Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.




Заглавие отражает в лаконичной форме идею целостного текста или его частей (заголовок).

Типы названий: описательное и символическое

Описательное предает тему, несет последовательную информацию о событиях и лицах: имя главного героя (Jane Eyre), жанр (American Tragedy)

Символическое – образная передача темы, кратко, символично, легко запоминается, просто по форме.

Важное условие перевода – прочтение всего текста, точная сверка семантики составляющих заголовка по словарю и соотнесение заглавия с содержанием текста.

Заглавия часто перевыражают или отклоняются от оригинала (в коммерческих целях или для пояснения) - это издержка переводного процесса, небрежность.

ОСОБЕННОСТИ определяются содержанием, стилем и авторской интенцией.

Газетные заголовки: газетно-информационный стиль.

Элементы газетно-информационного стиля:

Заметка/сообщение (news item, news story) – текст информативного типа, включающий в качестве композиционных элементов заголовок, вводный абзац/зачин (lead, summary lead) и развернутое изложение сообщения.

Задачи: заголовок – немногословно, динамично, броско, оригинально привлечь внимание к заметке; зачин – ответ на вопросы кто, что, где, когда, почему, как, откуда инфа; полное сообщение – все детали.

Особенности газетно-информационного стиля: информативность, экспрессивность, клиширование речи, употребление штампов (he is reported to), сокращений, многозначных слов (headline vocabulary) - [aid, ban, bar, poll, probe, claim, quit, riddle, vow], игра слов, звуков, употребление имен, названий, аллюзий, цитат, стилистическая неоднородность, неологизмы.

При переводе: понять смысл заголовка, его задачи, переводить на основании информации зачина или полного текста. Артикли, глаголы связки, формы будущего и прошедшего времени отсутствуют (замещаются инфинитивом или причастием и настоящим временем).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных