Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles dejaron refunfuñando la pista a la voz de los cazadores.




Повесть по методу чтения Ильи Франка адаптировал Козырев Андрей - andrewk@seсtorb.msk.ru

 

LOS OJOS VERDES

Gustavo Adolfo Bécquer

“Leyendas”

 

 

 

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título (уже давно имел желания = желание написать что-нибудь с таким названием). Hoy, que se me ha presentado ocasión (сегодня, поскольку мне представилась возможность), lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel (его = это написал (поставил) большими буквами на первой четвертушке бумаги), y luego he dejado a capricho volar la pluma (и затем предоставил возможность летать перу, как оно хочет: «по капризу»).

 

Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda (думаю, что видел глаза такие, какие описал в этой легенде). No sé si en sueños, pero yo los he visto (не знаю во сне ли, но я их видел). De seguro no los podré describir tal cuales ellos eran (наверняка не смогу их описать такими, какими они были): luminosos, transparentes como las gotas de la lluvia (светящимися, прозрачными, как капли дождя) que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano (которые катятся по листьям деревьев после летней бури). De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este (так или иначе, рассчитываю на воображение моих читателей, чтобы поняли меня в этом = что я хочу этим сказать) que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún día (что мы могли бы назвать эскизом картины, которую я напишу однажды).

 

 

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título. Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar la pluma.

Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tal cuales ellos eran: luminosos, transparentes como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún día.

 

 

I

- Herido va el ciervo... (раненый идет олень), herido va... no hay duda (нет сомнений). Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte (виден след крови между кустов ежевики на горе), y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas... (и когда он перепрыгивал одно из этих мастиковых деревьев, ослабли его ноги) Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban... (наш молодой господин начинает там, где другие заканчивают) En cuarenta años de montero no he visto mejor golpe... (сорок лет как егерь, а не видел лучшего удара) Pero, ¡por San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas (отрежьте ему путь через эти дубы), azuzad los perros (натравите псов), soplad en esas trompas hasta echar los hígados (дуйте в эти трубы, пока печень не вывалится; echar – бросить, выкинуть), y hundid a los corceles una cuarta de hierro en los ijares (и погрузите скакунам четверть железа в подвздошную впадину = вонзите шпоры в бока скакунов): ¿no veis que se dirige hacia la fuente de los Alamos (не видите, что направляется в сторону источника Аламос (тополи)) y si la salva antes de morir podemos darlo por perdido (и если его перейдет раньше, чем умрет, можем считать его потерянным)?

 

Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas (впадины Монкайо повторили эхом рев труб), el latir de la jauría desencadenada (лай, визг спущенной своры; cadena – цепь), y las voces de los pajes resonaron con nueva furia (и голоса пажей зазвучали с новой яростью), y el confuso tropel de hombres, caballos y perros, se dirigió al punto (и смешанная, беспорядочная орава людей, лошадей и собак направилась к месту) que Iñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar (которое Иниго, старший егерь маркизов Альменара), señalara como el más a propósito para cortarle el paso a la res (указывал, как наиболее подходящее, чтобы отрезать дорогу дичи).

 

 

Herido va el ciervo..., herido va... no hay duda. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas... Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban... En cuarenta años de montero no he visto mejor golpe... Pero, ¡por San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados, y hundid a los corceles una cuarta de hierro en los ijares: ¿no veis que se dirige hacia la fuente de los Alamos y si la salva antes de morir podemos darlo por perdido?

Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada, y las voces de los pajes resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y perros, se dirigió al punto que Iñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar, señalara como el más a propósito para cortarle el paso a la res.

 

 

Pero todo fue inútil (но все было бесполезно). Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las carrascas (когда самая проворная из гончих достигла дубов), jadeante y cubiertas las fauces de espuma (задыхающаяся и с пастью, покрытой пеной), ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco (олень уже, быстрый, как стрела, преодолел их одним прыжком; salvar – спасать; преодолевать), perdiéndose entre los matorrales de una trocha que conducía a la fuente (затерявшись между кустами тропы, которая вела к ручью).

 

- ¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! – gritó Iñigo entonces – (стоять, всем стоять – закричал тогда Иниго; mundo – мир). Estaba de Dios que había de marcharse (богом было предопределено, что должна была уйти).

 

Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas (и всадники задержались, и онемели трубы), y los lebreles dejaron refunfuñando la pista a la voz de los cazadores (и гончие, ворча, оставили след по приказу охотников).

 

En aquel momento, se reunía a la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola, el primogénito de Almenar (в этот момент присоединился к собранию герой праздника Фернандо Аргенсола, первенец Альменара).

 

- ¿Qué haces? - exclamó, dirigiéndose a su montero (что делаешь – воскликнул, обращаясь к своему егерю), y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones (и тем временем уже вырисовывалось изумление в его чертах), ya ardía la cólera en sus ojos – (уже горел гнев в его глазах). ¿Qué haces, imbécil? (что делаешь, дурень) Ves que la pieza está herida (видишь, что добыча ранена), que es la primera que cae por mi mano (что это первая, которая падет от моей руки), y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya a morir en el fondo del bosque (и оставляешь = бросаешь след и позволяешь ей потеряться, чтобы ушла умирать в глубь леса). ¿Crees acaso que he venido a matar ciervos para festines de lobos (думаешь, может, что я пришел убивать оленей для волчьих праздников)?

 

 

Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las carrascas, jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de una trocha que conducía a la fuente.

- ¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! – gritó Iñigo entonces –. Estaba de Dios que había de marcharse.

Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles dejaron refunfuñando la pista a la voz de los cazadores.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных