Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






К главе двадцать четвертой




 

«Палец и одно ячменное зерно был типичным калибром…» – палец (prst) – 1, 992 см, ячменное зерно (jecne zrno) – 0, 498 см.

 

«Heran ihr Sterblichen…»

 

А-ну, смертные,

Напрасно вы стенаете,

Когда я вам сыграю,

Вы в пляс пойдете.

 

«Sum sponsa formosa, mundo et speciosa…» – Дева из Пляски Смерти говорит: «Я невеста прекрасная, пред миром изящная». Смерть отвечает: «Ты уже изменена, своего цветения лишена».

 

Некоторые пояснения и замечания переводчика

 

Для начала следует сказать, что по согласованию с Автором я принятое в Польше обращение «пан, пани» заменил, когда действие происходит в Силезии, на «господин, госпожа», поскольку население Силезии отнюдь не было однородно польским, и даже наоборот. Что же касается Чехии и чехов, то я оставил в силе обращение «пан, пани».

А теперь собственно «Пояснения», которые в значительной степени обязаны своим появлением существенной помощи Автора.

 

К главе первой

 

«…сапожник Скуба победил вавельского дракона…» – польская легенда. В подземелье под Вавелем (краковском королевском дворце) проживал страшный дракон. Все его боялись, никто не решался вступить с ним в бой. Наконец бедный сапожник Скуба убил дракона, отравив его – подкинул овцу, набитую серой. Сжигаемый отравой дракон пил воду из Вислы до тех пор, пока не лопнул с перепития.

 

«…В воскресенье после святого Вита» – святой Вит приходится на 15 июня, бой под Усти на Лабе проходит 16 июня 1426 года. Это было воскресенье, когда нельзя проводить битв. Немцы не уважили воскресенья, этим фактом впоследствии объясняли их страшное поражение и невероятно большие потери.

 

«Вагенбург» – оборонное построение чехов-гуситов из составленных особым образом телег и орудий. Более полно – в тексте книги.

 

«…сослаться на Никейский символ веры» – речь идет о формуле сути веры, начинающейся со слов «Credo» (Верую), определенной Никейским собором в 325 году. Никея – город в Малой Азии.

 

Вольфрам фон Эшенбах стал победителем поэтического турнира в Вартбурге на самую возвышенную похвалу своему князю.

 

«…Господин небес воздел свою десницу…» – Рокицана ссылается на Книгу Судей (довольно свободно), 7:12, Книгу Самуила, 11:11 и вторую книгу Царств, 19:35.

 

К главе второй

 

«…в субботу перед Рождеством Девы Марии» – 6 сентября 1427 года.

 

«…мои предки бились под Леньяно…» – под Миланом (1158) и под Леньяно (1176) Фридрих Барбаросса бился с итальянскими городами – республиками. Аскалон и Арсуф (1191) – это места боев крестоносцев Ричарда Львиное Сердце (Третий Крестовый поход). Под Мюльдорфом (1322) Людовик Баварский бился с Фридрихом Габсбургом за римскую корону. Что было под Креси – известно (во время Столетней войны войска английского короля Эдуарда III разгромили армию французского короля Филиппа VI).

 

К главе третьей

 

«…в пятницу перед воскресеньем „Кантате“, то есть 16 мая 1427 года (Кантата – четвертое воскресенье после Пасхи (название от псалма 97; 1 „Воспойте Господу“).

 

«…Станислав из Щепанова» – святой Станислав, вероятнее всего, обезглавленный по приказу короля Болеслава Храброго. По церковной легенде, ясно придуманной позже, под влиянием истории Томаса Бекета, Станислав был убит в церкви палачами короля. Некоторые версии даже утверждают, что лично королем.

 

«…Ян из Помука» – святой Ян-мученик, отданный по приказу чешского короля Вацлава IV палачам, а затем утопленный во Влтаве. По церковной легенде, его истязали для того, чтобы он выдал тайну исповеди королевы. История утверждает – чтобы выдал соучастников антикоролевского заговора.

 

«Quare insidiaris animae meae?» – Рейневан имеет в виду Библию (Первую Книгу Царств, 28). Царь Саул требовал от Аэндорской Волшебницы, чтобы та вызвала ему дух Самуила. Поскольку такие дела карались в Израиле смертью, волшебница, боясь кары, спрашивает: «Для чего же ты расставляешь сеть душе моей?» Саул успокаивает ее, говоря: «Не будет тебе беды за это дело».

 

«Ego vos invoco…» – Призываю вас и, призывая, заклинаю тем, которому послушны все существа и чье имя непроизносимо. Тетраграмматон Иегова, коий создал все, при гласе коего стихии умолкают, воздух сотрясается, море отступает, огонь гаснет, Земля дрожит, все воинства Неба, Земли и Ада дрожат и умолкают.

 

«Venite, venite, quid tardatis?» – Приидите, приидите, почему же вы медлите?

 

К главе четвертой

 

«…сто даров Константиновых в глаза показал…» – дело касается легендарного «Послания Константина», то есть передачи Константином Великим всей земной власти папе Сильвестру I и Римской Курии, а также придания римской церкви верховенства над всеми другими церквями и религиями. Дарования должны были быть обязательны для всех последующих пап, оные и оправдывали тезу о «двух мечах» папства, объединяющего в своей руке полную власть над миром – как духовную, так и телесную. Уже в конце XV века было доказано, что «дар» представляет собою фальсификат и выдумку.

 

К главе пятой

 

«In niva fert animus mutatis dicere…» «Хочу воспевать тела в новые формы перемененные» – Овидий, «Метаморфозы»; 1, 1. Перевод С. В. Шервинского.

 

«Aurea prima sata est aeras…»

 

Первым век златой народился, не знавший возмездий,

Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность.

Не было страха тогда, ни кар, и словес не читали

Грозных на бронзе; толпа не дрожала тогда, ожидая

В страхе решенья суда, – в безопасности жили без судей.

 

Овидий, «Метаморфозы»; 1; 89–93. Перевод с латинского С. В. Шервинского

 

К главе седьмой

 

«Е lо spirito mio…»

 

И дух мой, – хоть умчались времена,

Когда его ввергала в содроганье

Одним своим прикосновением она,

А здесь неполным было созерцанье, —

Пред тайной силой, шедшей от нее,

былой любви изведал обаянье,

Едва в лицо ударила мое

Та сила, чье, став отроком, я вскоре

Разящее почуял острие.

 

Данте Алигьери, «Божественная Комедия», Чистилище, песнь XXX. Перевод М. Лозинского.

 

К главе девятой

 

«Раr montaignes et par valees…»

 

Через горы и долины,

Через дикие пущи,

Через странный, дикий край,

Многочисленные, полные ужаса

И смертельных опасностей места.

 

Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь с львом». Перевод со старофранцузского А. Сапковского (подстрочник мой. – Е. В.)

 

«У нас заказы от шести Городов…» В 1346 году шесть лужицких городов заключили так называемый Sechtaedtebund, Союз Шести Городов, с целью обеспечения безопасности торговых путей и борьбы с бандитизмом, в том числе раубриттерством. В союз вступили: Згожелец, Любань, Житава, Будзишин, Каменец (теперь – Каменц) и Любий (теперь Лебау).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных