Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ПРАЗДНИК В НОВОМ СТРАШЕЦЕ




Пан Повондра, швейцар в доме Бонди, на сей раз проводилотпуск в своем родном городе. Завтра должен был бытьхрамовой праздник, и когда пан Повондра вышел из дому, держаза руку своего восьмилетнего Франтика, то по всему НовомуСтрашецу пахло свежевыпеченными сдобными пирогами, а наулицах мелькали женщины и девушки, спешившие отнести кпекарю приготовленное тесто. На площади уже поставили своиларьки два кондитера, торговец стеклянными и фарфоровымиизделиями и голосистая дама, продававшая всевозможныегалантерейные товары. Был там еще балаган, закрытый со всехсторон брезентовыми полотнищами. Маленький человечек, стояна лесенке, как раз прикреплял вывеску. Пан Повондра остановился, желая посмотреть, что этобудет. Тощий человечек слез с лесенки и удовлетворенно взглянулна прибитую вывеску. И пан Повондра с изумлением прочитал: Пан Повондра вспомнил большого толстого человека вкапитанской фуражке, которого он когда-то впустил к пануБонди. "До чего докатился бедняга, - участливо подумал панПовондра, - капитан, и вот разъезжает по свету с такимдрянным цирком. А ведь был крепкий, здоровый человек! Надобы повидаться с ним", - расчувствовался пан Повондра. Тем временем маленький человечек повесил у входа вбалаган другую вывеску: Пан Повондра заколебался. Две кроны да еще крону замальчугана - это, конечно, дороговато, но Франтик хорошоучится, а знакомство с животным миром далеких стран полезнодля образования Пан Повондра готов был на некоторые жертвыради образования и потому подошел к маленькому тощемучеловечку. - Вот что, приятель, - сказал он, - я хотел бы поговоритьс капитаном Вантохом. Человечек выпятил грудь, обтянутую полосатым трико. - Это я, сударь. - Вы капитан Вантох? - удивился пан Повондра. - Да, - сказал человечек и показал якорь, вытатуированныйна его запястье. Пан Повондра растерянно моргал глазами. Чтобы капитантак ссохся? Нет, это невозможно... - Дело в том, что я лично знаком с капитаном, - пояснилон. - Моя фамилия Повондра. - Ну, тогда другое дело, - ответил человечек. - Но этисаламандры в самом деле от капитана ван Тоха.Гарантированные, настоящие австралийские ящеры, сударь.Будьте любезны, заходите внутрь. Сейчас как раз начнетсябольшое представление, - кудахтал он, приподнимая полотнищеу входа. - Пойдем, Фрашик, - сказал Повондра-отец и вошел внутрь. Необычайно высокая и толстая дама поспешно уселась замаленький столик "Странная парочка!" - удивленно подумал панПовондра, выкладывая свои три кроны. Внутри балагана небыло ничего, кроме довольно неприятного запаха и железногобака. - Где же ваши саламандры? - спросил пан Повондра. - В той ванне, - равнодушным голосом ответила гигантскаядама. - Не бойся, Франтик, - сказал Повондра-отец и подошел кбаку. Что-то черное, напоминающее по величине старого сома,безжизненно лежало в воде, только кожа на затылке немногоподымалась и снова опадала. - Вот это и есть та допотопная саламандра, о которойстолько писали газеты!.. - назидательно произнесПовондра-отец, ничем не выдавая своего разочарования.(Опять дал себя надуть, - подумал он, - но мальчику незачемоб этом знать Эх, жалко трех крон!) - Папа, почему она в воде? - спросил Франтик. - Потому что саламандры живут в воде, понимаешь? - Папа, а что она ест? - Рыбу и тому подобное, - сказал Повондра-отец. (Должноже оно чем-нибудь питаться!) - А почему она такая уродливая? - приставал Франтик. Пан Повондра не знал, что отвечать, но в это время вбалаган вошел маленький человечек. - Итак, прошу вас, дамы и господа, - начал он осипшимголосом. - У вас только одна саламандра? - укоризненным тономосведомился пан Повондра. (Были бы хоть две, - мелькнула унего мысль, - а то на одну такие деньги ухлопал!) - Вторая издохла, - ответил человечек. - Итак, дамы игоспода, перед вами знаменитый Андриаш, редкий и ядовитыйящер с австралийских островов. У себя на родине ондостигает человеческого роста и ходит на двух ногах. Ну-ка!- сказал он ткнул в то черное и безжизненное, что неподвижнолежало в воде. Черное зашевелилось и с трудом поднялось Франтик подалсяназад, но пан Повондра крепко сжал его руку: не бойся, мол,я здесь, с тобой. Теперь оно стояло на задних ногах, опираясь передними окран бака. На затылке судорожно трепетали жабры, раскрытаячерная пасть ловила воздух. Обвисшая кожа была ободрана докрови и усеяна бородавками; круглые лягушечьи глазавременами как-то болезненно закрывались, исчезая под пленкойнижних век. - Как видите, дамы и господа, - продолжал человечекхриплым голосом, - это животное обитает в воде; поэтому оноснабжено жабрами и легкими, чтобы могло дышать, когдавыходит на берег. На задних ногах у него по пяти пальцев, ана передних по четыре, и оно умеет брать ими разныепредметы. На! Животное зажало в пальцах прут и держало его перед собой,словно шутовской скипетр. - Умеет также завязывать веревку узлом, - объявилчеловечек, взял v животного прут и дал ему грязную бечевку. Животное с минуту подержало ее в пальцах и в самом делезавязало узелок. - Умеет также бить в барабан и танцевать, - прокудахталчеловечек и дал животному детский барабанчик и палочку. Животное несколько раз ударило в барабан и повертеловерхней половиной чудовища; при этом оно уронило палочку вводу. - Я т-тебя, гадина!.. - выругался человечек и выловилпалочку из воды. - Это животное, - продолжал он затем,торжественно повышая голос, - обладает таким умом испособностями, что умеет говорить, как человек. И он хлопнул в ладоши. - Guten Moigen! - проскрипело животное, болезненноподергивая нижними веками - Добрый день!.. Пан Повондра был почти испуган, но на Франтика это непроизвело особенного впечатления. - Что надо сказать почтенным господам? - строго спросилчеловечек. - Добро пожаловать, - поклонилась саламандра; края еежаберных щелей судорожно сжимались. - Willkommen. Benvenuti (56). - Считать умеешь? - Умею. - Сколько будет шестью семь? - Сорок два, - с усилием проквакала саламандра. - Видишь, Франтик, - наставительно заметил Повондра-отец,- как она хорошо считает. - Дамы и господа, - кукарекал человечек, - вы можете самизадавать вопросы. - Ну, спроси ее о чем-нибудь, Франтик, - предложил панПовондра. Франтик сконфуженно замялся. - Сколько будет восемью девять? - выдавил он наконец; поего мнению, видимо, это был самый трудный из всех возможныхвопросов. Саламандра медленно закрыла и вновь открыла глаза. - Семьдесят два. - Какой сегодня день? - спросил пан Повондра. - Суббота Пан Повондра изумленно покачал головой - И вправду, как человек? Как называется этот город? Саламандра открыла пасть и закрыла глаза. - Она уже устала, - поспешно объявил человек. - Что надосказать господам? Саламандра поклонилась. - Мое почтение. Покорнеише благодарю. Всего хорошего.До свидания. - Это. Это особенное животное!.. - удивлялся панПовондра; но так как три кроны все таки большие деньги, тоон добавил. - А больше у вас ничего нет такого, что можнобыло бы показать ребенку? Человечек в раздумье пощипывал подбородок. - Это все, - сказал он - Раньше я держал обезьянок, но сними получилась такая история... - пояснил он. - Развепоказать вам жену? Она была прежде самой толстой женщиной вмире Марушка, иди сюда!.. Марушка с трудом поднялась с места. - В чем дело? - Покажись господам, Марушка! Самая толстая женщина в мире кокетливо склонила головунабок, выставила одну ногу вперед и подняла юбку вышеколена. Под юбкой оказался красный шерстяной чулок,облекавший нечто разбухшее, массивное, как окорок. - Объем ноги вверху - восемьдесят четыре сантиметра, -объяснил тощий человечек - но при теперешней конкуренцииМарушка уже не самая толстая женщина в мире. Пан Повондра потянул потрясенного Франтика из балагана. - Покорный слуга, - заскрипело из бака, - заходите опятьAuf Wiedersehen! (57) - Ну как, Фраьтик, - спросил пан Повондра. Когда онивышли. - Понял все? - Понял, - сказал Франтик. - Папа, а почему у этой тетикрасные чулки?

О ЧЕЛОВЕКОЯЩЕРАХ

Было бы явной натяжкой утверждать, что в ту пору ни о чемдругом не говорили и не писали, кроме как о говорящихсаламандрах Говорили и писали также о будущей войне, обэкономическом кризисе, о футбольных матчах, о витаминах и оновых модах. И все таки о говорящих саламандрах писалиочень много и главное - очень ненаучно. Именно поэтому одиниз выдающихся ученых, профессор др Владимир Угер (изуниверситета в Брно), написал для газеты "Лидове новины"статью, в которой отметил, что мнимая способноеть Andnas'aScheuchzen к членораздельной речи, то есть строго говоря,способность повторять, как попугай произнесенные другимислова, с научной точки зрения далеко не так интересна, какнекоторые другие вопросы, касающиеся этого своеобразногоземноводного. Hayчная загадка, представляемая Andnas'омScheuchzen, заключается совсем в другом, как, напримероткуда он взялся, где его первоначальная родина, в пределахкоторой он пережил целые геологические периоды, почему онтак долго оставался неизвестным, тогда как теперьвыясняется, что он чрезвычайно распространен почти во всейэкваториатьной области Тихого океана? По видимому, впоследнее время он размножается необычайно быстро, откуда жевзялась эта изумительная жизненная сила у первобытногосущества третичного периода, если до недавнего времени егосуществование носило совершенно скрытый, то есть, повидимому, крайне спорадический характер, причем, вероятнеевсего, в топографически изолированных местах? Изменились лив благоприятную сторону жизненные условия этойдоисторической саламандры, вследствие чего для редкостногопережитка миоценовой эпохи настал новый период необычайновысокого развития? В таком случае не искчючено, что Andriasбудет не только количественно размножаться, но иэволюционировать в своем качественном развитии и что нашейнауке представится единственная в своем роде возможностьнаблюдать мощный мутационный процесс хотя бы одного изживотных видов. То что Andrias может проскрипеть несколькодесятков слов и научиться нескольким штукам, в чем профанывидят проявление какого то интеллекта, - это с научной точкизрения вовсе не чудо, действительным чудом является тотмогучий жизненный порыв, который столь внезапно и полновозродил застывшее на низком уровне развития и почтисовершенно вымершее семейство земноводных Здесь естьнекоторые особенные обстоятельства Andrias Scheuchzen -единственная саламандра, живущая в море, и (что еще болееочевидно) единственная саламандра, которая водится вэфиопско-австралийской области, в мифической Лемурии. Развене хочется сказать, что природа как бы стремится поспешнонаверстать одну из упущенных жизненных возможностей иосуществить завершение развития одной из форм, которую она вэтом районе оставила в забвении или не могла прокормить? Идалее, было бы странно, если бы во всей океанской области,отделяющей японских исполинских саламандр от аллеганских, неоказалось ни одного связующего звена между ними Если быAndrias'a не было, то мы должны были бы предположить егосуществование как раз в тех местах, где он действительнообнаружен, можно сказать, что он просто напросто заполнилтеперь то свободное пространство, в котором он, в силугеографических и эволюционных взаимозависимостей, должен былводиться издавна. Но как бы то ни было, - писал взаключение ученый профессор, - на примере этогоэволюционного воскрешения миоценовой саламандры мы сблагоговейным изумлением убеждаемся, что Гений Развития нанашей планете еще далеко не завершил своей созидательнойработы. Эта статья появилась, несмотря на молчаливое, но твердоеубеждение редакции, что такие ученые рассуждения не годятся,в сущности, для газеты. Вскоре после этого профессор Угерполучил следующее письмо от одного из читателей. Милостивый государь! В прошлом году я купил в Чаславле дом на площади. Приосмотре дома я нашел на чердаке ящик со старыми редкиминаучными книгами, как то: Гыбловский журнал "Гиллос"* за 1821-1822 годы, "Млекопитающие" Яна Сватоплука Пресла."Основы природоведения или физики Войтеха Седлачка,девятнадцать томов общедоступного энциклопедическогосборника "Крок" и тринадцать Ежегодников Чешского музея. Впресловском переводе "Рассуждений о катаклизмах земной коры"Кювье (1834) я нашел вложенную туда в виде закладки вырезкуиз старой газеты, где было напечатано сообщение о каких-тостранных ящерах. Когда я прочел Вашу статью о загадочныхсаламандрах, я вспомнил об этой закладке и отыскал ее.Думаю, она могла бы Вас заинтересовать, а потому, будучигорячим другом природы и Вашим усердным читателем, посылаюее Вам. С совершенным почтением И. В. Найман На приложенной в письме выреэке не было ни названиягазеты, ни даты; судя по правописанию и шрифту, онаотносилась к двадцатым или тридцатым годам прошлогостолетия; бумага так пожелтела и истерлась, что трудно былочитать. Профессор Угер чуть было не бросил ее в корзину, наветхость этого листочка почему-то растрогала его; он началчитать. Через минуту он пробормотал" "Дьявол!" - ивзволнованно поправил очки. Текст вырезки гласил: О ЧЕЛОВЕКОЯЩЕРАХ В одной иноземной газете мы прочтали, что некий капитан(командир) английского военного корабля, возвратившийся издалеких стран, представил донесение о странныхпресмыкающихся, которых он встретил на одном маленькомостровке в Австралийском море. На этом острове есть озеро ссоленой водой, отделенное, впрочем, от моря и весьмамалодоступное, означенный капитан и корабельный лекарьотдыхали здесь: вдруг из озера вышли животные вроде ящериц,величиной с морскую собаку или тюленя, ступающие на двухногах, как люди, и начали презабавно и на особенный лад,словно танцуя, вертеться на берегу. Командир и лекарь,выстрелив из ружей, уложили двоих из этих животных. Тело уних скользкое, без шерсти и без какой-либо чешуи, так что вэтом они похожи на саламандр. Явившись назавтра за ними,капитан и лекарь вынуждены были из-за сильного зловонияоставить их на месте и приказали макросам обшарить озероневодом и доставить на корабль живьем несколько этихстрашилищ Обшарив озерце, моряки перебили всех ящериц (вогромном количестве) а доставили на корабль только двух,заявив, что тело у них ядовитое и жжется, как крапива.После этого животных поместили в бочки с морской водой,чтобы доставить их до Англии живыми. Но ве тут-то было!Когда корабль проходил в виду острова Суматры, пленныеящерицы, вылезши из бочек и отворивши сами оконцеподпалубного помещения, выпрыгнули ночью в море и скрылись.По свидетельству командира и корабельного хирурга, этиживотные очень забавны и хитры, ходят на двух ногах и как-тостранно лают и чмокают, однако для человека вовсе не опасны.А посему их с полным правом можно было бы назватьчеловеко-ящерами. На этом вырезка кончалась. "Дьявол!" - в волненииповторил профессор Угер. Почему здесь нет ни даты, ниназвания газеты, из которой кто-то когда-то вырезал это? Ичто это за "иноземная газета", как имя того "некоегокомандира", что это за "английский корабль"? И что заостровок в Австралийском море? Неужели люди тогда не могливыражаться несколько точнее и... ну, скажем, чуточкунаучнее? Ведь это исторический документ, которому ценынет!.. Островок в Австралийском море - ладно. Озерцо с соленойводой. По-видимому, это был коралловый остров, атолл смалодоступной соленой лагуной - как раз подходящее место,где могло бы сохраниться ископаемое животное в естественнойрезервации, изолированное от среды, стоящей на более высокойступени развития Конечно, оно не могло особенноразмножаться, так как не находило в озере достаточно пищи.Это ясно, сказал себе профессор. Животное, похожее наящерицу, но без чешуи, и ходящее на двух ногах, как люди,значит - или Andrias Scheuchzeri, или другая саламандра,находящаяся в близком родстве с ним. Допустим, что это былнаш Andrias. Допустим, проклятые матросы истребили его втом озере, а одна пара была доставлена живьем на корабль;пара, которая - не тут-то было! - удрала в море у островаСуматры. То есть на самом экваторе, где биологическиеусловия в высшей мере благоприятны, а пищи неограниченноеколичество! Возможно ли, чтобы эга перемена среды даламиоценовой саламандре такой мощный толчок к развитию?Допустим, она привыкла к соленой воде; представим себе ееновое место расселения в виде спокойной закрытой бухты сбольшим обилием корма; что тогда? Саламандра, попав воптимальные условия, начнет стремительно развиваться сизумительной жизненной энергией. Это так! - ликовалученый. Отныне саламандра с неукротимой стихийной силойдвижется по пути развития, она цепляется за жизнь, каксумасшедшая; она размножается в страшном количестве, потомучто в новой среде ее яйцам и головастикам не угрожают большеспецифические враги. Она населяет остров за островом;впрочем, странно, что в своем шествии она как быперепрыгивает через некоторые острова. В остальном же этотипичный случай миграции в поисках пищи. Теперь вопрос;почему она не развивалась раньше? Не связано ли с этим то,что в эфиопско-австралийской области неизвестны, или не былидо сих пор известны, какие-либо саламандры? Не происходилоли в этой области в миоценовую эпоху каких-либо перемен,биологически неблагоприятных для саламандр? Это возможно.Мог, например, появиться какой-нибудь специфический враг,который полностью истребил саламандр И только на одномостровке, в закрытом озерце миоценовая саламандра удержалась- впрочем, ценой остановки в своем развитии, процесс ееэволюции был прерван получилось нечто вроде скрученнойпружины, которая не могла распрямиться. Не исключено, чтоприрода имела большие виды на эту саламандру и ей предстоялоразвиваться все дальше и дальше, все выше и выше-кто знает,до каких пределов... (Профессор Угер почувствовал, как приэтой мысли у него забегали по спине мурашки; кто знает, недолжен ли был Andrias Scheuchzeri стать человеком миоценовойэпохи!..) Но впрочем, погодите! Это недоразвившееся животноевнезапно попадает в новую, несравненно более благоприятяуюдля него среду, скрученная пружина распрямляется... С какимжизненным порывом, с каким миоценовым размахом и рвениемустремляется Andrias по пути развития! С какой лихорадочнойпоспешностью наверстывает он сотни тысяч и миллионы лет,упущенные в его эволюции! Мыслимо ли, чтобы онудовольствовался той стадией развития, на которой находитсясейчас? И кто может ныне сказать, каких высот достигнет онпри том мощном размахе своей эволюции, свидетелями котороймы являемся, - ибо он стоит еще только на пороге этойэволюции и лишь готовится устремиться вверх! Таковы были мысли и предположения, которые профессорВладимир Угер набрасывал на бумагу, сидя над пожелтевшейвырезкой из старой газеты, трепеща от восторгапервооткрывателя. "Пошлю это в газету, - решил он, - потомучто научной периодики никто не читает. Пусть все знают, ккакому великому процессу в природе мы приближаемся! Иназову это: "Есть ли будущее у саламандр?" Однако в редакции "Лиловых новин" взглянули на статьюпрофессора Угера и только покачали головой. Опятьсаламандры! Мне кажется, наши читатели уже по горло сытысаламандрами. Пора перейти к чему-нибудь другому. К томуже такие ученые рассуждения не годятся для газеты. В результате статья о развитии и будущем саламандр так ине увидела света.

12. СИНДИКАТ "САЛАМАНДРА"

Председатель Г. X. Бонди позвонил в колокольчик иподнялся с места. - Милостивые государи, - начал он, - имею честь объявитьчрезвычайное общее собрание акционеров ТихоокеанскойЭкспортной Компании открытым. Приветствую всехприсутствующих и благодарю их за участие в нашем многолюдномсобрании. - Господа, - продолжал он взволнованно, - на мою долювыпала тяжелая обязанность сообщить вам печальное известие.Капитана Яна ван Тоха больше нет. Умер наш, если можно таквыразиться, основатель, отец счастливой идеи завязатьторговые сношения с тысячами островов далекого Тихогоокеана, наш первый капитан и самый преданный сотрудник. Онскончался в начале этого года на борту нашего парохода"Шарка", недалеко от острова Фаннинга, скончался отапоплексического удара при исполнении служебныхобязанностей. (Видно, какой-нибудь скандал устроил, -подумал Бонди.) Прощу вас почтить его светлую памятьвставанием. Присутствующие поднялись, гремя стульями, и застыли вторжественном молчании, обеспокоенные одной и той же мыслью:как бы общее собрание не слишком затянулось (Бедный мойтоварищ Вантох, - с искренним огорчением думал Г. X.Бонди. - Что-то с ним теперь? Скорее всего, спустили вморе на доске. Вот, должно быть, плюхнулся! Н-да, славныйбыл малый, и глаза такие голубые...) - Благодарю вас, господа, - коротко добавил Г. X.Бонди, - что вы с таким чувством воздали должное памятимоего личного друга, капитана ван Тоха. Прошу господинадиректора Волавку доложить нам, к каким хозяйственным итогампришла ТЭК в текущем году. Цифры еще не окончательны, но неследует ожидать, чтобы они могли существенно измениться кконцу года. Итак, пожалуйста!.. - Милостивейшие государи, - зажурчал г-н директорВолавка, и пошел и пошел: - Положение со сбытом жемчуга ввысшей степени неудовлетворительно. Когда в прошлом годудобыча жемчуга возросла почти в двадцать раз по сравнению сблагоприятным для нас тысяча девятьсот двадцать пятым годом,жемчуг начал катастрофически падать в цене, и это падениедошло до шестидесяти пяти процентов. Правление решилопоэтому не выпускать на рынок добычу нынешнего года, адержать ее на складе, пока не повысится спрос. К сожалению,с осени прошлого года жемчуг вышел из моды, очевидно потому,что он так подешевел. В настоящий момент в нашемамстердамском отделении находится на складе свыше двухсоттысяч жемчужин, которые сейчас почги невозможно сбыть. - Наоборот, в текущем году, - продолжал журчать директорВолавка, - добыча жемчуга значительно понизилась. Пришлосьотказаться от ряда месторождений, потому что доходы от нихне окупают стоимости рейсов в эти места. По видимому,месторождения, огкрытые два или три года назад, в большейили меньшей степени исчерпаны. Правление решило подюмуобратить внимание на другие продукты морских глубин, как то:кораллы, раковины и губки. И действительно, рынок кораллови других украшений удалось оживить, но пока эта конъюнктурапошла на пользу больше итальянским, чем тихоокеанскимкораллам. Правление изучает гакже вопрос о возможности интенсивногорыболовства в водах Тихого океана. Главный вопросзаключается в том, как доставлять тамошнию рыбу наевропейские рынки, имеющаяся пока информация не слишкомблагоприятна. - В противоположность этому, - читал дальше директор,слегка повысив голос, - несколько возросли обороты поторговле разными побочными товарами, а именно: вывоз наТихоокеанские острова текстильных изделий, эмалированнойпосуды, радиоаппаратуры и перчаток. Эта торговля имееттенденцию к дальнейшему расширению и развитию; уже в текущемгоду ее баланс будет сведен со сравнительно ничтожнымдефицитом. Однако совершенно исключено, чтобы Компаниявыплатила в конце года какие-либо дивиденды по своим акциям.В связи с этим правление заранее оповещает, что на этот разоно отказывается от всяких тантьем и вознаграждений. Наступило длительное и тягостное молчание. (Как онвыглядит, этот остров Фаннинга? - думал Г. X. Бонди. -Бедняга Вантох умер как настоящий моряк. Жалко его, славныйбыл парень. И не такой уж старый... не старше меня...)Наконец слова попросил д-р Губка. Дальше мы приводимпротокол чрезвычайного общего собрания акционеровТихоокеанской Экспортной Компании "Д-р Губка спрашивает, не имеется ли в виду ликвидацияТЭК? Г. Х Бонд и отвечает, что по этому вопросу правлениерешило выждать дальнейших предложений. Луи Бонанфан выразил упрек, что у Компании не было наместах постоянных представителей для приемки жемчуга,которые контролировали бы, производится ли добыча жемчугадостаточно интенсивно и технически правильно. Директор Волавка указывает, что этот вопрос подвергалсяобсуждению, но было признано, что такая мера слишкомувеличила бы административные расходы предприятия.Потребовалось бы не меньше трехсот постоянно оплачиваемыхагентов; благоволите также принять в соображениеневозможность контролировать, сдают ли эти агенты весьнайденный жемчуг. М. X. Бринкелер спрашивает, можно ли полагаться на то,что саламандры действительно сдают весь жемчуг, которыйнаходят, и не отдают ли они его еще кому-нибудь, кромедоверенных лиц Компании. Г. X. Бонд и констатирует, что это первое публичноеупоминание о саламандрах. До сих пор Компания приерживаласьправила не приводить подробностей о том, каким способомпроизводится добыча жемчуга. Он подчеркивает, что именнопоэтому было выбрано скромное название - ТихоокеанскаяЭкспортная Компания. М. X. Бринкелер задает вопрос, воспрещается ли здесьговорить о вещах, затрагивающих интересы Компании, которые ктому же давно известны самой широкой общественности. Г. Х Бонд и отвечает, что это не воспрещается, ноявляется новшеством. Он рад, что отныне можно говорить обэтом открыто. На первый вопрос г-на Бринкелера он можетответить, что, по его сведениям, нет никаких основанийсомневаться в полнейшей честности и работоспособностисаламандр, занятых на добыче жемчуга и кораллов. Надо,однако, считаться с тем, что известные нам до сих порместорождения жемчуга в значительной мере исчерпаны илибудут исчерпаны в более или менее близком будущем. Именно впоисках новых месторождений умер наш незабвенный сотрудниккапитан ван Тох на пути к островам, не эксплуатировавшимсядо сих пор Пока что мы не можем заменить его человеком,который обладал бы таким же опытом, такой же беаупречнойчестностью и любовью к делу. Полковник Д. У. Брайт полностью признает заслугипокойного капитана ван Тоха Однако он отмечает, что капитан,о кончине которого мы глубоко скорбим, слишком нянчился супомянутыми саламандрами (Возгласы одобрения). Не былоникакой надобности снабжать саламандр ножами и другимиинструментами такого первоклассного качества, как это делалпокойный ван Тох. Не было никакой надобности так многотратить на их кормежку. Можно было бы значительно снизитьрасходы, связанные с содержанием саламандр, и тем самымповысить доходность наших предприятий (Шумные аплодисменты.) Вице-председатель Дж Джильберт соглашается с полковникомБрайтом, но подчеркивает, что при жизни капитана ван Тохаэто было неосуществимо. Капитан ван Тох уверял, что у негоимеются личные обязательства по отношению к саламандрам. Поразным причинам было невозможно и нежелательно оставлять безвнимания требования старика. Курт фон Фриш спрашивает, нельзя ли использоватьсаламандр как-нибудь иначе, в частности, более выгодно, чемна добыче жемчуга. Следовало бы подумать об ихприрожденных, так сказать, "бобровых способностях" кпостройке плотин и прочих сооружений под водой. Можно былобы использовать их для углубления гаваней, постройки молов идля других технических работ под водой. Г. X. Бонди сообщает, что правление тщательнорассматривает этот вопрос; в этом направлении, бесспорно,открываются огромные возможности. Он указывает, что числосаламандр, находящихся в собственности Компании, составляетв настоящее время приблизительно шесть миллионов; еслиучесть, что пара саламандр дает в год около стаголовастиков, то в будущем году мы будем иметь в своемраспоряжении до трехсот миллионов саламандр; через десятьлет численность их достигнет прямо астрономической цифры.Г. X. Бонди спрашивает, что Компания намерена делать сэтим необычным множеством саламандр, которых уже сейчас-занедостатком естественного корма - приходится подкармливатьна саламандровых фермах копрой, картофелем, кукурузой и т.п. Курт фон Фриш спрашивает, съедобны ли саламандры. Дж. Джильберт. Ни в коем случае. Точно так же их кожани на что не годится. Бонанфан задает правлению вопрос, что же в таком случаеоно намерено предпринять. Г. X. Бонди (встает). Милостивные государи! Мысозвали настоящее чрезвычайное общее собрание для того,чтобы открыто заявить о крайне неблагоприятных перспективахнашей Компании, которая - позвольте мне с гордостьюнапомнить этр - в прошлые годы приносила дивиденды в размереот двадцати до двадцати трех процентов, помимо прочноконсолидированных резервных фондов и различных отчислений.Теперь мы стоим на распутье: тот способ ведения дел,который оправдывал наши ожидания в прошлые годы, на практикеизжит; нам остается лишь искать новые пути. (Возгласы:"Превосходно!") Я усмотрел бы, господа, веление судьбы в том факте, чтоименно в этот момент нас покинул наш замечательный капитан ипреданный друг И. ван Тох. С его личностью была связанаромантическая, красивая и - скажу прямо - довольносумасбродная идея торговли жемчугом. Я считаю ее ужезаконченной главой нашей деятельности; она имела свое" таксказать, экзотическое очарование, но не годилась длясовременной эпохи. Милостивые государи! Жемчуг не можетбыть объектом грандиозного вертикально и горизонтальноразветвленного предприятия. Личдо для меня это дело сжемчугом служило только небольшим развлечением. (Движение взале.) Да, господа, развлечением, которое и вам и мнепринесло порядочно денег. Кроме того, на первых порах нашейдеятельности саламандры обладали, я сказал бы, некоторойпрелестью новизны. Триста миллионов саламандр не будут ужеобладать такой прелестью. (Смех.) Я сказал "новые пути". Пока был жив мой добрый друг,капитан ван Тох, исключена была всякая возможность придатьнашему предприятию иной характер, чем тот, который я назвалбы стилем капитана ван Тоха. (С места: "Почему?") Потомучто у меня слишком много вкуса, чтобы смешивать различныестили. Стиль капитана ван Тоха - это был, я сказал бы,стиль приключенческих романов. Это был стиль Джека Лондона,Джозефа Конрада и т. п. Старый экзотический, колониальный,почти героический стиль. Не отрицаю, он по своему увлекалменя. Но после смерти капитана ван Тоха мы не имеем правапродолжать эту авантюрную, ребяческую эпопею. Перед нами,господа, не новая глава, а новая концепция, задача длянового и притом существенно иного творческого замысла (Сместа: "Вы говорите об этом, как о романе!") Да, милостивыйгосударь, вы правы! Торговля интересует меня как художника.Без известного творческого воображения вы никогда невыдумаете ничего нового. Мы должны быть поэтами, если нехотим, чтобы мир остановился (Аплодисменты. Г. X. Бондикланяется.) Я, господа, с сожалением подвожу черту под этой, таксказать, вантоховской главой: в ней мы изжили то, что былоавантюрного и детского в нас самих. Пора кончить сказку ожемчугах и кораллах Синдбад-Мореход умер, господа. Вопрос отом, что предпринять теперь? (С места: "Об этой мы вас испрашиваем!"} Ну, так вот, господа: - благоволите взятькарандаши и пишите. Щесть миллионов. Написали? Помножьтена пятьдесят. Получается триста миллионов, не так ли?Помножьте опять на пятьдесят. Это пятнадцать миллиардов,правда? А теперь, господа, будьте так добры, посоветуйте,что нам делать через три года с пятнадцатью миллиардамисаламандр? Как мы их используем, как мы их прокормим и такдалее... (С места: "Ну и пусть передохнут!") Да, но развене жалко! Разве вы не учитываете, что каждая саламандрапредставляет собою некоторую экономическую ценность,ценность рабочей силы, которая ждет своего применения?Господа, с шестью миллионами саламандр мы еще можем кое-какуправиться. С тремястами миллионами это будет потруднее.Но пятнадцать миллиардов саламандр, господа, - это ужепросто захлестнет нас с головой. Саламандры съедятКомпанию. Вот так (С места: "Вы будгте отвечать за это! Вызатеяли все дело с саламандрами!") Г. X. Бонди {поднял голову). Я полностью принимаю насебя ответственность, господа! Кто хочет, может немедленноизбавиться от акций Тихоокеанской Экспортной Компании. Яготов заплатить за каждую акцию... (С места: "Сколько?")Полную стоимость, милостивый государь! (Общий шум Президиумобъявляет перерыв на десять минут}. По возобновлении заседания слово просит М. X.Бринкелер. Он выражает свое удовлетворение по поводу того,что саламандры столь бурно размножаются, тем самымувеличивая имущество Компании. Однако, господа, было быявной нелепостью разводить их даром: если у нас самих нетдля них подходящей работы, то я от имени группы акционеровпредлагаю просто-напросто продавать саламандр как рабочуюсилу всякому, кто собирается предпринять какие-либо работы вводе или под водой. (Аплодисменты.} Прокормление саламандрыобходится в несколько сантимов в день; если продавать парусаламандр, скажем, за сто франков и если рабочая саламандраможет выжить, допустим, хотя бы один год, то любойпредприниматель шутя окупит такое капиталовложение.{Возгласы одобрения.) Дж. Джильберт отмечает, что саламандры достигаютзначительно большего возраста, чем один год; за отсутствиемдостаточно продолжительных наблюдений срок их жизни вообщееще не установлен. М. X. Бринклер вносит после этого поправку к своемупроекту, предлагая, чтобы цена одной пары саламандр была втаком случае повышена до трехсот франков с доставкой в порт. С. Вейсбергер спрашивает, какие, собственно, работымогли бы выполнять саламандры. Директор Волавка. По своим врожденным инстинктам и понеобычайной технической сметке саламандры годятся длястроительства плотин, дамб и волнорезов, для углублениягаваней и каналов, для удаления мелей и илистых наносов, дляочистки водных путей сообщения; они могут укреплять ирегулировать морские побережья, расширять пространство,занятое сушей, и тому подобное. Во всех этих случаях речьидет о колоссальных работах, требующих сотни и тысячирабочих рук, о работах, настолько обширных, что дажесовременная техника никогда не отважится взяться за них,пока не будет иметь в своем распоряжении неслыханно дешевуюрабочую силу. (Возгласы: "Правильно!", "Превосходно!") Д-р Губка высказывает предположение, что, продаваясаламандр, которые смогут, вероятно, размножаться и у новыхвладельцев. Компания потеряет монополию на саламандр. Онпредлагает не продавать, а только отдавать внаемпредпринимателям водных сооружений рабочие колоннынадлежащим образом выдрессированных саламандр, ставяусловием, чтобы их возможное потомство поступало всобственность Компании. Директор Волавка указывает, что невозможно уследить вводе за миллионами или даже миллиардами саламандр, а темпаче за их пометом: к сожалению, много саламандр было ужеукрадено для зоологических садов и зверинцев. Полковник Д. У. Брайт. Следовало бы продавать илиотдавать внаем только саламандр-самцов, чтобы они не моглиразмножаться нигде, кроме саламандровых инкубаторов и ферм,составляющих собственность Компании. Дир-ектор Волавка. Мы не можем утверждать, чтосаламандровые фермы составляют собственность Компании.Нельзя приобрести в собственность или в исключительноепользование участок морского дна. Юридический вопрос-кому,собственно, принадлежат саламандры, живущие, например, втерриториальных водах ее величества королевы нидерландской,очень неясен и может вызвать много споров. {Волнение взале.) В большинстве случаев за ними не обеспечено дажеправо рыболовства: мы, господа, устраивали своисаламандровые фермы на Тихоокеанских островах, так сказать,нелегально. (Волнение усиливается.) Дж. Джильберт отвечает полковнику Брайту, что поимеющимся наблюдениям изолированные саламандры-самцы черезнекоторое время утрачивают свою бодрость иработоспособность: они становятся вялыми, безжизненными игибнут от тоски. Курт фон Фриш спрашивает, нельзя ли перед продажейохолощать или стерилизовать саламандр. Дж. Джильберт. Это было бы слишком дорого; короче, мыне можем помешать дальнейшему размножению проданныхсаламандр. С. Вейсбергер, как член Общества покровительстваживотным, просит, чтобы намечаемая продажа саламандрпроизводилась гуманным способом, не оскорбляющимчеловеческих чувств. Дж. Джильберт благодарит за это указание: само собойразумеется, что поимка и перевозка саламандр будут порученыобученному персоналу и подчинены соответствующему надзору.Однако мы не можем отвечать за то, как будут обращаться ссаламандрами предприниматели, которые их купят. С. Вейсбергер заявляет, что он удовлетворенразъяснениями вице-председателя Дж. Джильберта.(Аплодисменты...) Г. X. Бонди. Прежде всего, господа, откажемся от Мыслисохранить в будущем монополию на саламандр. К сожалению,согласно действующему законодательству, мы не можем получитьна них патент. (Смех.) Свое. привилегированное положение вобласти торговли саламандрами мы можем и должны закрепитьдругим способом. Но в качестве необходимой предпосылки дляэтого мы должны взяться за дело -в ином стиле и в гораздоболее обширном масштабе, чем до сих пор. (Возгласы:"Слушайте!") Передо мной, господа, лежит полая пачкапредварительных соглашений, и правление предлагает создатьновый вертикальный трест под, названием синдикат,"Саламандра". Членами синдиката, кроме нашей Компании,стали бы определенные крупные предприятия и мощныефинансовые группы; например, один известный концерн, которыйбудет изготовлять специальные металлические инструменты длясаламандр... (С места: "Вы -имеете в виду МЕАС?") Да,милостивый государь, я говорю о МЕАС. Затем - химический ипищевой картель, который будет изготовлять дешевыйпатентованный корм для саламандр; группа транспортныхкомпаний, которая берется на основании имеющегося опытасконструировать и запатентовать специальные гигиеническиерезервуары для перевозки саламандр; блок страховых обществ,который займется страхованием купленных животных на случайувечья или гибели как при перевозке, так и на месте ихработы; наконец, разные лица, которые связаны спромышленностью, экспортом и банками и которых пока, повесьма серьезным соображениям, мы называть не будем.Достаточно, если я скажу вам, господа, что этот синдикатбудет располагать на первых порах четырьмястами миллионамифунтов стерлингов. (Волнение.) В этой папке, друзья мри,находятся соглашения, которые достаточно только подписать,чтобы возникла одна из величайших экономических организацийнаших дней. Правление просит вас, господа, предоставить емуполномочия, необходимые для создания этого исполинскогоконцерна, задачей которого будет рациональное разведение иэксплуатация саламандр. (Аплодисменты и возгласы протеста.) Благоволите, господа, учесть выгоды такого объединения.Синдикат "Саламандра" будет поставлять не только саламандр,но также все инструменты и корм для саламандр, то естькукурузу, крахмалистые вещества, говяжье сало и сахар длямиллиардов подкармливаемых животных; далее синдикат берет насебя перевозку, страхование ветеринарный надзор и прочее,причем все это-по самым низким тарифам, обеспечивающим намесли не монополию, то, во всяком случае, абсолютный перевеснад любым конкурирующим предприятием, которое захотело быпродавать саламандр. Пусть кто-нибудь попробует, господа;недолго он будет соперничать с нами. (Возгласы: "Браво.Ь)Но это не все. Синдикат "Саламандра" будет поставлять всематериалы для подводных работ, производимых саламандрами;вот почему за нами стоит также тяжелая промышленность, стоятцемент, строевой лес и кирпич... (С места: "Ещенеизвестно, как саламандры будут работать!") Господа, внастоящий момент двенадцать тысяч саламандр заняты вСайгонском порту на работах по сооружению новых доков,пристаней и молов. (С места: "Этого вы нам не говорили!")Не говорил. Это первый опыт в большом масштабе. Этот опыт,господа, дал в высшей степени удовлетворительные результаты.Сейчас уже не приходится сомневаться в будущности саламандр.(Шумные аплодисменты.) Но и это не все. Этим далеко еще не исчерпываются задачисиндиката. Синдикат будет подыскивать на всем. земном шареработу для миллионов саламандр. Он будет разрабатывать идеии общие планы покорения моря. Будет пропагандировать утопиюи грандиозные мечты. Будет поставлять проекты новых берегови каналов, плотин, связывающих между собой целые континенты,искусственных островов для трансокеанской авиации, новыхматериков, воздвигаемых среди океана. В этом - будущеечеловечества. Господа, четыре пятых земнон поверхностипокрыты морем; это, бесспорно, слишком много; картараспределения суши и моря на нашей планете должна бытьисправлена. Мы дадим миру рабочих моря, господа. Это будетуже не стиль капитана ван Тоха; приключенческую сказку ожемчугах мы заменим гимном труда. Одно из двух: либо мыостанемся мелкими лавочниками, либо будем творить; но еслимы не сумеем мыслить в масштабе материков и океанов -значит, мы не доросли до своих возможностей. Здесьрассуждали о том, за сколько надо продавать пару саламандр.Я хотел бы, чтобы мы мыслили в масштабах миллиардовсаламандр, десятков миллионов рабочих рук, преобразованийземной коры, нового сотворения мира и новых геологическихэпох. Мы можем теперь говорить о будущих Атлактидах, остарых континентах, все далее наступающих на всемирныйокеан, о новых материках, которые создаст само человечество.Простите, господа, возможно, это звучит для вас как утопия.Да, мы действительно ветупаем в царство Утопии. Да, друзьямои, мы уже находимся в нем! Нам остается лишь обдуматьтехническую сторону вопроса о будущности саламандр... (Сместа: "И экономическую!"} Да! Особенно экономическую. Господа, наша Компанияслишком мала для того, чтобы она сама сумела эксплуатироватьмиллиарды саламандр. Для этого у нас не хватит нифинансовых, ни политических возможностей. Если мы начнемменять карту суши и моря, то этим, господа, заинтересуются ивеликие державы. Не будем говорить об этом; не станемупоминать о высокопоставленных лицах, которые уже сейчасвесьма благосклонно относятся к синдикату. Но прошу вас,господа, не упускайте из виду беспредельный размах тогодела, за или против которого вы будете сейчас голосовать.(Продолжительные восторженные аплодисменты. Возгласы:"Браво!", "Превосходно!")" Перед голосованием пришлось, однако, обещать, что поакциям Тихоокеанской Экспортной Компании в этом году будетвыплачен по крайней мере десятипроцентный дивиденд за счетрезервных фондов. После этого за предложение правленияпроголосовало восемьдесят семь процентов акций, и толькотринадцать было против. Таким образом, предложение былопринято. Синдикат "Саламандра" вступил в жизнь. Г. X.Бонди поздравляли. - Вы очень красиво говорили, господин Бонди, - похвалилего старый Сиги Вейсбергер. - Очень красиво. Но, скажите,как пришла вам в голову эта идея? - Как? - рассеянно ответил Г. X. Бонди. - По сосестиговоря, господин Вейсбергер, я сделал это в память старикаван Тоха. Он так носился со своими саламандрами... Что он,бедняга, сказал бы, если бы его tapa-boys дали подохнуть илиистребили их! - Каких tapa-boys? - А этих чудовищ саламандр. Теперь, когда онипредставляют собой какую-то ценность, с ними будут покрайней мере прилично обращаться. Больше эти твари ни начто не годятся, господин Вейсбергер, разве только длякакого-нибудь фантастического предприятия. - Не. понимаю, - сказал Вейсбергер. - А вы видели ужекогда-нибудь саламандру, господин Бонди? Я, собственно, незнаю, что это такое. Скажите, пожалуйста, как они выглядят? - Этого, господин Вейсбергер, я вам не скажу. Знаю ли я,что такое саламандра? А зачем мне это знать? Разве есть уменя время заниматься вопросом о том, как они выглядят? Ядолжен радоваться, что мы сколотили этот синдикат.

ПРИЛОЖЕНИЕ






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных