщиками. Но Зевс кладет конец «подвигам»: кто-то во время боя сшиб шапку с головы Елисея, его схватили и отдали в солдаты.

В поэме купцы, откупщики, сапожники, портные, крестьяне, женщины вольного поведения, воры действуют вместе с мифологическими божествами, о которых говорится в низких тонах. Вместо лиры автор просит музу настроить ему гудок или балалайку. Впервые быт городской жизни стал предметом художественной разработки. Майков немного свысока относится к своим героям из низов общества, не преследует никаких социальных целей, его задача – насмешить читателя.

Факт повышения цен имел место в действительности, Майков вслед за Сумароковым выступает противником системы откупов, которая обогащала отдельных лиц ценой разорения широких народных масс.

Непосредственным поводом к созданию поэмы «Елисей, или раздраженный Вакх» стала опубликованная в начале 1770 г. первая песнь «Энеиды» Вергилия, перевод которой был выполнен поэтом ломоносовской школы Василием Петровым.

Но взяв содержанием своей поэмы «низкие дела», Майков не описывает их «высокими словами». Написанный стихотворным размером эпопеи, «Елисей» представляет собой пародию на классический античный эпос.

В переводе Петрова «предложение» и «призывание» звучали следующим образом:

Пою оружий звук и подвиги героя <...>

Повеждь, о муза, мне, чем сильно божество

На толь неслыханно подвиглось суровство <...>

 

И вот зачин поэмы Майкова:

Пою стаканов звук, пою того героя,

Который, во хмелю беды ужасны строя,

В угодность Вакхову средь многих кабаков

Бывал и опивал ярыг и чумаков. <...>

О Муза! Ты сего отнюдь не умолчи,

Понеждь, или хотя с похмелья проворчи,

Коль попросту тебе сказати невозможно <...>

Весь сюжет поэмы «Елисей, или раздраженный Вакх» сохранил на себе следы первоначального пародийного замысла Майкова: основные сюжетные ситуации «Елисея» представляют собой очевидные бурлескные перелицовки сюжетных ситуаций «Энеиды». Эней Вергилия явился причиной ссоры богинь Юноны и Венеры — подобно ему майковский герой становится орудием разрешения спора между богиней плодородия Церерой и богом вина Вакхом по поводу того, как нужно использовать плоды земледелия — печь хлеб или гнать водку и пиво. Венера укрывает Энея от гнева Юноны в Карфагене, внушив карфагенской царице любовь к Энею и окутав его облаком, которое делает его невидимым. У Майкова этот сюжетный ход был рассмотрен выше.

Повествование наполнено «лирическими отступлениями», что говорит об открытой проявленности авторской эстетической позиции - можно наблюдать интонационную игру повествования, перепады от патетики к иронии, которые обнажают сам процесс бурлескного поэмотворчества: сближение патетических и иронических контекстов в теснейшем соседстве соответствует самому характеру жанра бурлескной поэмы.


Ироикомическая поэма-сказка «Душенька» И. Ф. Богдановича.

Душенька, Родня Душеньки + две сестры, Амур, Венера, Юнона, Минерва, Зефир, Утеха (Радость, Жизнь).

Содержание «Душеньки» составляет известный миф о любви Амура и Психеи. Вспомните этот миф. И по содержанию, и по форме поэма-сказка была полемически направлена против героического эпоса классической поэзии. Поэма с ее иронией по отношению к мифологическим героям и сюжетам знаменовала идейно-эстетический кризис классицизма. Сюжет русифицирован. В ироническом сниженном духе изображены образы античной мифологии. Они смешиваются с персонажами русских сказок.

Такие традиционные категории бурлеска как игра несоответствием высокого и низкого в плане сочетания сюжета и стиля поэме Богдановича 1783 года совершенно чужды: «Душенька» не является пародией героического эпоса, герои поэмы — земные люди и олимпийские божества не травестированы через высокий или низкий стиль повествования. И первым же знаком отказа от обычных приемов бурлеска стал у Богдановича оригинальный метр, избранный им для своей поэмы и в принципе лишенный к этому времени каких-либо прочных жанровых ассоциаций (за исключением, может быть, только ассоциации с жанром басни) — разностопный (вольный) ямб, с варьированием количества стоп в стихе от трех до шести, с весьма прихотливой и разнообразной рифмовкой. В целом же стиль поэмы, а также ее стих Богданович точно определил сам: «простота и вольность» — эти понятия являются не только характеристикой авторской позиции, но и стиля, и стиха поэмы.

Бурлескность поэмы Богдановича заключается совсем в другом плане повествования, и общее направление бурлеска предсказано тем именем, которое поэт дает своей героине. У Апулея и Лафонтена она называется Психея, по-русски — душа; первый русский переводчик повести Лафонтена слегка русифицировал это имя, присоединив к греческому корню русский уменьшительный суффикс: «Псиша». Богданович же назвал свою героиню «Душенькой», буквально переведя греческое слово и придав ему ласкательную форму. Богданович обозначил тенденцию к частичной русификации. В шутливо-ироническом духе изображены образы античной мифологии (Венера, Марс, Нептун), они причудливо смешиваются с персонажами русских сказок (Царь-девица, Змей Горыныч, Кащей Бессмертный) Встречаются элементы травестирования (пародирования) древнегреческого мифа:

§ меч, которым Геркулес отсек 9 голов у гидры, хранится в арсенале Кащея и называется Самосеком (заимствовано из русских сказок)

§ Венера отправляет Душеньку за живой и мертвой водой (по Апулею – Психея должна зачерпнуть склянку стигийских вод). К змею, охраняющему источники, Д. обращается: «О змей Горыныч, Чудо-Юдо».

§ греческую царевну наряжает в русский крестьянский наряд, превращая ее в «Венеру в сарафане»

Сама Душенька потеряла черты древней Психеи – олицетворенной души. Героиня Богдановича живая, кокетливая Душенька, которой свойственны женские капризы, щегольство. Поэма заканчивается дидактической прописью: «красота души» лучше «наружной крастоты». Но концовка присоединена механически, никак не вытекая из характера героини. И только в этом соединении героини, образу которой приданы черты иной национальной определенности, с античными Амурами, Зефирами, Венерой и прочими богами олимпийского пантеона заключается бурлескная неувязка планов повествования. В «Душеньке» нет ни философской глубины античного мифа, ни мудрой непосредственности русских сказок, это произведение прямо противоположное майковскому «Елисею». Майков стремится своей поэмой «изнадорвать читателям кишки», Богданович же хочет, чтобы «в часы прохлад, веселья и покоя приятно рассмеялась Хлоя». Поэма-сказка с ее иронией по отношению к мифологическим героям и сюжетам знаменовала идейно-эстетический кризис классицизма. Формальная свобода, непринужденность «Душеньки» в сочетании с шаловливой ироничностью тона – новое явление в нашей литературе, первый в жанре поэмы образец так называемой «легкой поэзии».

Бытовая атмосфера, воссозданная в поэме-сказке Богдановича, своим конкретным содержанием нисколько не похожа на густой бытовой колорит жизни социальных низов, составляющий бытописательный пласт в романе Чулкова или поэме Майкова. Но как литературный прием бытописание Богдановича, воссоздающее типичную атмосферу бытового дворянского обихода и уклада, ничем от бытописания в демократическом романе или бурлескной поэме не отличается: это такая же внешняя, материальная, достоверная среда, в которую погружена духовная жизнь человека. Тем более, что в поэме-сказке это подчеркнуто через использование традиционных мотивов вещно-бытового мирообраза — еды, одежды и денег, которые тоже лишаются своей отрицательной знаковой функции в том эстетизированном облике, который придает им Богданович: еда — роскошно накрытый пиршественный стол; одежда — великолепные наряды, деньги — сверкающие драгоценности.

Лиризмом пронизана вся атмосфера повествования в «Душеньке» и преимущественный способ его выражения — непосредственное включение авторского голоса, опыта и мнения в описательные элементы сюжета. В первой песне «Душеньки» есть описание поездки богини Венеры на остров Цитеру в раковине, запряженной дельфинами: это опыт переложения сюжета декоративной настенной росписи «Триумф Венеры» на язык поэтической словесной живописи — и здесь, описывая резвящихся вокруг колесницы Венеры тритонов, изображенных в настенной росписи, Богданович легко и органично переходит от описания к выражению лирической эмоции.


"Россиада" М.М. Хераскова: проблематика и жанровое своеобразие.

Иван IV (Грозный), Курбский, Адашев, Глинский,

Предпосылкой к созданию произведения явилась работа Хераскова над поэмой «Чесмесский бой»

«Россиада» (1779) построена по всем правилам классической эпопеи: важность исторического сюжета, включение элемента чудесного, высокий слог должен соответствовать героико-патриотическому содержанию, все излагалось шестистопным ямбом, дабы передать величие происходящего.

Поэма, состоящая из 12 песен, посвящена взятию Грозным Казани, которое Херасков расценивал как заключительный этап в борьбе Руси с татаро-монгольским игом. В работе над произведением использовал летописные источники, «Повесть о Казанском царстве», исторические песни и легенды. Главная идея – торжество героики русских воинов, победа России над варварством, православной веры над магометанской. Автор преследует воспитательно-патриотическую цель: вдохновить современников подвигами предков и научить их подлинному патриотизму. Херасков не стремится к исторической правдивости, документальности в поэме. В духе идей дворянского либерализма Херасков рассматривает взаимоотношения Грозного – идеального монарха и бояр. Царь храбр, великодушен, делится в ближними последним глотком воды. Курбский и Адашев верны царю. «Россиада» имела второй план злободневно-публицистического значения, лишенная элементов духовной аллегории. «Россиада» — это поэма о современной автору проблематике, изображавшая борьбу России с магометанским государством. Передача душевных движений очень удавалась классицистической поэзии и драматургии, но физическую внешность героев, их портреты они изображать не умели.

Картины природы, не раз вводимые Херасковым в поэму, имеют всегда условный, аллегорический характер, они не передают реальных признаков, имея вид некоего величественного обобщения, при котором нет места подлинным особенностям вещей и явлений (описание зимы из XII песни «Россиады»).

В поэме — и это также соответствует характеру русского классицизма — есть ряд элементов фольклорного происхождения, уживающихся под пером Хераскова с подражаниями любовным и «волшебным» эпизодам в поэмах Ариосто «Неистовый Роланд» и Тассо «Освобожденный Иерусалим».

Несмотря на историческую основу сюжета, «Россиада» обращена к современности. Написанная в период русско-турецкой войны и законченная незадолго до присоединения Крыма и России, поэма содержит похвалы в адрес Екатерины, она посвящена ей (ограниченный либерализм Хераскова). В основе эпопеи – национальный сюжет, она рассказывает не только о делах и взаимоотношениях царя и бояр, но и обо всей Росиии. Это первая попытка создать героический эпос русского народа на основе события, имевшего общенациональное значение.

Построена «Россиада» в соответствии с традициями эпопеи. Начинается формулой эпического зачина, вслед за этим – традиционное обращение к «духу стихотворения» с просьбой оказать поэту помощь в его предприятии. Герои поэмы наделяются чертами, более свойственными не реальному облику русских и татар, а греческими героями Гомера и Вергилия. В ряде сменяющих друг друга картин Херасков дает краткий обзор событий последующей русской истории: убийство царевича Дмитрия, кровавое воцарение Годунова, патриотический подвиг Минина и Пожарского, воцарение Романовых, правление Петра.

Строев Павел Михайлович пишет, что предмет "Россияды" не достоин эпической поэмы, он не достаточно высок, чтобы претендовать на эпичность. Гомер воспевает взятие Трои, Херасков же намерен петь разрушение Казанию, но, по мнению Строева, покорение Казани не имело столь сильного влияния на Россию. «Казань взята. Это столь же обыкновенное происшествие, как например падение Польского королевства, отторжение от Швеции Финляндии; но разве сии оба происшествия могут быть предметами поэмы?» Все речи находившихся в Совете бояр ясно доказывают, что они идут свергать иго татар, но взять Казань – не значит расправиться со всей Ордой. Строев считает, что такую ошибку Херасков совершил от незнания истории. Он хотел воспеть освобождение России от ига татар - и воспел взятие Казани. Золотая орда и Казанское царство, по его мнению, есть одно и то же; оттого-то взятие Казани почитал он совершенным освобождением России от татарского ига.


Комические оперы М.И. Попова и А.О. Аблесимова.

Комическая опера XVIII в. напоминает более поздний водевиль. Во время представления, сопровождавшегося музыкой, пелись только вставные арии и дуэты. В период 60-80-х годов основные тенденции общественного и литературного процесса привели к изменению состава читательской среды и писателей, среди которых немалую роль стали играть писатели, выходцы из разночинных кругов.

Михаил Иванович Попов - писатель-разночинец. Родился в купеческой семье. Учился в московском университете, служил секретарем Комиссии по составлению нового уложения. Отсюда и его интерес к крестьянской теме. Попов известен как автор комической оперы "Анюта", впервые поставленной на сцене в 1742 году. "Анюта" положила начало развитию жанра русской комической оперы. "Анюта" - первое русское драматическое произведение на тему из крестьянской жизни. В пьесе всего одно действие и 4 действующих лица: крестьянин Мирон, его мнимая дочь Анюта, батрак Филат и дворянин Виктор. Мирон хочет выдать Анюту замуж за Филата, чтобы не платить ему за работу. Анюта не согласна, так как влюблена в Виктора. Между ними - тайная любовная связь. Действие начинается с экспозиции: Мирон рубит дрова и жалуется на тяжелую крестьянскую жизнь. Далее появляется Филат. Они договариваются о выдаче Анюты замуж за Филата.. В 4 явлении - разговор Филата и Анюты (не очень вежливый). Анюта говорит, что не выйдет за него замуж. Далее - монолог Анюты - признание в любви к Виктору. Появляется сам Виктор. Она, плача, рассказывает ему о желании отца. Внезапно их обнаруживает Филат, обвиняет Виктора в воровстве крестьянских невест. Следует ссора между Филатом и Виктором. В 10 явлении Мирон, который всё узнал от Филата, ругает дочь, кричит, что она его опозорила. Он в ярости. Появляется Виктор с известием. Оказывается, Анюта - не крестьянка, она дочь полковника Цветкова, т.е. равноправная дворянка. Из-за врагов её отец был вынужден отдать дочь, но сейчас, когда беды позади, он хочет с ней встретиться. Виктор дает деньги Мирону и Филату - они сразу меняют свое отношения к Анюте и Виктору. И теперь нет никаких препятствий для свадьбы Анюты и Виктора. В заключении повторяется фраза "Всех счастливей тот, кто своей доволен частью", призывающая каждого довольствоваться своим местом в жизни независимо от социального положения. В образах Мирона и Филата показана сложная жизнь крестьян: голод, поборы, жадность помещиков. Крестьянские персонажи говорят о голоде, о поборах, о жадных подьячих. Антикрепостнический характер носит песня Мирона «Охти, охти, хрестьяне! Зачем вы не дворяне?». Сочувствуя Мирону и Филату, автор в то же время показывает их невежество, грубость, неспособность к проявлению доброты, благородства.

Очень большой популярностью пользовалась в свое время комическая опера Аблесимова "Мельник - колдун, обманщик и сват", поставленная в 1779 году. Музыка к опере была написана скрипачом Соколовским на основе русских песенных мелодий. Белинский назвал это произведение "прекрасным народным водевилем".

В опере 3 действия, действующие лица: крестьянин Анкудин, его жена Фетинья, их дочь Анюта, её жених Филимон, мельник Фаддей. Фетинья, бывшая дворянка, хочет отдать дочь замуж только за дворянина, а Анкудин - только за крестьянина. В первом действии изображается разговор мельника и Филимона, который просит устроить его свадьбу с Анютой. Мельник соглашается. Во 2 действии Фетинья просит мельника нагадать, кто станет мужем её дочери. Мельник, подговорив Филимона, показывает его Фетинье в качестве будущего зятя, утверждая, что он дворянин. Далее мельник встречается с Анкудиным, сватает ему Филимона; говорит, что Филимон - трудолюбивый, хозяйственный крестьянин. Анкудин и Фетинья рассказывают друг другу о сватовстве дочери. Фетиньи мельник нагадал дворянина, а Анкудину обещал крестьянина - они сильно удивлены, не понимают, в чем дело+ В 3 действии Мельник объясняет эту загадку: Филимон - однодворец, т.е. он и помещик, и крестьянин в одном лице. Родители согласны, нет никаких препятствий для свадьбы влюбленных.

В его опере выдержан колорит народной жизни, более привлекательны крестьянские персонажи, меньше натуралистических резкостей. Вся опера, арии и дуэты построены на знакомых народных мелодиях. Опера привлекала правдивыми изображением деревенского быта, запоминающимися характерами, юмором, близостью к народной поэзии.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных