Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.




Атрибутивные сочетания (AN)

Атрибутивное сочетание- присоединение атрибута к определяемому существительному. ПР: false teeth, false impression...

В англ яз тип связи в таких сочетаниях-примыкание, в руск-согласование

Англ атрибутив сочетание может реализовывать:

-причинно-следственные

-темпоральные

-локальные смыслы

существует тенденция к формированию закрепленных типов сочетания, ПР: take-home pay - зарплата после вычетов, give-and-take policy- политика взаимных уступок....

в качестве атрибута может использоваться другое сущ (NN)

атрибут сочет тяжело переводить - в них может быть игра слов, компоненты заменяют смысл и ф-ции друг друга

Типы атрибут соч:

1. одночленные (AN)

2. многочленные(AAAN)

· с внутренней предикацией

Перевод:

приемы перевода определяются характером семантических отношений внутри атрибутивного компонента и внешним контекстом

1. превращение атрибута в инфинитивную конструкцию: ПР no smoking- просьба не курить

2. в дополнительное придаточное предложение ПР: meat will go up warning - предупреждают, что цены на мясо повысятся

3. в предложное номинативное сочетание

4. в цитату ПР: stop village school closures call- призыв прекратить закрытие сельских школ

5. использование целостного переосмысления ПР: one out, all out call- призыв к солидарности

6. добавление к определенному слову дополнительных слов, как бы вводящих атрибут ПР: he said it with a please-leave-me-alone expression - он сказал это с таким выражением лица, как будто просил оставить его в покое.

 

22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».

Перевод интернационализмов

Интернационализмы- слова, обладающие сходной формой, значением, связанные происхождением из одного источника, существующие в различных языках мира. Слова и выражения, заимствованные языками непосредственно из одного языка-источника или из одного языка через посредство других языков.

- включают: термины науки, абстрактную лексику, географич названия, слова-реалии разных народов, названия предметов, появляющихся вновь и характериз опред временные периоды.

- появляются из-за интеграции в мире, развития коммуникаций. Англ яз-один из самых активных источников интернац. заимствований.

Интернационализмы сохраняют большую близость знач в разных языках и являются эквивалентами. В разных языках они приобретают свою сочетаемость (переводческая трудность), расходятся в предметно логическом содержании и стилистических характеристиках, могут различаться по форме и значению.

перевод:

- очень важен анализ контекста и семантической структуры слова

- не всегда следует переводить интернационализм интернационализмом ПР: affair не является эквивалентом к руск "афера"

 

"ложные друзья переводчика" отсутствие однозначного семантического и стилистического соответствия между интернационализмами в двух языках. Примерно 30% интернационализмов формируют корпус ложных друзей переводчика, остальные 70% могут быть переведены соответствующими русскими параллелями.

 

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов. Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика». Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy - точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch - голландский

list - список, перечень

magazine - журнал

resin - смола и др.

Перевод и словари.

Если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение.

Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари раскрывают объем и содержание понятий о предметах, событиях, явлениях. Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные.

К общим энциклопедическим словарям относятся прежде всего энциклопедия (например, Большая Советская Эпциклопедия, Большая Российская энциклопедия, The Encyclopaedia Britannica).

Специальны е энциклопедические словари посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.

В лингвистических словарях в отличие от энциклопедических описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многозначно), го грамматическая,

орфографическая, орфоэпическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, в некоторых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирующие реализацию значений слова в речи.

Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от того, какой языковой материал подвергну т обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные, орфографические, орфоэпические.

Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических названий) словари, словари американизмов, цитат и т. д.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных