Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 8 страница




 

Roco no se lo hizo repetir dos veces. Dócil de repente, empezó su trotecillo regular interrumpido a veces por un breve galope y, en cuanto estuvo en las faldas del monte, relinchó de placer y tomó uno de sus senderos favoritos, el más seguro. Sabía que estaba interceptado por un tronco de árbol, obstáculo estupendo para que Pitín aprendiera a saltar. No había peligro. Salvaría el obstáculo suavemente, despacio, para que el niño cogiera confianza. Estaba seguro del éxito.

 

—Nunca había estado por aquí (/я/ тут никогда /еще/ не был) —dijo Pitín (сказал Питин)—. Esto es más divertido que ir de paseo (это веселее, чем прогулка /по городу/: «чем идти на прогулку»).

—Toma. Pues claro (а ты что думал: «на-ка, ну, конечно») —respondió el mozo (ответил конюх)—. Aquí no hay que ir con cuatro ojos (здесь не надо смотреть в четыре глаза: «не надо идти в четыре глаза»). Nada puede ocurrirnos (с нами ничего не может произойти).

“Tranquilo, tranquilo (спокойно, спокойно) —iba diciendo Roco (поговаривал Роко)—. La cuestión es que no tenga miedo (вопрос в том = главное, чтобы ему было не страшно).”

El tronco se divisaba a lo lejos (ствол было видно: «виднелся» издалека). Se acercaba, cortaba el senеdro en dos (он становился ближе; перерезал тропу «на два части»; sendero, m — тропа, тропинка, путь). Nicasio comprendió perfectamente las intenciones de Roco (Никасио отлично понял намерения Роко).

 

—Nunca había estado por aquí —dijo Pitín—. Esto es más divertido que ir de paseo.

—Toma. Pues claro —respondió el mozo—. Aquí no hay que ir con cuatro ojos. Nada puede ocurrirnos.

“Tranquilo, tranquilo —iba diciendo Roco—. La cuestión es que no tenga miedo.”

El tronco se divisaba a lo lejos. Se acercaba, cortaba el sendero en dos. Nicasio comprendió perfectamente las intenciones de Roco.

 

—¡Qué listo es, el muy animal (вот же умная тварь)! —murmuró (промолвил он). Y dirigiéndose a Pitín (и обращаясь к Питину)—: a que no te atreves a saltarlo (что, слабо перепрыгнуть: «а что, не осмелишься перепрыгнуть»).

Pitín se vio desafiado (Питин почувствовал, что ему бросали вызов: «увидел себя вызванным/спровоцированным»; desafiar — бросать вызов, вызывать).

—¿Qué no me atrevo (не осмелюсь, я)? Mira si no me atrevo (смотри-ка, как я не осмелюсь/не осмелюсь ли).

—Deja hacer a Roco (/ты/ положись на Роко: «дай, чтобы сделал Роко»). Está acostumbrado (он привык). Tú, échate hacia adelante y no te preocupes (ты нагнись вперед и не беспокойся).

 

—¡Qué listo es, el muy animal! —murmuró. Y dirigiéndose a Pitín—: a que no te atreves a saltarlo.

Pitín se vio desafiado.

—¿Qué no me atrevo? Mira si no me atrevo.

—Deja hacer a Roco. Está acostumbrado. Tú, échate hacia adelante y no te preocupes.

 

El trote de Roco se aligeró (рысь Роко ускорилась: «стала легче»). Pitín se sintió alzado en el aire (Питин почувствовал, как приподнялся в воздухе: «почувствовал себя приподнятым в воздух»), sin sacudidas, sin ningún temor (без тряски, без какого-либо страха; sacudir — трясти, встряхивать; сотрясать). Luego otra vez en tierra (и потом снова /очутился/ на земле). Se mantenía en la silla perfectamente (он прекрасно удержался в седле). Palmoteó el cuello de Roco muy contento (похлопал Роко по шее, очень довольный).

—¡Bravo, Roco! Lo haces muy bien (ты очень хорошо это делаешь). Diré a mi padre que me deje saltar las vallas de la pista (скажу отцу, чтобы он разрешил мне прыгать через барьеры в манеже). Quiero ser un buen jinete (хочу быть хорошим наездником).

 

El trote de Roco se aligeró. Pitín se sintió alzado en el aire, sin sacudidas, sin ningún temor. Luego otra vez en tierra. Se mantenía en la silla perfectamente. Palmoteó el cuello de Roco muy contento.

—¡Bravo, Roco! Lo haces muy bien. Dirá a mi padre que me deje saltar las vallas de la pista. Quiero ser un buen jinete.

 

Dos o tres veces, Roco volvió grupas para saltar el tronco (два или три раза Роко разворачивался, чтобы /снова/ перепрыгнуть через ствол). Y siempre con el mismo resultado (и каждый раз с тем же результатом; siempre — всегда, постоянно).

"Ha perdido el miedo (/у него/ пропал страх) —pensó el caballo (подумал конь)—. Ahora puede aprender (теперь он сможет научиться)."

Aquel día, en el picadero (в тот день в манеже), Pitín habló con los chiquillos (Питин поговорил с ребятами). Esperaban a Roco para darle las consabidas golosinas (они ждали Роко, чтобы дать ему обычные лакомства) y, al verlo llegar montado por Pitín, se sintieron algo cohibidos (и увидев его с Питиным в седле: «оседланного Питином», они несколько смутились: «почувствовали себя несколько неудобно»; cohibir — сковывать, стеснять).

 

Dos o tres veces, Roco volvió grupas para saltar el tronco. Y siempre con el mismo resultado.

"Ha perdido el miedo —pensó el caballo—. Ahora puede aprender."

Aquel día, en el picadero, Pitín habló con los chiquillos. Esperaban a Roco para darle las consabidas golosinas y, al verlo llegar montado por Pitín, se sintieron algo cohibidos.

 

—He aprendido a saltar (я научился прыгать) —les dijo Pitín (сказал им Питин). Y como viera que los niños se quedaban callados (и увидев, что ребята молчали), añadió (добавил)—: Es mi caballo, pero os lo presto (это мой конь, но я вам его одолжу; prestar — одалживать, давать в займы). ¿Qué lleváis ahí (что у вас там: «что вы там несете»)?

Porque todos escondían las manos (потому что все спрятали руки). Era la merienda de Roco (это был полдник Роко). La hucha común destinada al caballo (общая копилка, предназначенная для лошади; hucha, f — крестьянский сундук; копилка; сбережения).

 

—He aprendido a saltar —les dijo Pitín. Y como viera que los niños se quedaban callados, añadió—: Es mi caballo, pero os lo presto. ¿Qué lleváis ahí?

Porque todos escondían las manos. Era la merienda de Roco. La hucha común destinada al caballo.

 

—Azúcar (сахар) —dijo Fausto—. Le gusta mucho (ему очень нравится).

—Una manzana (яблоко) —dijo Roque—. Le va muy bien (это ему полезно).

—Algarrobas (сладкие рожки) —dijo Nita—. Las mejores de casa (лучшие из дома = /какие были/ в доме).

—Zanahoria (морковка) —mostró Justi (показала Хусти) —. También le gusta (ему тоже нравится).

—Chocolate (шоколад) —dijo Sixto—. Es casi como el azúcar (это почти как сахар).

Pepón tenía agarrado un puñado de alfalfa (Пепон сжимал в кулаке горсть /бобов/ клевера; alfalfa, f — клевер, люцерна).

 

—Azúcar —dijo Fausto—. Le gusta mucho.

—Una manzana —dijo Roque—. Le va muy bien.

—Algarrobas —dijo Nita—. Las mejores de casa.

—Zanahoria —mostró Justi—. También le gusta.

—Chocolate —dijo Sixto—. Es casi como el azúcar.

Pepón tenía agarrado un puñado de alfalfa.

 

—No sabía que darle (не знал, что ему дать) —dijo excusándose (сказал он, /как бы/ извиняясь)—. Pero esto le va muy bien (но это ему очень полезно). No queremos que se enferme (мы не хотим, чтобы он заболел).

Pitín se quitó el casquete y se rascó la cabeza (Питин снял шапочку и почесал себе затылок: «почесал голову»; casquete, m — шлем; шапочка). Sus cabellos lacios y negros resbalaron sobre la frente (его прямые черные волосы свесились на лоб; resbalar — скользить; соскальзывать).

—Yo también quiero participar en la merienda (я тоже хочу участвовать в полднике). No he traído nada, pero tengo dinero (я ничего не принес, но у меня есть деньги). Hagamos una hucha para Roco (давайте сделаем копилку для Роко). ¿Os parece (/как/ вам кажется)?

 

—No sabía que darle —dijo excusándose—. Pero esto le va muy bien. No queremos que se enferme.

Pitín se quitó el casquete y se rascó la cabeza. Sus cabellos lacios y negros resbalaron sobre la frente.

—Yo también quiero participar en la merienda. No he traído nada, pero tengo dinero. Hagamos una hucha para Roco. ¿Os parece?

 

Roco cabeceó de gusto (Роко закивал от удовольствия). ¡Ya lo creo (да что там говорить: «я в это верю»)! Le parecía bien, muy bien (ему это казалось хорошо, очень хорошо). No tanto por las golosinas (не столько из-за лакомств) —que a veces escupía con mucho disimulo para que no le hicieran daño (которые иногда он очень незаметно выплевывал, чтобы не заболеть: «чтобы они ему не причинили вреда»; escupir — плевать, выплевывать; disimulo, m — скрывание, утаивание; daño, m — ущерб, вред); para no ofender a los niños (чтобы не обидеть детей)—, sino por el hecho de ver a los chiquillos unidos al fin (сколько от радости видеть ребят, наконец-то, вместе). Todo sería diferente a partir de aquel momento (все будет по-другому с этого мгновения), y se le iba la cabeza dearriba abajo (и он кивал головой: «и голова его шла сверху вниз»).

La pandilla soltó una carcajada (группка рассмеялась: «выпустила смешок»). —Dice que sí (он говорит — да). Roco dice que sí (Роко говорит да).

Nicasio cortó por lo sano, añadiendo por cuenta propia (Никасио решительно их прервал, добавляя от себя: «на собственный счет»; cortar por lo sano — действовать решительно; sano — здоровый; верный, надежный).

 

Roco cabeceó de gusto. ¡Ya lo creo! Le parecía bien, muy bien. No tanto por las golosinas —que a veces escupía con mucho disimulo para que no le hicieran daño; para no ofender a los niños—, sino por el hecho de ver a los chiquillos unidos al fin. Todo sería diferente a partir de aquel momento, y se le iba la cabeza dearriba a abajo.

La pandilla soltó una carcajada. —Dice que sí. Roco dice que sí.

Nicasio cortó por lo sano, añadiendo por cuenta propia.

 

—Dice que sí (/Роко/ согласен), pero me lo llevo al "box" (но я увожу его в стойло). Es la hora del pienso y además he de cepillarlo (/пришло/ время кормежки: «настал час корма», и, кроме того, /я/ должен его расчесать; cepillar — чистить /щеткой/). No tuve tiempo esta mañana (сегодня утром у меня не было времени). Conque adiós (так что до свидания) —y al caballo (и /обращаясь/ к коню)—: Vente acá, Roco (иди сюда, Роко). Con tanta historia vas a quedarte sin comida (со столькими историями = а то на радостях останешься без еды).

Y como Roco estaba hambriento de veras (и так как Роко был в самом деле голоден), después del paseo y de las emociones (после прогулки и эмоций), siguió los consejos de Nicasio (последовал советам Никасио), que era un buen mozo, el mejor de la cuadra (который был хорошим конюхом — лучшим в конюшне).

 

—Dice que sí, pero me lo llevo al “box”. Es la hora del pienso y además he de cepillarlo. No tuve tiempo esta mañana. Con que adiós —y al caballo—: Vente acá, Roco. Con tanta historia vas a quedarte sin comida.

Y como Roco estaba hambriento de veras, después del paseo y de las emociones, siguió los consejos de Nicasio, que era un buen mozo, el mejor de la cuadra.

 

LA CASA DE FILOMENA

(ДОМ ФИЛОМЕНЫ)

 

Aquella mañana por poco atropella a Filomena (в то утро он чуть не задавил Филомену: «чуть не задавливает Филомену»). Después de salir de la escuela (после уроков: «после выходить из школы»), Fausto se fue al picadero y pidió a Nicasio que ensillara a Roco (Фаусто пошел в манеж и попросил Никасио, чтобы /тот/ оседлал Роко).

—Daré un galope por la calle de atrás (прокачусь: «дать галоп» по задней улице). Eso le desfoga (это его разряжает; desfogar — выпускать наружу /огонь/; давать выход /огню/; fuego, m — огонь).

Nicasio estuvo de acuerdo (Никасио согласился: «был согласен»; acuerdo, m — согласие). También a él le gustaban los caballos y comprendía a Fausto (ему тоже нравились лошади, и он понимал Фаусто). Para querer a los caballos no se necesitaba ser rico (чтобы любить лошадей не нужно было быть богатым). Uno le quería o no: eso era (их либо любишь, либо нет — вот и все: «один их любил или нет — это было»). Ensilló a Roco y dio las riendas a Fausto (оседлал Роко и дал уздечку Фаусто). Sabía que podía confiar en el chiquillo (он знал, что мог доверять мальчугану). Sabía también (он также знал) que después de un galope, Roco se mostraba dócil (что после галопа Роко становился послушным: «показывал себя послушным»), satisfecho (довольным; satisfacer — удовлетворять; satisfecho — удовлетворенный).

 

Aquella mañana por poco atropella a Filomena. Después de salir de la escuela, Fausto se fue al picadero y pidió a Nicasio que ensillara a Roco.

—Daré un galope por la calle de atrás. Eso le desfoga.

Nicasio estuvo de acuerdo. También a él le gustaban los caballos y comprendía a Fausto. Para querer a los caballos no se necesitaba ser rico. Uno le quería o no: eso era. Ensilló a Roco y dio las riendas a Fausto. Sabía que podía confiar en el chiquillo. Sabía también que después de un galope, Roco se mostraba dócil, satisfecho.

 

Pero al doblar la esquina surgió inopinadamente Filomena (но свернув = когда повернул за угол, вдруг появилась = там оказалась Филомена; doblar — сгибать; огибать, сворачивать /например, за угол/; inopinadamente — неожиданно, внезапно; surgir — бить струей; появляться, возникать), con su andar torpe y vacilante (со своей неуклюжей качающейся походкой; vacilante — качающийся; шатающийся). Fausto tiró de las riendas (Фаусто потянул за узду). Roco se encabritó (Роко встал на дыбы; cabra, f — коза; encabritarse — становиться на дыбы). Filomena pegó un grito (Филомена закричала: «издала крик; pegar — клеить; ударить).

—¡Hijo (сын = сынок)! ¡Hijo, que me matas (сынок, ты меня убиваешь = так убьешь)!

Y se puso a salvo con toda la rapidez que le permitieron sus pobres piernas (и она поспешила укрыться /в безопасное место/ так быстро, как только позволяли ее бедные ноги; ponerse — помещаться, размещаться; rapidez, f — скорость, быстрота, стремительность; rápido — скорый, быстрый, стремительный).

 

Pero al doblar la esquina surgió inopinadamente Filomena, con su andar torpe y vacilante. Fausto tiró de las riendas. Roco se encabritó. Filomena pegó un grito.

—¡Hijo! ¡Hijo, que me matas!

Y se puso a salvo con toda la rapidez que le permitieron sus pobres piernas.

 

Ya no disfrutó del paseo a lomos de Roco (/он уже не смог/ насладиться поездкой верхом на Роко; lomo, m /чаще pl/ — поясница; крестец; спина; хребет /у четвероногих/), pensando en la vieja (думая о старушке). Por poco la mata (он чуть ее не убил). Incluso sin matarla del todo (даже не убивая ее «совсем»), podía haberla dejado más coja que nunca (она могла стать еще более хромой: «он мог ее оставить еще более хромой, чем никогда = чем когда-либо»). Fausto se lo dijo a Roco mientras galopaban por la calle de atrás (Фаусто сказал об этом Роко, пока они скакали по задней улице; atrás — сзади, позади), que aún no estaba empedrada y parecía una torrentera (которая еще не была мощеной и походила на сточную канаву: «на русло потока»; torrente, m — поток; torrentera, f — русло потока).

—Algo ha de hacerse por la pobre vieja (надо что-то сделать для бедной старухи) —dijo en voz alta, para que Roco le oyera (сказал он вслух: «высоким голосом», чтобы Роко его услышал).

 

Ya no disfrutó del paseo a lomos de Roco, pensando en la vieja. Por poco la mata. Incluso sin matarla del todo, podía haberla dejado más coja que nunca. Fausto se lo dijo a Roco mientras galopaban por la calle de atrás, que aún no estaba empedrada y parecía una torrentera.

—Algo ha de hacerse por la pobre vieja —dijo en voz alta, para que Roco le oyera.

 

Y Roco sacudió la cabeza enérgicamente (и Роко энергично потряс головой), porque recordaba en aquel momento los viejos caballos de la manada (потому что в тот момент он вспомнил про старых лошадей из табуна), que a veces se quedaban muy solos (которые иногда оставались совсем одни) mientras los otros trepaban por las colinas (в то время как остальные взбирались по холмам; trepar — влезать, взбираться, карабкаться) y descendían, al anochecer, más veloces que el viento (и спускались в сумерках, быстрее ветра: «более быстрые, чем ветер»). Los viejos caballos de ralas crines y pelaje deslucido, que sentían la misma tristeza que Filomena (старые лошади с облезлой гривой и тусклой шерстью, которые чувствовали ту же грусть, что и Филомена; ralo — редкий, негустой, жидкий), aunque ellos gozaban, al menos, de la compañía de hijos y nietos (хотя они, по крайней мере, наслаждались обществом своих детей и внуков).

 

Y Roco sacudió la cabeza enérgicamente, porque recordaba en aquel momento los viejos caballos de la manada, que a veces se quedaban muy solos mientras los otros trepaban por las colinas y descendían, al anochecer, más veloces que el viento. Los viejos caballos de ralas crines y pelaje deslucido, que sentían la misma tristeza que Filomena, aunque ellos gozaban, al menos, de la compañía de hijos y nietos.

 

—Si al menos tuviese noticia de los hijos (если бы, по крайней мере, она получила весточку от своих сыновей)... —comentó en voz alta Fausto (размышлял вслух Фаусто).

Y Roco asintió de nuevo (и Роко снова кивнул), pues recordaba las charlas de los caballos viejos (потому что он помнил разговоры старых лошадей; charla, f — болтовня; беседа; разговор). Siempre contaban lo mismo (они всегда рассказывали одно и то же): viejas hazañas y aventuras de cuando eran jóvenes (старые подвиги и приключения молодых лет: «когда были молодыми»; hazaña, f — подвиг, геройский поступок). Los caballos jóvenes y los potrillos escuchaban con respeto (молодые лошади и жеребята слушали с уважением).

—Algo se ha de hacer (надо что-то делать) —repitió Fausto (повторил Фаусто).

 

—Si al menos tuviese noticia de los hijos... —comentó en voz alta Fausto

Y Roco asintió de nuevo, pues recordaba las charlas de los caballos viejos. Siempre contaban lo mismo: viejas hazañas y aventuras de cuando eran jóvenes. Los caballos jóvenes y los potrillos escuchaban con respeto.

—Algo se ha de hacer —repitió Fausto.

 

Regresó del paseo antes que de costumbre (он вернулся с прогулки раньше обычного), pues le urgía ver a los amigos (потому что ему срочно надо было увидеть друзей; urgir — быть срочно необходимым; срочно требоваться). Fue a buscar a Justi (он пошел за Хусти: «пошел искать Хусти»), la hija de la portera (дочку консьержки), en cuya casa vivía don Ernesto (в чьем доме жил дон Эрнесто). Nada sabían de la famosa carta que le dictaron (ничего не знали = /никто/ ничего не знал о том: «об известном» письме, которое ему /когда-то/ продиктовали) y que tenía tiempo sobrado de haber ido y vuelto de América (и у которого времени было более, чем достаточно, чтобы дойти и вернуться из Америки = и которое уже давно могло дойти до Америки и вернуться обратно).

—Por poco la mato (/я/ чуть ее не убил) —dijo Fausto.

 

Regresó del paseo antes que de costumbre, pues le urgía ver a los amigos. Fue a buscar a Justi, la hija de la portera, en cuya casa vivía don Ernesto. Nada sabían de la famosa carta que le dictaron y que tenía tiempo sobrado de haber ido y vuelto de América.

—Por poco la mato —dijo Fausto.

 

Justi abrió los ojos sin comprender (Хусти раскрыла глаза, /ничего/ не понимая). A veces Fausto tenía cosas raras (иногда Фаусто делал странные вещи: «имел странные вещи»). Hablaba como si los demás tuviesen la obligación de saber sus pensamientos (говорил так, словно остальные должны были знать, о чем он думает: «знать его мысли»).

— ¿A quién habría estado a punto de matar (кого /ты/ только что чуть не убил)?

— ¿A quién (ну, кого)? —A Filomena, chica (девочка = понимаешь ли, девочка). ¿A quién había de ser (кого же еще: «кого должно было быть»)?

Llegó Pepón con las manos tiznadas (подошел Пепон с руками, испачканными сажей; tiznar — пачкать копотью, сажей; tizne /чаще m/ — копоть, сажа), porque había ayudado al padre (потому что он помогал отцу).

—Por un poco la mato (/я/ чуть ее не убил) —repitió Fausto (повторил Фаусто). Y Pepón también pidió aclaraciones (и Пепон тоже попросил пояснений; aclarar — прояснять; разъяснять, объяснять, пояснять; claro — светлый; ясный).

 

Justi abrió los ojos sin comprender. A veces Fausto tenía cosas raras. Hablaba como si los demás tuviesen la obligación de saber sus pensamientos. ¿A quién habría estado a punto de matar? ¿A quién? —A Filomena, chica. ¿A quién había de ser?

Llegó Pepón con las manos tiznadas, porque había ayudado al padre.

—Por un poco la mato —repitió Fausto. Y Pepón también pidió aclaraciones.

 

En aquel momento llegaban los restantes (в тот момент подошли остальные): Sixto, Roque y Nita. A todos les contó Fausto su aventura (Фаусто рассказал всем о своем происшествии).

—Y de la carta, ¿qué (а что с письмом)? ¿No se sabe nada (ничего неизвестно)?

—Nada (ничего) —dijo Justi—. Absolutamente nada (совершенно ничего).

—Tendríamos que escribir otra vez (надо бы еще раз написать: «мы должны были бы написать еще раз») —afirmó Fausto (/утвердительно, настойчиво/ сказал Фаусто; afirmar — утверждать, подтверждать, удостоверять; firme — стабильный, устойчивый; прочный; твердый)—. A lo mejor se ha perdido (может, /оно/ затерялось; a lo mejor — возможно, пожалуй; mejor — лучший).

—Quizá no hemos dado suficientes datos (может, мы не дали /все/ нужные сведения: «достаточные сведения»). Tendríamos que hablar con Filomena y sonsacarle detalles (мы должны были бы = надо бы поговорить с Филоменой и разузнать у нее подробности; sonsacar — выпытывать, выведывать, разузнавать). Diremos a don Ernesto que vuelva a escribir (скажем дону Эрнесто, чтобы снова написал; volver — поворачиваться; возвращаться; снова делать что-либо).

 

En aquel momento llegaban los restantes: Sixto, Roque y Nita. A todos les contó Fausto su aventura.

—Y de la carta, ¿qué? ¿No se sabe nada?

—Nada —dijo Justi—. Absolutamente nada.

—Tendríamos que escribir otra vez —afirmó Fausto—. A lo mejor se ha perdido.

—Quizá no hemos dado suficientes datos. Tendríamos que hablar con Filomena y sonsacarle detalles. Diremos a don Ernesto que vuelva a escribir.

 

—A la Embajada (в посольство) —dijo Justi, que era un poco resabida (сказала Хусти, которая было немножко всезнайкой; resabido — кичащий своими знаниями).

—¿Qué es eso de la Embajada (что еще за посольство)? —preguntó Roque (спросил Роке).

—Ya lo dijo don Ernesto (дон Эрнесто однажды сказал: «уже сказал»): la Embajada es allí donde saben todo de todos los españoles que están en América (посольство — это там, где знают все про всех испанцев, которые находятся в Америке).

 

—A la Embajada —dijo Justi, que era un poco resabida.

—¿Qué es eso de la Embajada? —preguntó Roque.

—Ya lo dijo don Ernesto: la Embajada es allí donde saben todo de todos los españoles que están en América.

 

La cosa quedaba algo a oscuras (все-таки было не слишком ясно: «дело оставалось несколько смутным»), pero aún así la explicación bastó por el momento (но, тем не менее, объяснение было достаточным на данный момент; bastar — быть достаточным, хватать).

—Don Ernesto —añadió Justi (добавила Хусти) — escribió varias cartas (написал несколько писем). Una para cada Embajada (в каждое посольство: «одно для каждого посольства»). Hay muchas en América (в Америке их много). Fausto recordó el hermoso mapa de América (Фаусто вспомнил великолепную карту Америки).

—¿América del Norte o del Sur (Северная или Южная Америка)?

 

La cosa quedaba algo a oscuras, pero aún así la explicación bastó por el momento.

—Don Ernesto —añadió Justi— escribió varias cartas. Una para cada Embajada. Hay muchas en América. Fausto recordó el hermoso mapa de América.

—¿América del Norte o del Sur?

 

—Del Sur (Южная) —contestó Justi (ответила Хусти)—. Allí hablan como nosotros (там говорят /так же/, как мы).

—¿Y si fuésemos a ver a Filomena (а если мы зайдем к Филомене: «пойдем увидеть Филомену»)?

—No nos dejará entrar en su casa (она не разрешит нам войти в свой дом). Ya sabéis que es algo rara (/вы/ же знаете, что она немного странная). Hablaba Nita, que era la más pequeña (говорила Нита, которая была самой младшей), y a veces iba a casa de Filomena a llevarle las legumbres (и иногда ходила домой к Филомене, чтобы принести ей овощей).

—Tenemos la excusa de haberla atropellado (у нас есть предлог, что мы ее /чуть не/ задавили) —insistió Fausto (настаивал Фаусто).

 

—Del Sur —contestó Justi—. Allí hablan como nosotros.

—¿Y si fuésemos a ver a Filomena?

—No nos dejará entrar en su casa. Ya sabéis que es algo rara. Hablaba Nita, que era la más pequeña, y a veces iba a casa de Filomena a llevarle las legumbres.

—Tenemos la excusa de haberla atropellado —insistió Fausto.

 

Allí se fueron (/и они/ пошли туда). La casa de Filomena estaba en la misma calle del picadero (дом Филомены находился на той же улице, что и манеж), al final de la cuesta, del "tobogan", como decían los chicos (в конце склона — тобогана — как говорили ребята). Por eso la arrollaron años atrás (поэтому ее /и/ сбили несколько лет назад). Tenía una sola planta y decían que pronto caería en ruinas (/в доме/ был только один этаж, и поговаривали, что скоро /он, дом/ превратится в развалины: «упадет в развалины»). El Ayuntamiento amenazaba con desalojarla si no se ponía remedio a tanta miseria (городская управа угрожала, что выселит ее, если /Филомена/ не положит конец этой нищете: «такой нищете»; remedio, m — способ, средство, мера; метод; поправка, исправление; ayuntamiento, m — соединение, собирание воедино; собрание, заседание, ассамблея; аюнтамьенто, муниципальный совет; муниципалитет; ayuntar — собирать, соединять /уст./).

Tocaron la aldaba y esperaron (они постучали дверным молотком и /стали/ ждать; aldaba, f — дверной молоток; tocar — трогать; дотрагиваться /до чего-либо/; звонить /в колокол; в дверь/). Al fin oyeron los pasos de Filomena (наконец они услышали шаги Филомены), que les abrió poco después de observar por la mirilla (которая открыла им, предварительно посмотрев в глазок: «после просмотра в глазок»; observar — наблюдать).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных