Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 2 страница




 

En cuanto se despertaba el día (как только наступало утро: «просыпался день»), sonaba en seguida la voz de la madre (тут же раздавался голос матери /Тона/):

—¿Donde está Ton (где Тон)? Ya se habrá metido en la cuadra (наверное, уже в конюшне: «уже влез в конюшню»; meterse — попадать, помещаться). Y entonces Roco, suavemente, rozaba las mejillas de Ton con sus belfos y le despertaba (и тогда Роко слегка притрагивался к щекам Тона своими губами, чтобы его разбудить: «и будил его»; rozar — слегка задеть, коснуться; mejilla, f — щека; belfo, m — губа животного).

—Ya es de día (уже день) —gritaba el niño (кричал мальчик).

Le sacaba del patio para hacerle beber en el abrevadero (он выводил /коня/ со двора, чтобы дать ему попить: «побудить его попить» из поилки; abrevadero, m — поилка), mientras la voz de la madre seguía gritando (в то время как голос матери продолжал кричать):

—¡Ton! ¡Ton! Ven a desayunar (иди завтракать). ¿Donde te has metido, hijo mío (куда ты пропал, сын мой)?

 

En cuanto se despertaba el día, sonaba en seguida la voz de la madre:

—¿Donde está Ton? Ya se habrá metido en la cuadra. Y entonces Roco, suavemente, rozaba las mejillas de Ton con sus belfos y le despertaba.

—Ya es de día —gritaba el niño.

Le sacaba del patio para hacerle beber en el abrevadero, mientras la voz de la madre seguía gritando:

—¡Ton! ¡Ton! Ven a desayunar. ¿Donde te has metido, hijo mío?

 

La voz de la mujer traía mil recuerdos a la memoria de Roco (голос этой женщины вызывал тысячу воспоминаний в памяти Роко; traer — приносить), pero ya no pensaba huir de la granja (но он уже не думал /о том, чтобы/ убежать с фермы). Nunca intentaron uncirle al arado ni hacerle tirar del carro (его никогда не пытались ни впрягать в плуг, ни запрягать в телегу: «заставлять его тянуть телегу»; uncir — впрягать, запрягать; carro, m — двухколесная повозка, телега), y con el tiempo llegó a convencerse de que él era exclusivamente del niño (и со временем он пришел к выводу: «пришел убедиться», что он был исключительно /лошадью/ мальчика).

Hasta aquel día (до того дня).

 

La voz de la mujer traía mil recuerdos a la memoria de Roco, pero ya no pensaba huir de la granja. Nunca intentaron uncirle al arado ni hacerle tirar del carro, y con el tiempo llego a convencerse de que él era exclusivamente del niño.

Hasta aquel día.

 

No era un día como los otros (/тот/ день не был /похож/ на остальные). Dos hombres venidos de lejos llegaron a la granja (два человека, приехавшие издалека, пришли на ферму). Ton dormía sin sospechas (Тон безмятежно спал: «спал без сомнений»). Era temprano (было рано), la hora en que el dueño de la granja sacaba de la cuadra a los caballos de labor para empezar la jornada (час, когда владелец фермы выводил из конюшни рабочих лошадей, чтобы начать рабочий день; jornada, f — рабочий день, день).

Desde el primer momento (с первого же момента), Roco supo que algo, imprevisto y horrible, iba a suceder (Роко почувствовал: «знал», что случится что-то непредвиденное и ужасное; imprevisto — непредвиденный, неожиданный; saber — знать).

 

No era un día como los otros. Dos hombres venidos de lejos llegaron a la granja. Ton dormía sin sospechas. Era temprano, la hora en que el dueño de la granja sacaba de la cuadra a los caballos de labor para empezar la jornada.

Desde el primer momento, Roco supo que algo, imprevisto y horrible, iba a suceder.

 

Los hombres se le acercaron (мужчины подошли к нему; acercarse — приблизиться, пододвинуться). Con manos conocedoras le examinaron las patas, el pelaje (опытными руками пощупали его ноги: «обследовали его ноги», шерсть; conocedor — знающий, сведущий; знаток; conocer — знать, понимать, разбираться; examinar — обследовать, осматривать). Más tarde, la boca (более поздно = затем рот).

—Aún no está herrado (он еще не подкованный; herrar — подковывать; hierro, m — железо) —dijo el dueño (сказал хозяин).

Los hombres asintieron con la cabeza (мужчины кивнули головой), y al punto empezaron a discutir (и тут же начали обсуждать; al punto — тотчас же, немедленно). Hablaron de números, de cifras (говорили о числах, цифрах) sobre las cuales Roco no entendió palabra (о которых Роко не понял ни слова). Regatearon lo suyo mientras el dueño de la granja le cubría de alabanzas (они /пытались/ выторговать /более выгодную цену/: «выторговывали свое», в то время как владелец фермы покрывал его похвалами; regatear — выторговывать, торговаться; alabanza, f — похвала, хвала, восхваление). Parecía, de pronto, haberse convertido en el padre del caballo (казалось, он неожиданно превратился в отца коня).

 

Los hombres se le acercaron. Con manos conocedoras le examinaron las patas, el pelaje. Más tarde, la boca.

—Aún no esta herrado —dijo el dueño.

Los hombres asintieron con la cabeza, y al punto empezaron a discutir. Hablaron de números, de cifras sobre las cuales Roco no entendió palabra. Regatearon lo suyo mientras el dueño de la granja le cubría de alabanzas. Parecía, de pronto, haberse convertido en el padre del caballo.

 

—Es una hermosura de animal (это великолепное животное; hermosura, f — красота, великолепие). Pertenece a la manada salvaje (он вышел из дикого стада: «принадлежит дикому стаду»; pertenecer — принадлежать, относиться) y, sin embargo, es manso y noble como un perro (и тем не менее он ручной и благородный, как собака). Es muy jоven (он очень молод). Podrá montarlo cualquier chiquillo (на нем сможет кататься любой ребенок), porque el nuestro hace de él lo que quiere (потому что наш делает с ним все, что хочет). Es un pura sangre, que mi hijo ha domado sin darse cuenta (это чистокровный /конь/, которого мой сын приручил, сам того не замечая; darse cuenta — замечать, обращать внимание). Por supuesto es un magnífico caballo (безусловно, это замечательный конь).

Los hombres echaban por tierra los argumentos del padre de Ton (мужчины сводили на нет доводы отца Тона; echar por tierra — сводить на нет; разрушать: «бросать на землю»), diciendo que si esto que si lo otro (придираясь то к одному, то к другому: «говоря, что если это, что если другое»); que si las patas que si el pelaje (то к ногам, то к шерсти).

 

—Es una hermosura de animal. Pertenece a la manada salvaje y, sin embargo, es manso y noble como un perro. Es muy jоven. Podrá montarlo cualquier chiquillo, porque el nuestro hace de él lo que quiere. Es un pura sangre, que mi hijo ha domado sin darse cuenta. Por supuesto es un magnífico caballo.

Los hombres echaban por tierra los argumentos del padre de Ton, diciendo que si esto que si lo otro; que si las patas que si el pelaje.

 

—Es un alazán estupendo (это необыкновенный гнедой /конь/; alazán, m — гнедой, красновато-рыжий конь) —clamaba el padre de Ton (восклицал отец Тона; clamar — взывать, говорить торжественно, восклицать). Pocas veces se encuentra en las manadas algo semejante (мало разов = нечасто /нечто/ подобное встречается в табунах; semejante — подобный, такого рода; схожий; semejar /a/ — быть похожим, походить /на что-либо/).

Después de mucho discutir (после долгих пересудов; «после долго спорить»), los dos hombres echaron mano a la cartera (оба человека взялись за кошелки: «кинули руку на кошелек»). Dieron unos billetes al dueño de la granja (вручили несколько купюр владельцу фермы), rodearon el cuello de Roco con una cuerda y lo sacaron de la cuadra (обвязали шею Роко веревкой и вывели его из конюшни; rodear — окружать, опоясывать; sacar — выводить, вытягивать, вытаскивать).

 

—Es un alazán estupendo —clamaba el padre de Ton. Pocas veces se encuentra en las manadas algo semejante.

Después de mucho discutir, los dos hombres echaron mano a la cartera. Dieron unos billetes al dueño de la granja, rodearon el cuello de Roco con una cuerda y lo sacaron de la cuadra.

 

Cerca de la carretera aguardaba el camión (рядом с дорогой поджидал грузовик; aguardar — ждать, поджидать).

Roco intuyó (Роко почувствовал /недоброе/; intuir — интуитивно чувствовать). Se alzó de manos y relinchó de tristeza (он встал на дыбы и грустно заржал: «заржал грустью»; alzarse — подниматься вздыматься). El no quería irse (он не хотел уходить). No quería dejar a Ton (не хотел оставлять Тона), que aún dormía (который еще спал). Quisо huir de los hombres e intentó un galope (хотел убежать от мужчин и начал бежать галопом: «попробовал галоп»; intentar — пытаться, пробовать). El dogal le oprimió atrozmente el cuello (веревка сильно сдавила шею; dogal, m — повод /у лошади/, веревка с мертвой петлей; oprimir — нажимать, давить, стеснять; atrozmente — жестоко, сильно, резко; atroz — жестокий, зверский).

Al fin, oyó la voz del niño (наконец, он услышал голос мальчика):

—¡Roco! ¡Roco!

 

Cerca de la carretera aguardaba el camión.

Roco intuyó. Se alzó de manos y relinchó de tristeza. El no quería irse. No quería dejar a Ton, que aún dormía. Quiso huir de los hombres e intentó un galope. El dogal le oprimió atrozmente el cuello.

Al fin, oyó la voz del niño:

—¡Roco! ¡Roco!

 

A empellones le empujaban hacia el camión (грубо затолкали его в грузовик; a empellones — грубо, насильно, силком; empellón, m — резкий толчок, тычок; empujar — толкать). Le cegó la ira e intentó evadirse por última vez (его ослепила ярость, и он попытался убежать в последний раз; cegar — слепить, ослеплять; ciego — слепой; ira, f — ярость, гнев; evadirse — убегать, совершать побег). Entonces uno de los hombres le trabó las patas (тогда один из мужчин связал ему ноги; trabar — соединять, связывать, сцеплять), y Roco cayó al suelo (и Роко упал на пол). Le ataron y entre todos le izaron al camión (его связали и общими усилиями: «между всеми» погрузили в грузовик; izar — поднимать). Arrancó el vehículo antes de que Ton pudiera socorrerle (грузовик тронулся до того, как Тон смог прийти на помощь /коню/; vehículo, m — транспортное средство, автомобиль; socorrer — помогать, выручать).

—¡Roco! ¡Roco!

Pero los gritos de Ton desaparecieron en el aire y el camión enfiló la carretera (но крики Тона растворились в воздухе: «исчезли в воздухе», и грузовик устремился по дороге; enfilar — направляться, устремляться).

 

A empellones le empujaban hacia el camión. Le cegó la ira e intentó evadirse por última vez. Entonces uno de los hombres le trabó las patas, y Roco cayó al suelo. Le ataron y entre todos le izaron al camión. Arrancó el vehículo antes de que Ton pudiera socorrerle.

—¡Roco! ¡Roco!

Pero los gritos de Ton desaparecieron en el aire y el camión enfiló la carretera.

 

EL PICADERO Y LOS CHIQUILLOS

(МАНЕЖ ДЛЯ ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ И РЕБЯТА)

 

El picadero era nuevo (манеж был новый; picadero, m — манеж, школа верховой езды). Recién inaugurado en aquel barrio hasta entonces tranquilo y humilde (его недавно открыли в том до тех пор спокойном и скромном районе; inaugurar — торжественно открывать, класть начало, открывать; barrio, m — квартал, район; humilde — простой, скромный, непритязательный). Aunque empezaran a edificarse inmuebles de varias plantas (хоть уже и начали строить дома в несколько этажей; inmueble, m — дом, здание; planta, f — этаж, ярус), abundaban las casas viejas y las viviendas con un pequeño jardín, que daban a la calle de atrás, sin empedrar aún (изобиловали старые дома и жилища с маленьким садом, выходившие на заднюю немощеную улицу: «улицу еще без мостить»; abundar — быть в изобилии, изобиловать; vivienda, f — жилище, дом; empedrar — мостить камнем), y que los días de lluvia se convertía en una torrentera (которая в дождливые дни превращалась в /грязный/ поток; torrentera, f — русло потока).

Seis chiquillos aguardaban el camión a la misma puerta del picadero (шесть ребятишек поджидали грузовик у самых дверей манежа). Muy serios los seis (/все/ шесть очень серьезные), los ojos muy abiertos (глаза широко раскрыты: «очень раскрытые» = с широко раскрытыми глазами), los cabellos al viento de otoño (волосы, /развивающиеся/ на осеннем ветру = с волосами…).

 

El picadero era nuevo. Recién inaugurado en aquel barrio hasta entonces tranquilo y humilde. Aunque empezaran a edificarse inmuebles de varías plantas, abundaban las casas viejas y las viviendas con un pequeño jardín, que daban a la calle de atrás, sin empedrar aún, y que los días de lluvia se convertía en una torrentera.

Seis chiquillos aguardaban el camión a la misma puerta del picadero. Muy serios los seis, los ojos muy abiertos, los cabellos al viento de otoño.

 

Roco parecía asustado (Роко казался напуганным; asustar — пугать; susto, m — испуг, перепуг). Durante el viaje no quiso probar el pienso ni el agua (в течение перевозки он не притронулся ни к корму, ни к воде: «не хотел попробовать ни корм, ни воду»; pienso, m — корм), y le temblaban las patas de emoción (и от волнения у него дрожали ноги). Cuando le abrieron la puerta quedo deslumbrado (когда ему = для него/перед ним открыли дверь, его ослепило: «он остался ослепленным»; deslumbrar — ослепить, поразить). Salió del camión poco a poco, a lo largo de una improvisada pasarela (он медленно спустился с грузовика по импровизированным мосткам), patinó sobre el asfalto por no tener costumbre (поскользнулся на асфальте из-за непривычки: «из-за не иметь привычки»), mientras Nicasio, el mozo de la cuadra (в то время как Никасио, конюх: «парень/слуга конюшни»; mozo, m — юноша, парень; слуга; mozo de caballos — конюх), le daba unas palmadas sobre los lomos para tranquilizarlo (похлопывал его по бокам: «давал ему шлепки», чтобы его успокоить; palmada, f — шлепок; palma, f — ладонь).

—Soo, Roco, soo (ну, Роко, ну; soo — успокоительное слово для лошадей).

 

Roco parecía asustado. Durante el viaje no quiso probar el pienso ni el agua, y le temblaban las patas de emoción. Cuando le abrieron la puerta quedo deslumbrado. Salió del camión poco a poco, a lo largo de una improvisada pasarela, patinó sobre el asfalto por no tener costumbre, mientras Nicasio, el mozo de la cuadra, le daba unas palmadas sobre los lomos para tranquilizarlo.

—Soo, Roco, soo.

 

Entonces movió nerviоsamente la cabeza (тогда он нервно повел головой), porque aquella voz le era desconocida (потому что тот голос был ему незнаком) y prefería las voces de los niños (и он предпочитал голоса детей) que se arracimaban para verle entrar en el picadero (которые сбились в кучу, чтобы посмотреть, как он входит в манеж; arracimarse — собираться в гроздья; racimo, m — гроздь, кисть /винограда/). Guiado por el mozo se encaminó hacía un "box" recién encalado (увлекаемый конюхом, он направился в стойло, недавно побеленное; encaminarse — отправляться, направляться; encalar — белить; cal, f — известь) y cuya puerta partida (и чья двухстворчатая дверь = двухстворчатая дверь которого), pintada de verde chillón (покрашенная в ярко-зеленый цвет: «в крикливо зеленый цвет»), permitía a los caballos asomar la cabeza al exterior, que daba al patio (позволяла лошадям высовывать голову наружу, во двор; chillón, m — крикливый, визгливый, пронзительный; chillar — кричать, визжать; dar al patio — выходить во двор /например, об окнах/).

 

Entonces movió nerviosamente la cabeza, porque aquella voz le era desconocida y prefería las voces de los niños que se arracimaban para verle entrar en el picadero. Guiado por el mozo se encaminó hacía un "box" recién encalado y cuya puerta partida, pintada de verde chillón, permitía a los caballos asomar la cabeza al exterior, que daba al patio.

 

Los chiquillos siguieron al caballo y al mozo (ребята последовали за конем и за конюхом). En cuanto hubieran encerrado a Roco (как только Роко закрыли), Fausto, el mayor del grupo (Фаусто — старший в группе), que no tendría más de nueve años, exclamó (которому было не старше девяти: «который не имел более девяти лет», воскликнул):

—Parece asustado (кажется, он напуган: «кажется напуганным»). A saber de dónde viene (кто знает/интересно, откуда он приехал). Los otros (другие): Pepón, el del herrero (/сын/ кузнеца); Sixto, el hijo del carpintero (сын столяра); Roque, el del colmado (/сын/ владельца продуктового магазина; colmado, m — продуктовый магазин, закусочная; colmado — наполненный, переполненный, набитый /до отказа, доверху/; colmar — наполнять, переполнять, набивать /до отказа, доверху/); Justi, la hija de la portera (дочка консьержки), y Nita, la de la tienda de legumbres (/дочка/ владелицы овощного магазина), asintieron sin dejar de mirar al recién llegado, a Roco (кивнули /в знак согласия/, не отводя глаз от вновь прибывшего: «не оставляя смотреть на вновь прибывшего», на Роко; asentir — соглашаться /с чем-либо/), que desde el belfo hasta la cola tenía el mismo color del fuego y temblaba de emoción (который от губ до хвоста был однородного огненного цвета и дрожал от волнения).

 

Los chiquillos siguieron al caballo y al mozo. En cuanto hubieran encerrado a Roco, Fausto, el mayor del grupo, que no tendría más de nueve años, exclamó:

—Parece asustado. A saber de dónde viene. Los otros: Pepón, el del herrero; Sixto, el hijo del carpintero; Roque, el del colmado; Justi, la hija de la portera, y Nita, la de la tienda de legumbres, asintieron sin dejar de mirar al recién llegado, a Roco, que desde el belfo hasta la cola tenía el mismo color del fuego y temblaba de emoción.

 

Fausto era hijo de los propietarios de la taberna (Фаусто был сыном владельцев таверны) que, al inaugurar el picadero (которую, когда открыли манеж: «под открытие манежа»), se había modernizado un tanto y cambiado su nombre por el de Cafetería (перестроили на более современный лад: «/которая/ несколько модернизировалась» и поменяли название на Кафетерий). Pero aún conservaba los grandes toneles de vino adosados contra la pared (но /в ней/ все еще хранились большие бочки вина, приставленные к стенам; tonel, m — бочка, бочонок; adosar — прислонять, ставить), que contrastaban con el metal cromado del mostrador y de la cafetera eléctrica (которые составляли контраст с хромированным металлом барной стойки и электрической кофеваркой).

Allí iban a desayunarse y a tomar el aperitivo los jinetes (туда ходили завтракать и перекусывать: «принять аперитив» наездники), los mozos del picadero y los antiguos clientes del barrio (конюхи и давнишние клиенты = завсегдатаи, /живущие/ в районе).

 

Fausto era hijo de los propietarios de la taberna que, al inaugurar el picadero, se había modernizado un tanto y cambiado su nombre por el de Cafetería. Pero aún conservaba los grandes toneles de vino adosados contra la pared, que contrastaban con el metal cromado del mostrador y de la cafetera eléctrica.

Allí iban a desayunarse y a tomar el aperitivo los jinetes, los mozos del picadero y los antiguos clientes del barrio.

 

Fausto era, de todos los chiquillos, el que más entendía de caballos (из всех ребят Фаусто лучше всех разбирался в лошадях: «Фаусто был из всех ребят тем, кто больше всего понимал о лошадях»), y le gustaba hablar con los mozos de la cuadra y con los propietarios de los animalеs (и ему нравилось общаться с конюхами и владельцами животных; propietario, m — владелец; собственник; cuadra, f — конюшня). Asistía, como los demás chicos, a la escuela del barrio, la de don Benito (он посещал, как и все остальные ребята, районную школу дона Бенито; asistir — посещать, присутствовать); pero en cuanto se terminaban las clases reunía a la pandilla en la calle (но когда заканчивались уроки, он собирал во дворе компанию /ребят/; pandilla, f — шайка, банда, компания) y jugaban a rebote o a taquigol contra el muro del picadero (и они играли в рикошеты или чеканили мяч об стену манежа; rebote, m — рикошеты, отдача, отскок; taquigol, m — игра, в которой надо попасть об стену так, чтобы мяч улетал как можно дальше или под очень острый угол, чтобы следующему игроку было сложно снова попасть в стену).

 

Fausto era, de todos los chiquillos, el que más entendía de caballos, y le gustaba hablar con los mozos de la cuadra y con los propietarios de los animales. Asistía, como los demás chicos, a la escuela del barrio, la de don Benito; pero en cuanto se terminaban las clases reunía a la pandilla en la calle y jugaban a rebote o a taquigol contra el muro del picadero.

 

A la hora del pienso se suspendían los juegos e iban a ver a los caballos (во время кормежки: «во время корма» игры прекращались, и /все/ шли смотреть лошадей; suspender — приостанавливать, прерывать, отменять).

Roco llegó al mediodía, tan asustado (Роко приехал в полдень такой напуганный) que los chiquillos no quisieron separarse de él (что ребята не захотели с ним расставаться).

—Tendrá hambre (он, наверное, голодный: «будет иметь голод») —dijo Pepón (сказал Пепон).

No sospechaban que al pobre Roco se le había hecho un nudo en la garganta (они и не догадывались, что у бедного Роко в горле образовался комок: «в горле сделался узел»; sospechar — подозревать; nudo, m — узел, петля; garganta, f — горло, гортань), y lo único que deseaba era volver a la granja (и единственное, что ему хотелось: «что он желал», это вернуться на ферму), y jugar con Ton (и играть с Тоном), que había sido hasta entonces su mejor amigo (который до тогда = до этого момента был его лучшим другом).

 

A la hora del pienso se suspendían los juegos e iban a ver a los caballos.

Roco llegó al mediodía, tan asustado que los chiquillos no quisieron separarse de él.

—Tendrá hambre —dijo Pepón.

No sospechaban que al pobre Roco se le había hecho un nudo en la garganta, y lo único que deseaba era volver a la granja, y jugar con Ton, que había sido hasta entonces su mejor amigo.

 

Nicasio, el mozo de la cuadra (Никасио, конюх), tenía bastante paciencia con los chiquillos (обращался с ребятами довольно снисходительно: «имел достаточно терпения с ребятами»; bastante — немало, достаточно, порядочно, довольно); pero, a veces, también les gritaba (но иногда тоже на них прикрикивал):

—Hala chicos (ну-ка, ребята). Despejad (расступись; despejar — освобождать, расчищать). No os quedéis aquí de mirones (не зевайте здесь по сторонам: «не оставайтесь здесь глазеющими»; mirón, m — глазеющий, зевака, ротозей; mirar — смотреть).

—¿De quién es el caballo (чей это конь)? —preguntó Fausto (спросил Фаусто). A Fausto le gustaba montar (Фаусто нравилось ездить верхом). Tenía las piernas largas y estaba muy crecido para su edad (у него были длинные ноги и, /вообще, он/ был высокого для своего возраста роста: «был очень выросшим для своего возраста»). A veces Nicasio le permitía dar un paseo a caballo (иногда Никасио разрешал ему прокатиться верхом на лошади: «дать = совершить прогулку на лошади»).

—De un chiquillo de vuestra edad (одного мальчика вашего возраста). Un "señorito" (одного барчука) —repuso el mozo (ответил конюх; reponer — вновь класть /ставить/ на место, добавлять; отвечать /подавать реплику/).

 

Nicasio, el mozo de la cuadra, tenía bastante paciencia con los chiquillos; pero, a veces, también les gritaba:

—Hala chicos. Despejad. No os quedéis aquí de mirones.

—¿De quién es el caballo? —preguntó Fausto. A Fausto le gustaba montar. Tenía las piernas largas y estaba muy crecido para su edad. A veces Nicasio le permitía dar un paseo a caballo.

—De un chiquillo de vuestra edad. Un "señorito" —repuso el mozo.

 

Los niños se miraron (дети поглядели /друг на друга/). El barrio, hasta entonces tranquilo, cambió al abrirse el picadero (район, до того времени: «до тогда» спокойный, поменялся, как только открылась школа верховой езды). Se llenaba de coches que aparcaban frente a la cafetería (он наполнялся машинами, которые парковались перед кафетерием; llenarse — наполняться, заполняться; aparcar — парковать). Cochazos inmensos de gente rica que venía a montar (огромные машины богатых людей, которые приходили кататься верхом; cochazo /от coche/, m — «машинища»; inmenso — огромный, обширный, безмерный). Los hijos de esa gente llevaban buenos trajes (дети этих людей носили хорошие костюмы; llevar — носить, нести, относить), botas relucientes (сверкающие ботинки; relucir — блестеть, сверкать, сиять), pequeños casquetes para que el cabello no se alborotara (маленькие шапочки, чтобы не путались волосы; casquete, m — шлем, шапочка, каска; alborotarse — переполошиться, прийти в беспорядок).

—¡Qué suerte (везет же: «какая удача»)! —exclamó Roque (воскликнул Роке).

 

Los niños se miraron. El barrio, hasta entonces tranquilo, cambió al abrirse el picadero. Se llenaba de coches que aparcaban frente a la cafetería. Cochazos inmensos de gente rica que venía a montar. Los hijos de esa gente llevaban buenos trajes, botas relucientes, pequeños casquetes para que el cabello no se alborotara.

—¡Qué suerte! —exclamo Roque.

 

Porque Roque había perdido a su padre hacía poco tiempo (так как Роке недавно потерял отца; hacía poco tiempo — недавно; прошло мало времени /с тех пор как/) y desde entonces el colmado no iba demasiado bien (и с тех пор в продуктовом магазине дела шли не очень: «продуктовый магазин не шел слишком хорошо»; demasiado — слишком, чрезмерно, излишне). La madre de Roque no se entendía con los preciоs (мать Роке не разбиралась в ценах) y, como además de Roque tenía dos hijos muy pequeños (и так как, кроме Роке, у нее было двое маленьких детей), se ocupaba medianamente de las ventas (она уделяла мало внимания торговле: «занималась продажей средне»). Roque le hacía los recados en cuanto salía de la escuela (Роке выполнял ее поручения, как только заканчивались уроки: «как только выходил из школы»; recado, m — послание, поручение) y era el que menos podía jugar y divertirse de todo el grupo (и у него оставалось меньше всех времени на игры и развлечения: «и был он, который меньше всех из группы мог играть и развлекаться»).

—En el pueblo yo montaba el caballo de mi padre (в деревне я катался на лошади отца) —dijo entonces Sixto (сказал тогда Сиксто).

 

Porque Roque había perdido a su padre hacía poco tiempo y desde entonces el colmado no iba demasiado bien. La madre de Roque no se entendía con los precios y, como además de Roque tenía dos hijos muy pequeños, se ocupaba medianamente de las ventas. Roque le hacía los recados en cuanto salía de la escuela y era el que menos podía jugar y divertirse de todo el grupo.

—En el pueblo yo montaba el caballo de mi padre —dijo entonces Sixto.

 

Los chiquillos se volvieron a él (ребята повернулись к нему), porque ignoraban que el padre de Sixto tuviera un caballo (потому что и представления не имели: «были в неведении», что у отца Сиксто была лошадь; ignorar — не знать, быть в неведении).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных