Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Типы значений и их передача при переводе.




Слово-осн.единица яз,которая содержит набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщения в составе предл.(Винорградов)

Информация: константная (языковая) - смысловая (семантическая), эмоционально-экспрессивная (стилистическая), социолокальная (стилевая),

хронологическая,фоновая, дифференциальная.; окказиональная (речевая) - ассоциативно-образная, словотворческая, экспрессивно-эмоциональная,

аллюзивная, функциональная, паралингвистическая; лингвистическая (служебная)- грамматическая и фонематическая (формальная). Особенности передачи референциальных значений:

Типы соответствий между единицами языка - I - полное соответствие;

II - частичное соответствие:

включение, пересечение и семантическая недифференцированность значения (разница в понимании времени – утро, день, вечер, ночь и morning, afternoon,evening, 24 hours и сутки)

подтип 1 - объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ \ совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ;

подтип 2 - денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот;

подтип 3 - денотативные значения единиц двух языков не пересекаются);

III - отсутствие соответствия.

Семантическая недифференцированность значения – одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое ("недифференцированное") понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц др. языка. Слова-реалии, Временно безэквивалентные термины,Случайные безэквиваленты, Структурные экзотизмы.

Их передача при переводе: транслитерация и транскрипция: Wall Street - Уолл-стрит, tribalism – трайбализм; калькирование: brain drain - утечка мозгов; описательный перевод: standby - режим ожидания в готовности; приближенный перевод: drugstore – аптека; трансформационный перевод: He died of exposure - Он умер от воспаления легких / Он погиб от солнечного удара. Прагматическое значение слова тоже важно, оно включает в себя стилистич.характеристики слова, его регистр и эмоциональную окраску.

Внутрилингвистическое значение слова основывается на контексте. Можно понять из ситуации(диалог).

 

10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими(межъязыковыми) трансформациями.

Л.С. Бархударов: Переводческие трансформац. - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Р. К. Миньяр-Белоручев: Трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.

И. Рецкер: Трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также о смысловом развитии и целостном преобразовании.

Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Комиссарова В. Н. виды трансформаций- лексическая и грамматическая, комплексная. Лексические трансформации- транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены(модуляция, конкретизация и генерализация). Грамматические трансформации - дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л. С. называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это:

• перестановки,

• замены,

• опущения,

• добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

дословный перевод

калькирование

и заимствование.

Ко второй:

эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

транспозицию (замена одной части речи на другую);

адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

 

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова.

Транскрипция –это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической

единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы

исходного слова.

Калькирование –воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава

слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы

(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц ин. яз. путем использования единиц языка перевода, которые несовпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова

или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим

значением на слово в переводе с более узким значением. (генерализация - антоним)

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания

ИЯ, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Различие грамматического строя английского и русского языков- 2 переводческие проблемы:

проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых

единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств

языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод –такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в две или более предикативные

структуры ПЯ. Объединение предложений –способ перевода, обратный членению.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением,

однако имеющим тоже самое логическое. (замена глагола на существительное)

Антонимический перевод - замена языкового

выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой

утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

При описательном переводе лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим

объяснение или описание этого слова).

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии

с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это

представляется удобным по условиям русского языка.

 

11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.

Эквивалентность перевода - относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Эквивалентность бывает потенциально достижимой (максимальная общность содержания двух разноязычных текстов) и переводческой (реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе п-да). Соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации называется адекватностью перевода. Модель перевода - некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.(Комиссаров) Описание перевод. процесса с помощью моделей п-да включает: 1) общ. хар-ку модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);2) типы переводческих операций (трансформаций), осущ. в рамках модели.

Ситуативная модель перевода (Ревзин Розенцвейг) Любая ситуация (совокупность денотатов и отношений между ними) может быть описана средствами люб. яз, т. к. денотаты едины для всего человечества в силу общности окружающей нас действительности независимо от яз. принадлежности. Сит. модель: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность; от этой последовательности он переходит к ситуации;

рассматривает ситуацию;полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных