Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с улыбкой 3 страница




 

Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:
—Oiga me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.
—Pues no se preocupe que ahora la probamos...
Arranca la motosierra el dependiente, y al oirla dice Patxi:
—¿Y ese ruido?

 

Un camionero va por la carretera (водитель грузовика едет по трассе; camión, m — грузовик) y a lo lejos ve un hombre (и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja (в красном плаще: «с красным плащом»), que no se aparta (который не отходит).
El camionero pega un frenazo (водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar — приклеивать; разг. бить; freno, m — тормоз) y se queda a un metro del hombre (и остается = останавливается в метре от мужчины).
Baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice (и человек: «тот» в красном плаще говорит ему):
—Soy el cabrón de la capa roja (я козел в красном плаще). ¿Tienes algo de comer (у тебя есть что-нибудь поесть)?
El camionero le dice (водитель грузовика говорит ему):
—¿Pero tú eres tonto o qué («но» ты дурак или что = ты что, дурак)? ¿No ves que casi te atropello (не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?
El camionero sube al camión (садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera (и продолжает /ехать/ по трассе), cuando a lo lejos vuelve a ver (когда вдалеке снова видит; lejos — далеко; volver — повернуть; volver a — снова /сделать что-либо/) a otro hombre con una capa blanca (другого мужчину в белом плаще) y pasa lo mismo (и происходит то же самое; pasar — проходить; происходить).
El camionero vuelve a frenar bruscamente (снова резко тормозит; brusco — резкий; volver — возвращаться; volver a — снова /делать что-либо/), baja del camión (выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice (и мужчин в белом плаще говорит ему):
—Soy el cabrón de la capa blanca (я в козел белом плаще). ¿Tienes algo de beber (у тебя есть что-нибудь попить)?
El camionero le dice:
—Pero ¿no ves que casi te atropello (но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил)? ¡Anda a comer mierda a otro lado (иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!
El camionero una vez más sube al camión (снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino (и продолжает свой путь; camino, m — дорога; путь), comienza a llover (начинает идти дождь), cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre (когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину), ahora con una capa verde (теперь = на этот раз в зеленом плаще) que tampoco se aparta (который тоже не отходит; tampoco — тоже не; también — тоже). Esta vez casi lo atropella (на этот раз /он/ почти на него наезжает), pega un frenazo en último momento (в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centímetros del hombre (и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).
Se baja del camión cabreado (разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. — раздражать; злить; cabrón, m — козел) y le dice (и говорит ему):
—¡Ya sé (уже знаю = знаю-знаю), eres el cabrón de la capa verde (ты козел в зеленом плаще); que quieres (чего тебе надо: «что хочешь»)!
Y el hombre contesta (и мужчина отвечает):
—Para empezar (для начала: «чтобы начать»), su licencia (ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehículo (и документы на машину; vehículo, m — транспортное средство)...

 

Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.
El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.
Baja del camión y el de la capa roja le dice:
—Soy el cabrón de la capa roja. ¿Tienes algo de comer?
El camionero le dice:
—¿Pero tú eres tonto o qué? ¿No ves que casi te atropello?
El camionero sube al camión y sigue por la carretera, cuando a lo
lejos vuelve a ver a otro hombre con una capa blanca y pasa lo mismo.
El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camión y el
hombre de la capa blanca le dice:
—Soy el cabrón de la capa blanca. ¿Tienes algo de beber?
El camionero le dice:
—Pero no ves que casi te atropello? ¡Anda a comer mierda a otro lado!
El camionero una vez más sube al camión y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en último momento y queda a dos centímetros del hombre.
Se baja del camión cabreado y le dice:
—¡Ya sé, eres el cabrón de la capa verde; que quieres!
Y el hombre contesta:
—Para empezar, su licencia y los documentos del vehículo...

 

Carmen era una chica (Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 años (которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m — точка; estar a punto — быть близко /от того, что должно произойти/), por lo que su madre (поэтому ее мать), preocupada (обеспокоенная), se pasaba el día diciéndole (проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей):
"Hija, por favor (дочка: «дочь», пожалуйста), ten mucho cuidado con los hombres (будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m — забота; осторожность)... primero te invitan al cine (сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero — первый; сначала), te llevan a su apartamento (отводят тебя в свою квартиру = к себе домой), te besan (целуют тебя), te quitan la ropa (снимают с тебя одежду) y después, se te suben encima (а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti (и обесчещивают тебя; honra, f — честь; доброе имя) y a toda tu familia (и всю твою семью)!"
Dicho y hecho (сказано — сделано; decir; hacer). Carmen conoce a un chico (знакомиться с молодым человеком; chico, m — мальчик; молодой человек) y este la invita al cine (и этот = он приглашает ее в кино).
A la mañana siguiente (на следующее утро), Carmen llega a casa (приходит домой) toda despeinada (вся растрепанная; peinar — причесывать; despeinar — растрепать) y le dice triunfalmente a su madre (и победно говорит матери; triunfo, m — победа; триумф):
"Mamá, pasó exactamente como me dijiste (мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto — точный)! Juan me invitó al cine (Хуан пригласил меня в кино). Después me llevó a su apartamento (потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»), empezó a besarme (начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa (и снимать с меня всю одежду). Pero me adelanté (но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse — продвигаться; спешить)!... me subí yo encima (я поднялась/забралась наверх) y lo deshonré a él (и обесчестила его) y a toda su familia (и всю его семью)!"

 

Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 años, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el día diciéndole:
"Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres... primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y después, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!"
Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.
A la mañana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:
"Mamá, pasó exactamente como me dijiste! Juan me invitó al cine. Después me llevó a su apartamento, empezó a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelanté!... me subí yo encima y lo deshonré a él y a toda su familia!"

 

Un sueño (сон)

 

Una mujer se levanta por la mañana (одна женщина поднимается/встает утром), despierta a su marido (будит своего мужа) y le dice (и говорит ему):
—Cariño (милый), he tenido un sueño maravilloso (мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f — чудо). He soñado que me regalabas (мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes (алмазное ожерелье; cuello, m — шея) por mi cumpleaños (мне на день рождения: «на мой день рождения»). Que querrá decir (что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ — значить)?
El marido le contesta (муж ей отвечает):

—Lo sabrás en tu cumpleaños (узнаешь это в день твоего рождения)...

Llega el día del cumpleaños de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano (со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emoción, f — волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырывает его у него из рук; quitar — убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rápidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titular, m — называть): "El significado de los sueños (значение сновидений)".

 

Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:
—Cariño, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. Que querrá decir?.
El marido le contesta:

—Lo sabrás en tu cumpleaños...

Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: "El significado de los sueños".

 

El papá de Jaimito (папа Хаймито) le dice a su hijo (говорит своему сыну):
—Mirá Jaimito (слушай: «смотри», Хаймито), yo hablé con la cigüeña (я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito (чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m — брат)!
—No me jodas papá (да ладно, папа; joder — груб. переспать; надоедать). Habiendo tantas mujeres (есть столько женщин; haber — иметься) te cogiste una cigüeña (/а ты/ выбрал аиста; coger — брать; выбирать)!

 

El papá de Jaimito le dice a su hijo:
—Mirá Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!
—No me jodas papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!

 

Después de medio siglo de matrimonio (после полувека = пятидесяти лет брака), él muere (он умирает), y al poco tiempo después (и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo (она тоже отправляется на небо)... En el cielo (на небе), ella encuentra al marido (она встречает мужа) y corre hasta donde él (и бежит к нему: «туда, где он») gritando (крича):

—¡Queridoooo (любимыыыый)!

Y él responde (и он отвечает):

—¡No me vengas con tonteras (не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m — дурак)! El trato fue (договор был; trato, m — отношения; сделка; tratar — поддерживать отношения; иметь дело): "Hasta que la muerte nos separe (до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас)".

 

Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo... En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando: —¡Queriiidoooooo!

Y él responde: —¡No me vengas con tonteras! El trato fue: "Hasta que la muerte nos separe".

 

Una mujer que ve (одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando (что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido (кричит мужу):

—¡Socorro (на помощь; socorrer — помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! ¡Se quema nuestra casa (наш дом горит)!

Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevándose el dedo índice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar — показывать; указывать):

—¡Shhhh (тшш)! ¡Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas ruido (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!

 

Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:

—¡Socorro, amor, que llamen a los bomberos! ¡Se quema nuestra casa!

Sin inmutarse, el esposo le responde, llevándose el dedo índice a los labios:

—¡Shhhh! ¡Silencio, mi amor, no hagas ruido que vas a despertar a tu madre!

 

Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).
—¿Pero Pepe (но Пепе) ¿qué te ha pasado (что с тобой случилось)?
—Pues mira (да вот: «ну смотри»)... cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный) mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar — приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают), y se ríen de mí (и смеются надо мной).

—Ah, pues yo conozco la solución (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar — решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses tú (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).
—Total (в общем; total — тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m — пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero él ya esta preparado (но он уже готов = приготовился).
—¡Guarra (свинья; guarro, m — свинья)! ¡Descarada (бесстыжая; descaro, m — бесстыдство; наглость)!

Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидывает в окно).

Entonces él sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):

—Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aqui (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).

 

Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.
—¿Pero Pepe ¿qué te ha pasado?
—Pues mira... cuando llego a casa borracho mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ríen de mí.

—Ah, pues yo conozco la solución. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses tú quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar.
—Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero él ya esta preparado.
—¡Guarra! ¡Descarada!

Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.

Entonces él sale volando y gritando:

—Y ahora para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.

 

Todo el mundo se equivoca (все могут ошибаться: «весь мир ошибается»)

 

El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):
—Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m — загадка). He ido al baño (я пошел в ванную/туалет) y al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь) se ha encendido la luz automáticamente (свет включился автоматически).
—¡La madre que te parió (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!

 

El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:
—Me ha sucedido un misterio. He ido al baño y al abrir la puerta se ha encendido la luz automáticamente.
—¡La madre que te parió! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera!

 

Boxeador forzoso (боксер по принуждению; forzoso — неизбежный; принудительный; forzar — принуждать)

Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):
—Me pone una caña (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f — тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m — грубая шутка; ссора; драка).
Al rato (через некоторое время; rato, m — некоторое время):
—Me pone otra caña (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):

—¿Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?
—Cuando Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)...

 

Este es uno que llega a un bar:
—Me pone una caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Me pone otra caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
—Otra por favor. Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta:

—¿Y cuando empieza la bronca?
—Cuando usted quiera, no tengo dinero...

 

Borracho con cuernos (рогатый пьяница)

 

Un borracho muy borracho (очень пьяный «пьяница») llega a su casa (приходит домой). Con gran dificultad (с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave (ему удается вытащить свой ключ) y dice (и /он/ говорит):
—Esta es mi llave (это мой ключ) y esta es mi puerta (и = а это моя дверь).
Tambaleándose entra en la casa (качаясь, он входит в дом), y dice (и говорит):
—Esta es mi casa (это мой дом), este es mi pasillo (это мой коридор; pasar — проходить), esta es la puerta de mi habitación (это дверь в мою комнату).
Entra en la habitación (входит в комнату), sigue palpando (продолжает ощупывать) y dice (и говорит):
—Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este tío que está durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m — дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).

 

Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
—Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambaleándose entra en la casa, y dice:
—Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.
Entra en la habitación, sigue palpando y dice:
—Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.

 

En el confesionario (в исповедальне; confesar — признаваться; исповедоваться)

 

En el confesionario (в исповедальне):
—Padre (отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).
—Pero (но) ¿cuántos años tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija mía (дочь моя)?
—84 (ochenta y cuatro).
—¡Ah (а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).

 

En el confesionario:
—Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
—Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?
—84.
—¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.

 

Está el alcalde dictándole una orden al secretario (алькальд = мэр диктует приказ секретарю):
—Convócame una reunión para el viernes (назначьте мне собрание на пятницу; convocar — созвать; назначить /мероприятие/; reunir — соединять; собирать).
— Señor alcalde (сеньор мэр) — le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) — viernes es con "v" (пятница /пишется/ с = через «в») o con "b" (или с = через «б»)?
—Aplazala para el lunes (отложите = перенесите на понедельник; plazo, m — срок).

 

Está el alcalde dictándole una orden al secretario:
—Convócame una reunión para el viernes.
—Señor alcalde — le replica el secretario — viernes es con "v" o con "b"?
—Aplazala para el lunes.

 

Había en un corral un gallo muy viejo (на птичьем дворе был очень старый петух; corral — двор для животных) y el granjero pensó (и фермер решил: «подумал»; granja, f — хозяйство; ферма) que ya era hora de cambiarlo (что уже пора было: «был час» его заменить), así que compró un gallo joven (так что /он/ купил молодого петуха).
El gallo joven se pavoneaba (молодой петух /ходил/, кичась; pavonear — кичиться; выставлять напоказ; pavo, m — индюк) por toda la granja (по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice (и приближается = подходит к старому и говорит ему):
—Viejo retírate (старик, убирайся; retirar — убрать; retirarse — уходить; удаляться) y déjame paso (и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada (потому что ты уже ни на что не годишься; servir — служить).
A lo que el viejo respondió (на что старик ответил):

—Te hago una proposición (я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый = тот, кто выиграет) en una carrera al corral (в гонке ко двору) se queda en el gallinero (останется в курятнике; gallina, f — курица).
El joven se echó a reir (молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar — бросить; echar a — начать /делать что-либо/) y le dijo (и сказал ему) que para no ser injusto (что, чтобы не быть несправедливым; justo — справедливый) le dejaría una pequeña ventaja (он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).
Así que le gallo viejo echó a correr (так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido — непрерывный; следом).
El granjero al ver el panorama (фермер, увидев /эту/ картину: «панораму») saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y después suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):

—Que mala suerte (что за невезение: «какая плохая судьба») es el tercer gallo maricón (это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana (которого я покупаю на этой неделе).

 

Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.
El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:
—Viejo retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.
A lo que el viejo respondió:

—Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.
El joven se echó a reir y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.
Así que le gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.
El granjero al ver el panorama saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:

—Que mala suerte es el tercer gallo maricón que compro esa semana.

 

El abogado sin cerebro (адвокат без мозгов)

 

El abogado le pregunta al testigo (адвокат спрашивает свидетеля):

P (pregunta, f — вопрос; preguntar — спрашивать). Doctor, antes de realizar la autopsia (доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso (/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?
R (respuesta, f — ответ; responder отвечать). No (нет).
P. ¿Verificó la presión sanguínea (/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar — жать; давить; sangre, f — кровь)?
R. No (нет).
P. Entonces (тогда), ¿es posible que el paciente estuviera vivo (возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia (когда вы начали вскрытие)?
R. No (нет).
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro (как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены), doctor (доктор)?
R. Porque su cerebro (потому что его мозг) estaba sobre mi mesa (был на моем столе), en un tarro (в банке).
P. Pero, ¿podría, no obstante (но все-таки мог ли; no obstante — однако; все-таки), haber estado aún vivo el paciente (пациент все еще быть живым)?
R. Es posible que hubiera estado vivo (возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte (и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer — оказывать; практиковать).

 

El abogado le pregunta al testigo

P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?
R. No.
P. ¿Verificó la presión sanguínea?
R. No.
P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?
R. No.
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?
R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.
P. Pero, ¿podría, no obstante, haber estado aún vivo el paciente?
R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.

 

Se encuentran dos viejos amigos (встречаются два старых друга) y le dice uno a otro (и один другому говорит):
—Manuel ¿qué tal te va (Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?
—Pues nada (да: «ну» ничего), acabo de llegar de Brasil (только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y allí sólo hay putas y futbolistas (и там есть только шлюхи и футболисты).
—No me jodas Manuel (да ладно, Мануэль; joder — груб. переспать; раздражать), que mi mujer es brasileña («потому что» моя жена бразильянка).
—¿Ah sí (а, да)?, y ¿en qué equipo juega (и = а в какой команде /она/ играет)?

 

Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro
— Manuel ¿qué tal te va?
—Pues nada, acabo de llegar de Brasil y allí sólo hay putas y futbolistas.
—No me jodas Manuel, que mi mujer es brasileña.
—¿Ah sí?, y ¿en qué equipo juega?

 

Un avión cae al mar (самолет падает в море) y el capitán dice (и пилот: «капитан» говорит):
— Los que sepan nadar (те, кто умеет: «знает» плавать; saber), al lado izquierdo (на левую сторону), los que no sepan nadar (те, кто не умеет плавать), al lado derecho (на правую сторону).
Pasajeros del lado izquierdo (пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»), favor nadar hasta esa isla cercana (пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m — услуга, одолжение). Pasajeros del lado derecho (пассажиры на левой стороне: «с левой…»)...:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia (наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir — предпочитать), gracias por volar con nosotros (спасибо за /то, что вы/ летели с нами).

 

Un avión cae al mar y el capitán dice:
—Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho...:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.

 

A ver (посмотрим = итак; ver — смотреть), cuéntame su versión de los hechos (расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m — дело; случай; hacer — делать), — dice el juez (говорит судья; juzgar — судить).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных