Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Iexcl;Una mujer! – exclamó el montero con asombro y mirándole de hito en hito.




Sí – dijo el joven –, es una cosa extraña lo que me sucede, muy extraña... Creí poder guardar ese secreto eternamente, pero ya no es posible; rebosa en mi corazón y asoma a mi semblante. Voy, pues, a revelártelo... Tú me ayudarás a desvanecer el misterio que envuelve a esa criatura que, al parecer, sólo para mí existe, pues nadie la conoce, ni la ha visto, ni puede dame razón de ella.

El montero, sin despegar los labios, arrastró su banquillo hasta colocarse junto al escaño de su señor, del que no apartaba un punto los espantados ojos... Este, después de coordinar sus ideas, prosiguió así:

Desde el día en que, a pesar de sus funestas predicciones, llegué a la fuente de los Alamos, y, atravesando sus aguas, recobré el ciervo que vuestra superstición hubiera dejado huir, se llenó mi alma del deseo de soledad.

Tú no conoces aquel sitio. Mira: la fuente brota escondida en el seno de una peña, y cae, resbalándose gota a gota, por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. Aquellas gotas, que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reúnen entre los céspedes y, susurrando, susurrando, con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno a las flores, se alejan por entre las arenas y forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen a su camino, y se repliegan sobre sí mismas, saltan, y huyen, y corren, unas veces, con risas; otras, con suspiros, hasta caer en un lago. En el lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco a cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa, Para estancarse en una balsa profunda cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde.

 

 

Todo allí es grande (там все большое). La soledad, con sus mil rumores desconocidos (одиночество, с его тысячами неведомых шумов), vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía (живет в этих местах и опьяняет дух своей невыразимой меланхолией). En las plateadas hojas de los álamos (в посеребренных листьях тополей), en los huecos de las peñas (в полостях скал), en las ondas del agua (в волнах воды), parece que nos hablan los invisibles espíritus de la Naturaleza (кажется, с нами разговаривают невидимые духи Природы), que reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre (которые признают брата в бессмертной душе человека).

 

Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme al monte (когда на рассвете видишь, как я беру арбалет и отправляюсь к горе; despuntar – отломить кончик, затупить острие; al despuntar el alba – на рассвете), no fue nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la caza (никогда это не было для того, чтобы затеряться в зарослях кустов /идя/ по следу добычи), no; iba a sentarme al borde de la fuente (нет, шел, чтобы сесть на краю ручья), a buscar en sus ondas... no sé qué, ¡una locura! (чтобы искать в его водах… не знаю, что, безумие!) El día en que saltó sobre ella mi Relámpago (в день, когда перескачила через него моя Молния), creí haber visto brillar en su fondo una cosa extraña.., muy extraña..: los ojos de una mujer (мне показалось, что видел, как сверкала на его дне одна странная вещь, очень странная: глаза женщины).

 

Tal vez sería un rayo de sol (возможно, это был луч солнца) que serpenteó fugitivo entre su espuma (который проскользил бегло между его пеной; serpente – змея); tal vez sería una de esas flores (возможно, это был один из этих цветков) que flotan entre las algas de su seno y cuyos cálices parecen esmeraldas... (что плавают между водорослями у его истока и чьи чашечки кажутся изумрудами); no sé; yo creí ver una mirada que se clavó en la mía (не знаю, мне показалось, что видел взгляд, который уперся = устремился в мой), una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo, irrealizable (взгляд, что зажег в моей груди абсурдное, неисполнимое желание): el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos (найти человека с такими глазами). En su busca fui un día y otro a aquel sitio (в поисках его отправился один день и следующий к этому месту).

 

Por último, una tarde... yo me creí juguete de un sueño... (наконец, одним вечером …я решил, что стал игрушкой сна); pero no, es verdad (но нет, это правда); le he hablado ya muchas veces como te hablo a ti ahora... (я говорил с ней уже много раз, как говорю сейчас с тобой); una tarde encontré sentada en mi puesto (однажды вечером обнаружил ее сидящей на моем месте), vestida con unas ropas que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz (одетой в одежды, которые свисали до воды и плавали на ее поверхности), una mujer hermosa sobre toda ponderación (женщину, красивую выше всякого разумения = немыслимо прекрасную; ponderacion – взвешивание, раздумие). Sus cabellos eran como el oro (ее волосы были, как золото); sus pestañas brillaban como hilos de luz (ее ресницы сверкали, как нити света), y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo había visto... (и между ресниц вращались, «кувыркались», беспокойные, зрачки, которые я видел), sí, porque los ojos de aquella mujer eran los ojos (да, потому что глаза этой женщины были глазами) que yo tenía clavados en la mente (которые впились в мой мозг, засели в моем мышлении; clavo – гвоздь), unos ojos de un color imposible, unos ojos... (глаза невозможного цвета, глаза)

 

 

Todo allí es grande. La soledad, con sus mil rumores desconocidos, vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía. En las plateadas hojas de los álamos, en los huecos de las peñas, en las ondas del agua, parece que nos hablan los invisibles espíritus de la Naturaleza, que reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre.

Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme al monte, no fue nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la caza, no; iba a sentarme al borde de la fuente, a buscar en sus ondas... no sé qué, ¡una locura! El día en que saltó sobre ella mi Relámpago, creí haber visto brillar en su fondo una cosa extraña.., muy extraña..: los ojos de una mujer.

Tal vez sería un rayo de sol que serpenteó fugitivo entre su espuma; tal vez sería una de esas flores que flotan entre las algas de su seno y cuyos cálices parecen esmeraldas...; no sé; yo creí ver una mirada que se clavó en la mía, una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo, irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos. En su busca fui un día y otro a aquel sitio.

Por último, una tarde... yo me creí juguete de un sueño...; pero no, es verdad; le he hablado ya muchas veces como te hablo a ti ahora...; una tarde encontré sentada en mi puesto, vestida con unas ropas que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer hermosa sobre toda ponderación. Sus cabellos eran como el oro; sus pestañas brillaban como hilos de luz, y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo había visto..., sí, porque los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenía clavados en la mente, unos ojos de un color imposible, unos ojos...

 

 

- ¡Verdes! – exclamó Iñigo con un acento de profundo terror (зеленые – воскликнул Иниго голосом, проникнутым глубоким ужасом) e incorporándose de un golpe en su asiento (и поднявшись резко со своего места).

 

Fernando lo miró a su vez como asombrado de que concluyese lo que iba a decir (Фернандо посмотрел на него в свою очередь, словно изумленный тем, что он закончил то, что он собирался сказать), y le preguntó con una mezcla de ansiedad y de alegría (и спросил его со смесью нетерпения и радости):

 

- ¿La conoces (ты ее знаешь)?

 

- ¡Oh, no! – dijo el montero – (о нет, ответил егерь). ¡Líbreme Dios de conocerla (упаси Бог ее знать)! Pero mis padres, al prohibirme llegar hasta estos lugares (но мои родители, запрещая мне ходить в те места), me dijeron mil veces que el espíritu, trasgo, demonio o mujer (говорили мне тысячу раз, что у духа, привидения, демона или женщины) que habita en sus aguas tiene los ojos de ese color (что живет в его водах, глаза этого цвета). Yo os conjuro por lo que más améis en la tierra a no volver a la fuente de los álamos (я вас заклинаю всем, что больше всего любите на земле, не возвращаться к источнику с тополями). Un día u otro os alcanzará su venganza (рано или поздно вас настигнет его месть) y expiaréis, muriendo, el delito de haber encenagado sus ondas (и поплатитесь, умерев, за тот грех, что запачкали его волны; encenagar – погружать в грязь).

 

- ¡Por lo que más amo (тем, что больше всего люблю)! – murmuró el joven con una triste sonrisa (пробормотал юноша с грустной улыбкой).

 

- Sí - prosiguió el anciano – (да – продолжил старик); por vuestros padres, por vuestros deudos (вашими родителями, вашими обязательствами), por las lágrimas de la que el Cielo destina para vuestra esposa (слезами той, что небо определяет вам в жены), por las de un servidor, que os ha visto nacer (и слуги, что видел, как вы родились).

 

- ¿Sabes tú lo que más amo en el mundo (знаешь ты, что больше всего люблю в мире)? ¿Sabes tú por qué daría yo el amor de mi padre (знаешь ли ты, за что отдал бы любовь моего отца), los besos de la que me dio la vida (поцелуи той, что дала мне жизнь) y todo el cariño que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra (и всю нежность, что могут хранить в себе все женщины на земле; tesoro – сокровище, клад)? Por una mirada, por una sola mirada de esos ojos... (за один взгляд, за всего лишь один вгляд этих глаз) ¡Mira cómo podré dejar yo de buscarlos (как же смогу перестать их искать)!

 

Dijo Fernando estas palabras con tal acento (сказал Фернандо эти слова таким тоном), que la lágrima que temblaba en los párpados de Iñigo (что слеза, что дрожала на веках Иниго) se resbaló silenciosa por su mejilla (скатилась, молчаливая, по его щеке), mientras exclamó con acento sombrío (в то время, как он воскликнул мрачно):

 

- ¡Cúmplase la voluntad del Cielo (да исполнится воля небес)!

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных