Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с улыбкой 2 страница




 

Llega el marido a casa y le dice a su mujer:
—¡Hola Maruja, a que no sabes qué me han regalado!
—Pues no Pepe, no me lo imagino.
El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.
—¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.
—¡Pero Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?
—Calla Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.
—¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?
—Pues... ¡Debajo de nuestra cama!
—¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y... ¿Qué pasa con el olor?
A lo cual el hombre contesta:
—El olor... el olor... ¡¡¡Que se aguante!!!

 

Comida mala (плохая еда)

 

Un hombre va a un restaurante (мужчина идет в ресторан).
Cuando vienen a tomarle nota (когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el menú y empieza (/он/ берет меню и начинает):
—De primero una sopa aguada y fría (на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f — вода) a ser posible (/если/ возможно = желательно) con un par de pelos (с парой волос)...
De segundo un filete de cerdo (на второе кусок свинины; filete, m — вырезка; ломтик /мяса/) escondido debajo de una patata frita (спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y más duro que una piedra (и жесткий как: «более твердый, чем» камень)...
De postre arroz rancio (на десерт протухший рис; rancio — несвежий; затхлый) con leche fría (с холодным молоком) y soso (и пресный/несоленый).
Un poco de pan de ayer (немного вчерашнего хлеба; ayer — вчера) y vino de garrafón (и вино из фляги; garrafón, m — кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ — плохого качества).
— Pero señor (но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas (мы это: «эти вещи» не подаем).
—¿Qué no (разве: «что нет»)? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué (а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?

 

Un hombre va a un restaurante.
Cuando vienen a tomarle nota coge el menú y empieza:
—De primero una sopa aguada y fría a ser posible con un par de pelos...
De segundo un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y más duro que una piedra...
De postre arroz rancio con leche fría y soso.
Un poco de pan de ayer y vino de garrafón.
—Pero señor nosotros no servimos esas cosas
—¿Qué no?, ¿Y lo que me pusisteis ayer qué?

 

Ovejas negras (черные овцы)

 

Un físico (физик), un ingeniero (инженер) y un matemático (и математик) van en un tren (едут в поезде) por Escocia (по Шотландии).
Al observar por la ventana (смотря: «наблюдая» в окно) ven una oveja negra (видят черную овцу).
"Aja (ага)", dice el físico (говорит физик), "veo que (/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras (шотландские овцы черные).
"Hmm (хм)...", dice el ingeniero (говорит инженер), "querrás decir (/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas (что некоторые шотландские овцы) son negras (черные)."
"No (нет)", dice el matemático (говорит математик), "todo lo que sabemos (все = единственное, что мы знаем) es que existe al menos (что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia (одна овца в Шотландии), y que por lo menos (и что по крайней мере) uno de sus lados es negro (один из ее боков черный = с одной стороны она черная)".

 

Un físico, un ingeniero y un matemático van en un tren por Escocia.
Al observar por la ventana ven una oveja negra.
"Aja", dice el físico, "veo que las ovejas escocesas son negras.
"Hmm...", dice el ingeniero, "querrás decir que algunas ovejas escocesas son negras."
"No", dice el matemático, "todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro".

 

El matrimonio (брак)

 

Un catalán se encuentra con un amigo (каталонец встречается с другом):
—Pero tio (но = слушай, старик; tio, m — дядя; разг. парень), ¿dónde está tu anillo de matrimonio (где твое обручальное кольцо; matrimonio, m — брак)?
—Es que esta semana (дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa (его носит моя жена).

 

Un catalán se encuentra con un amigo:
—Pero tio, ¿dónde está tu anillo de matrimonio?
—Es que esta semana lo lleva mi esposa.

 

Si bebes no conduzcas (если пьешь — не води /машину/)

 

Un conductor, al salir del bar (водитель, выйдя из бара), entra en su automóvil (садится: «заходит» в свой автомобиль). Alarmado por el robo (обеспокоенный кражей; alarmar — вызывать беспокойство) que acaba de descubrir (которую /он/ только что обнаружил; acabar — заканчивать; acabar de — только что /сделать что-то/), llama a un guardia urbano (/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f — охрана; guardia, m — полицейский) y le dice (и говорит ему):
—Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar — менять; marchar — направляться; marcha, f — ходьба; скорость; передача)…
El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f — мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):
—¿Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m — помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante — впереди) y no en el de atrás (а не на заднее; atrás — сзади)?

 

Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:
—Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…

El guardia, impasible, le responde:
—¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?

 

¿La Luna o Huesca (луна или Уэска[2])?

 

Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m — цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):
— Papá (папа), ¿qué está más lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?
Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):
— Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas (разг. дурак/дуралей): ¿tú ves Huesca desde aquí (ты видишь отсюда Уэску)?

 

Un gitanito va con su padre y le pregunta:
—Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?
Y el padre le contesta:
—Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?

 

 

Estudiar fuera de Bilbao (учиться вне Бильбао[3]; fuera — снаружи; в другом городе, в другой стране)

 

Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставления своему сыну), que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):
—Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando estés por ahí fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educación (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener — иметь; tener que — быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dónde es (откуда /он/).
—Y ¿por qué (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener — иметь; tener que — быть должным) de dónde es (откуда /он/)?
—Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él (он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no (и = а если нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar — проходить; испытывать; avergonzar — смутить; пристыдить).

 

Un padre da consejos a su hijo, que marcha a estudiar a otra ciudad:
—Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.
—Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?
—Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.

 

Prescripción facultativa (дополнительное предписание; escribir — писать)

 

—Mi médico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al fútbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).
—¿Y eso (и это = почему это)? ¿Qué enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse — заболевать)?
—Nada (ничем), simplemente me vió jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).

 

—Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.
—¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?
—Nada, simplemente me vió jugando.

 

Pedazo de deseo (отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m — кусок; pedazo de, разг. — отличный; большой; desear — желать)

 

El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar — приложить; применить; pena, f — печаль; наказание), oye la fatídica frase (слышит зловещую/роковую фразу).
—¿Cuál es su último deseo (каково ваше последнее желание)?
—No estar presente en la ejecución (не присутствовать на казни; ejecución, f — исполнение; казнь; ejecutar — исполнить; казнить)
—No diga tonterías (не говорите глупостей; tonto, m — дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).
—Está bien (хорошо). Pues quiero aprender japonés (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).

 

El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.
—¿Cuál es su último deseo?
—No estar presente en la ejecución.
—No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.
—Está bien. Pues quiero aprender japonés.

 

La naturaleza (природа)

 

Están dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la más fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real — настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):
—¡Pues a mí me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues — ну, так вот)!
—¿A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?

 

Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:
—¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!
—¿A pesar de lo que te ha hecho?

 

Lo he dejado (/я/ это бросил; dejar — оставлять; бросать)

 

—He ido al médico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar — убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).
—Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), ¿tú vienes (ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana (от врача или с таможни)?

 

—He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.
—Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?

 

Música maestro (музыка, маэстро)

 

El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):
— Dentro de dos semanas (через две недели; dentro — внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar — трогать; играть /о музыке/) una banda de música (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condición, f — условие).
A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar — нравиться).
—Todo está muy bien (все очень хорошо), pero a ése de la varita (но этого с палочкой; vara, f — прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь») que lo único que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).

 

El alcalde de Lepe le pide al secretario:
—Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.
A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.
—Todo está muy bien, pero a ése de la varita me lo quitas que lo único que hace es distraerme al personal.

 

Un vaso de agua (стакан воды)

 

—Papá (папа), papá hay un señor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar — собирать /деньги, пожертвования/) para una nueva piscina (на новый бассейн).
—Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).

 

—Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.
—Dale un vaso de agua.

 

El goloso (обжора; goloso, m — гурман; обжора)

 

Un niño le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):
—Papá (папа), papá, ¿puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?
—No hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).
—Pues dámelo (ну так дай мне его) y apártate (и отойди; apartar — отделить; отвести /в сторону/; apartarse — отдалиться).

 

Un niño le pregunta a su padre:
—Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?
—No hijo, que vas a reventar.
—Pues dámelo y apártate.

 

El padrino (крестный отец)

 

—Papá (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f — мафия).
— No te preocupes (не беспокойся), ya iré (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).
—Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).

 

—Papá, en el colegio me llaman mafioso.
—No te preocupes, ya iré a hablar con el director.
—Bueno, pero que parezca un accidente.

 

Es hora de cenar (время: «час» ужинать)

 

Dos niños se sientan en la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
—Oye (слушай) ¿tú rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?
—No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).

 

Dos niños se sientan en la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:
—Oye ¿tú rezas antes de comer?
—No, mi mamá cocina bien.

 

Un inculto con uniforme (невежда в униформе; inculto — невозделанный; необразованный; culto — культурный; cultura, f — культура)

 

El guardia para un vehículo (полицейский останавливает машину) que se había saltado un semáforo (которая проехала: «проскочила» светофор).
—¿Por qué se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?
—Perdone (извините), pero es que soy daltónico (но дело в том, что я дальтоник).
—¿Qué pasa (и что: «что происходит»; pasar — проходить; происходить)? ¿Que en Daltonia no hay semáforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?

 

El guardia para un vehículo que se había saltado un semáforo.
—¿Por qué se lo ha pasado en rojo?
—Perdone, pero es que soy daltónico.
—¿Qué pasa? ¿Que en Daltonia no hay semáforos?

 

El rey del zoo (король зоопарка)

 

La mamá de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):
—¡Jaimito (Хаймито), aléjate de la jaula del león (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar — убрать; отодвинуть; alejarse — отдалиться; lejano — далекий)!
—No te preocupes, mamá (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).

 

La mamá de Jaimito le dice:
—¡Jaimito, aléjate de la jaula del león!
—No te preocupes, mamá. No le voy a hacer nada.

 

Un viajero (путешественник; viajar — ездить; путешествовать)

 

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m — указатель; прилавок; mostrar — показывать) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar — документировать; documento, m — документ):
—Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f — мешок; чемодан) la envíen a Londres (отправили в Лондон). La pequeña a Miami (маленький — в Майами).
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el baúl a Beirut (а баул в Бейрут).
—Discúlpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), señor (сеньор).
—¿Cómo que no (как это нет: «как что нет»)? Y que hicisteis la última vez (и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que facturé, ¡¡¡cabrones (что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar — отправить; сдать /багаж/)!!!

 

Un viajero está en el mostrador de una aerolínea documentando su equipaje:
—Quiero que la valija grande la envíen a Londres. La pequeña a Miami.
Los dos bolsos envíelos a Río de Janeiro y el baúl a Beirut.
—Discúlpeme, pero eso no es posible, señor.
—¿Cómo que no? Y que hicisteis la última vez que facturé, ¡¡¡cabrones!!!

 

Curvas peligrosas (опасные повороты)

 

Dos en un coche (двое в машине):
—No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). ¡En cada curva (на каждом повороте; curva, f — кривая; поворот; curvar — искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!
—¡Ah (а)! ¿Tú también (ты тоже)?

 

Dos en un coche:
—No corras tanto. ¡En cada curva cierro los ojos!
—¡Ah! ¿Tú también?

 

Te voy a despedir (/я/ тебя уволю)

 

—Y (/ну/ и), ¿desde cuándo (с каких пор; cuándo — когда) estás trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?
—Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили) con echarme (выгнать меня; echar — бросить; выгнать) si seguía haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago, m — бродяга; лентяй; vagar — бродить /без цели/).

 

—Y, ¿desde cuándo estás trabajando en esta oficina?
—Desde que me amenazaron con echarme si seguía haciendo el vago.

 

El cielo (небо)

 

San Pedro atiende a un cantante español famoso (Святой Петр принимает знаметитого испанского певца; atender — внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f — слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acabar — заканчивать; acabar de — только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha (/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar — наполнить; заполнить; lleno — полный) de entrada en el paraiso (входа в рай).
—¿Nombre (имя)?
—Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).
—¿Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?
—Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).
—¿Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m — дом; жилище; юридический адрес)?
—Bueno (ну: «хорошо»), tenía una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m — роскошь) en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один — в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один — на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой — на Коста дель Соль)...
—Bien (хорошо), bien... ¿Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?
—Sí (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)...
—De acuerdo (хорошо; acuerdo, m — согласие; de acuerdo — /быть/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No sé (не знаю) si le gustará (понравится ли вам)...

 

San Pedro atiende a un cantante español famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraiso.
—¿Nombre?
—Julio Iglesias.
—¿Estado civil?
—Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.
—¿Domicilio en la tierra?
—Bueno, tenía una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol...
—Bien, bien... ¿Otras propiedades?
—Sí, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine...
—De acuerdo. Bueno, pase. No sé si le gustará...

 

Herencia familiar (семейное/фамильное наследство; heredar — наследовать; унаследовать; familia, f — семья)

 

Un catalán hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):
—Este reloj perteneció a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pasó a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки — моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки — моему отцу), de mi padre a mí (от моего отца — мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).

 

Un catalán hablando a su hijo:
—Este reloj perteneció a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pasó a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a mí, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.

 

Lotería de Navidad (Рождественская лотерея)

 

Un catalán va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 días antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotería de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):
—¡Señor! (Господи: «сеньор»). Tú me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotería completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo — толстый; gordo, m — толстяк; разг. первый приз).
Y ese año (и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar — касаться; доставаться).
Al año siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)... y al siguiente... y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al catalán (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):
—Hijo mío (сын мой). Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el décimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).

 

Un catalán va a la iglesia 15 días antes del sorteo de la Lotería de Navidad y dice a Dios:
—¡Señor! Tú me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotería completo.
Y ese año, no le toca nada.
Al año siguiente, lo mismo. Y al siguiente... y al siguiente... y al siguiente.
Así que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al catalán con una luz muy grande y un trueno muy gordo:
—Hijo mío. Yo te quiero ayudar. Pero compra el décimo por lo menos.

 

Viejecita arrojada (отчаянная старушка)

 

Va una vieja (идет старушка) y le dice a un tío (и говорит парню; tío, m — дядя; разг. старик; парень; приятель):
— Oiga joven (слушайте, молодой /человек/), ¿sería tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar — пересекать; cruz, f — крест)?
—Como no señora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = пока включится: «станет» зеленый), que está en rojo (потому что /сейчас/ красный).
—¡¡¡No me jodas (да иди ты; joder — груб. переспать; надоедать)!!!, ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber — знать; уметь)!!!

 

Va una vieja y le dice a un tío:
—Oiga joven, ¿sería tan amable de ayudarme a cruzar la calle?
—Como no señora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que está en rojo.
—¡¡¡No me jodas!!!, ¡¡¡En verde ya se hacerlo yo sola!!!

 

En la barra del bar (у стойки бара), un cliente le dice al de al lado (клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m — бок; сторона; al lado — рядом):
—Perdone que le moleste (извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою»), pero ¿usted es bombero (но вы пожарный), verdad (правда = так ведь)?
—¿Cómo lo ha adivinado (как /вы/ догадались)?
—No sé (не знаю)... Este porte (эта выправка = манера держать себя; portarse — вести себя; держаться), esta seguridad (эта уверенность), esta mirada valiente (этот храбрый взгляд; mirar — смотреть), este casco (эта каска; casco, m — черепок; шлем; каска), estas botas (эти ботинки), esta manguera (этот шланг)...

 

En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:
—Perdone que le moleste, pero ¿usted es bombero, verdad?
—¿Cómo lo ha adivinado?
—No sé... Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera...

 

Motosierra eléctrica (электрическая пила: «пила с мотором»)

 

Un Bilbaino entra en una tienda (житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra eléctrica (с электропилой):
—Oiga me dijo (послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado (что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien árboles a la hora (спиливает: «срезает» сто деревьев в час), la he probado (/я/ ее опробовал), y como mucho corta cincuenta (и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).
—Pues no se preocupe (ну, не беспокойтесь) que ahora la probamos («потому что» сейчас /мы/ ее проверим)...
Arranca la motosierra el dependiente (продавец заводит пилу; arrancar — вырвать; завести /мотор/), y al oirla dice Patxi (и, услышав ее, Пачи говорит):
—¿Y ese ruido (а это /что за/ шум = звук)?






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных