Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 23 страница




En cambio Oscar se quedó de una pieza (зато Оскар оцепенел: «стал из одного куска»).

—En mi país (в моей стране) —dijo (сказал)—, los policías buscan a los ladrones (полицейские ищут воров). Bueno, a todos los que hacen algo malo (ну, всех, кто делает что-то плохое).

—Pues aquí sirven para todo (ну а здесь они на все годятся: «для всего служат») —insistió Annabel (настояла Аннабель)—. Y ahora el plano de Londres (а сейчас карта Лондона). Os señalaré el recorrido (я укажу вам путь; recorrido, m — дистанция, пробег, пройденное расстояние; путь, маршрут; recorrer — проходить, пробегать, покрывать /какое-либо расстояние/; correr — бежать).

 

Alí asintió.

—Ya lo sabía —dijo.

En cambio Oscar se quedó de una pieza.

—En mi país —dijo—, los policías buscan a los ladrones. Bueno, a todos los que hacen algo malo.

—Pues aquí sirven para todo —insistió Annabel—. Y ahora el plano de Londres. Os señalaré el recorrido.

 

La noche anterior (прошлой ночью), en cuanto llegaron a la “Posada del Gavilán” (когда они прибыли на «Постоялый двор ястреба»), les había entrado un sueño feroz (им страшно хотелось спать: «в них вошел свирепый сон»; feroz — свирепый; очень сильный, ужасный). De modo que Annabel decidió que lo mejor era cenar e irse a dormir (так что Аннабель решила, что самым лучшим было поужинать и пойти спать). Y levantarse temprano para “terminar el asunto lo antes posible” (и встать рано утром, чтобы покончить с этим делом как можно раньше).

Annabel marcó el recorrido de Whitechapel a Fleet Street con bolígrafo rojo (Аннабель пометила путь от Вайтчейпл до Флит-стрит красной ручкой; marcar — метить, выделать, подмечать; bolígrafo, m — шариковая ручка).

—Y nos falta la calle del “Consorcio” (и осталось /найти/ улицу «Консорциума»: «нам не хватает улицы Консорциума») —dijo (сказала она).

—Hoy la sabremos (сегодня мы это выясним: «ее будем знать») —afirmó Alí (заверил Али).

—Sí, hoy la sabremos (да, сегодня выясним) —contestó con un hilo de voz Annabel (ответила Аннабель слабым голосом: «ниточкой голоса»).

 

La noche anterior, en cuanto llegaron a la “Posada del Gavilán”, les había entrado un sueño feroz. De modo que Annabel decidió que lo mejor era cenar e irse a dormir. Y levantarse temprano para “terminar el asunto lo antes posible”.

Annabel marcó el recorrido de Whitechapel a Fleet Street con bolígrafo rojo.

—Y nos falta la calle del “Consorcio” —dijo.

—Hoy la sabremos —afirmó Alí.

—Sí, hoy la sabremos —contestó con un hilo de voz Annabel.

 

Desayunaron (они позавтракали). Ninguno de los tres mostró gran apetito (ни у одного не было большого аппетита: «ни один из троих не показал большого аппетита»). Oscar y Alí cogieron las respectivas carteras (Оскар и Али взяли соответствующие портфели = каждый свой портфель).

—Tomaremos el autobús (поедем на автобусе: «возьмем автобус») —dijo Annabel (сказала Аннабель).

No se dijeron palabra durante el trayecto (по пути они не обменялись ни словом: «не сказали друг другу ни слова по пути»). Bajaron (вышли: «спустились»).

—Ahora (сейчас) —dijo Annabel (сказала Аннабель)— seguidme a distancia (следуйте за мной на расстоянии). Seguramente me están esperando a la entrada de la PPM (скорее всего меня поджидают на входе в ЗММ). Sobre todo no os dejéis pescar (главное: «над всем» не попадитесь /им/: «не дайте себя поймать /на удочку/»; pescar — ловить, удить /рыбу/). Tú, Angelo, entregarás los planos, los de verdad (ты, Анджело, вручишь чертежи, те, что настоящие). Yо llevaré los otros, los falsos (я понесу = у меня будут другие, поддельные). Tú, Oscar, eres el encargado de seguirme (тебе Оскар поручается следовать за мной; encargado — ответственный /за что-либо/; encargar — поручать; carga, f — груз; поручение), ¿entendido (понятно)?

 

Desayunaron. Ninguno de los tres mostró gran apetito. Oscar y Alí cogieron las respectivas carteras.

—Tomaremos el autobús —dijo Annabel.

No se dijeron palabra durante el trayecto. Bajaron.

—Ahora —dijo Annabel— seguidme a distancia. Seguramente me están esperando a la entrada de la PPM. Sobre todo no os dejéis pescar. Tú, Angelo, entregarás los planos, los de verdad. Yо llevaré los otros, los falsos. Tú, Oscar, eres el encargado de seguirme, ¿entendido?

 

Lo había repetido varias veces (она повторила это несколько раз), pero Annabel parecía no fiarse demasiado de Oscar (но Аннабель, казалось, не слишком доверяла Оскару; fiarse — верить, доверять). Y esto le molestaba (и это ему досаждало; molestar — докучать, досаждать, надоедать). Siempre que Annabel pedía algo importante se dirigía a Alí-Angelo (всегда = каждый раз, когда Аннабель просила о чем-то важном, она обращалась к Али-Анджело); cuando eran cosas tontas se dirigía a Oscar (когда /речь шла/ о глупостях: «о глупых вещах», обращалась к Оскару). Ahora le pedía que la siguiera (сейчас она просила, чтобы он следовал за ней), que no perdiera sus huellas (чтобы не терял ее след; huella, f — след, отпечаток) y de este modo averiguar la dirección del “Consorcio” (и таким образом выяснить адрес «Консорциума»). A él le parecía infinitamente más fácil entregar los verdaderos planos a la PPM (ему же казалось намного легче: «бесконечно легче» вручить подлинные чертежи ЗММ), pero, sin embargo, no debía de ser así (но, однако, должно быть, это было не так), ya que Annabel encargaba la misión a Alí (так как Аннабель поручала это задание Али; misión, f — поручение, задание, миссия).

 

Lo había repetido varias veces, pero Annabel parecía no fiarse demasiado de Oscar. Y esto le molestaba. Siempre que Annabel pedía algo importante se dirigía a Alí-Angelo; cuando eran cosas tontas se dirigía a Oscar. Ahora le pedía que la siguiera, que no perdiera sus huellas y de este modo averiguar la dirección del “Consorcio”. A él le parecía infinitamente más fácil entregar los verdaderos planos a la PPM, pero, sin embargo, no debía de ser así, ya que Annabel encargaba la misión a Alí.

 

—¿Cómo voy a seguirte (как я за тобой последую)? —preguntó de pronto Oscar (спросил вдруг Оскар)—. Ellos llevarán coche y yo iré a pie (у них будет машина, а я пойду пешком).

—Un coche conducido por un chofer negro aguarda cinco metros más allá de la entrada de la PPM (машина с водителем-негром: «ведомая/управляемая водителем-негром» поджидает в пяти минутах от входа в ЗММ). Puedes fiarte de él (можешь ему доверять). Y ahora, suerte (а сейчас, удачи /тебе/).

Annabel se adelantó (Аннабель пошла вперед). La vieron alejarse como unos veinte metros y entonces empezaron a seguirla, pero sin que se notara (они увидели, как она удалилась примерно на двадцать метров = они подождали, пока она отойдет на двадцать метров, и пошли за ней, но /так/, чтобы не было заметно; notar — замечать; notarse — быть заметным). Era bonita Annabel (Аннабель была миловидной; bonito — красивый, изящный; милый, приятный, симпатичный), aunque aquella mañana estuviera muy pálida (хотя в то утро /она и/ была очень бледна).

 

—¿Cómo voy a seguirte? —preguntó de pronto Oscar—. Ellos llevarán coche y yo iré a pie.

—Un coche conducido por un chofer negro aguarda cinco metros más allá de la entrada de la PPM. Puedes fiarte de él. Y ahora, suerte.

Annabel se adelantó. La vieron alejarse como unos veinte metros y entonces empezaron a seguirla, pero sin que se notara. Era bonita Annabel, aunque aquella mañana estuviera muy pálida.

 

—A mí me parece que tiene miedo (мне кажется, что ей страшно: «имеет страх») —dijo Oscar (сказал Оскар).

—Claro que lo tiene (конечно же ей страшно). Y tú, y yo (и тебе, и мне). Todos tenemos miedo (всем нам страшно), perо si Alfredo Korda estuviera con nosotros nos diría (но если бы Альфредо Корда был с нами, он бы сказал): “Ánimo, muchachos (мужайтесь, ребятки; ánimo, m — душа, дух; воля; энергия). No es tan fiero el león como lo pintan (у страха глаза велики: «не так свиреп лев, как его рисуют»).”

Annabel se acercaba al edificio de la PPM (Аннабель приближалась к зданию ЗММ), que, como casi todos los edificios de Londres, era bastante negro (которое, как почти все здания в Лондоне, было довольно черным), seguramente por el humo y las nieblas de la ciudad (вероятно, из-за городского дыма и городских туманов). Oscar vio el coche, al volante del cual reconoció al conductor negro de quien le había hablado Annabel (Оскар увидел машину, за рулем которой узнал водителя-негра, о котором говорила Аннабель).

 

—A mí me parece que tiene miedo —dijo Oscar.

—Claro que lo tiene. Y tú, y yo. Todos tenemos miedo, perо si Alfredo Korda estuviera con nosotros nos diría: “Ánimo, muchachos. No es tan fiero el león como lo pintan.”

Annabel se acercaba al edificio de la PPM, que, como casi todos los edificios de Londres, era bastante negro, seguramente por el humo y las nieblas de la ciudad. Oscar vio el coche, al volante del cual reconoció al conductor negro de quien le había hablado Annabel.

 

La gente iba y venía (люди уходили и приходили = ходили туда-сюда/в разных направлениях) y ellos dos debían estar muy al tanto para no perder, entre los transeúntes, a Annabel (и они оба должны были быть начеку, чтобы не потерять среди прохожих Аннабель; estar al tanto — быть начеку; transeúnte, m — прохожий, пешеход), que seguía avanzando cada vez más aprisa, como si tuviera ganas de que la raptaran de una santa vez (которая с каждым разом шла все быстрее, словно хотела: «имела желание», чтобы ее наконец-то похитили; de una santa vez — наконец-то: «одним святым разом»). Pero era difícil prever quién iba a hacerlo (но был сложно предугадать: «предвидеть», кто собирался это делать) porque las aceras de Fleet Street estaban concurridísimas a pesar de que era muy temprano (потому что на тротуарах Флит-стрит было полно людей: «были очень многолюдными», несмотря на то, что было очень рано; concurrido — людный, многолюдный; concurrir — скапливаться, собираться; сходиться).

—Son madrugadores los ingleses (англичане рано встают; madrugador, m — имеющий привычку рано вставать; madrugada, f — раннее утро, рассвет, заря) —dijo Oscar por decir algo (сказал Оскар, чтобы завязать разговор: «чтобы что-нибудь сказать»)—. Yo creía que (я думал, что)…

Pero Alí le dio con el brazo (но Али толкнул его локтем: «дал ему локтем»).

 

La gente iba y venía y ellos dos debían estar muy al tanto para no perder, entre los transeúntes, a Annabel, que seguía avanzando cada vez más aprisa, como si tuviera ganas de que la raptaran de una santa vez. Pero era difícil prever quién iba a hacerlo porque las aceras de Fleet Street estaban concurridísimas a pesar de que era muy temprano.

—Son madrugadores los ingleses —dijo Oscar por decir algo—. Yo creía que…

Pero Alí le dio con el brazo.

 

—Calla (замолчи). Fíjate en aquel de allí, el del grano en el cogote (смотри, вон тот, с прыщом на затылке: «смотри на того, что там, с прыщом на затылке»). Efectivamente (в самом деле): dos hombres seguían a Annabel (двое мужчин следовали за Аннабель) y uno de ellos llevaba un esparadrapo en el cogote (и у одного из них был приклеен пластырь на затылке: «нес пластырь на затылке»).

—Tú vas flechado hacia el coche (ты бегом бежишь к машине: «идешь, выстреленный как стрела, к машине»; flecha, f — стрела) — recomendó Alí (посоветовал Али)—. Yo en cuanto vea desaparecer a los dos individuos con Annabel (я, как только увижу как эти два субъекта удаляются с Аннабель), volaré hacia la PPM (полечу = помчусь в ЗММ).

 

—Calla. Fíjate en aquel de allí, el del grano en el cogote. Efectivamente: dos hombres seguían a Annabel y uno de ellos llevaba un esparadrapo en el cogote.

—Tú vas flechado hacia el coche —recomendó Alí—. Yo en cuanto vea desaparecer a los dos individuos con Annabel, volaré hacia la PPM.

 

En el preciso momento en que terminaba de pronunciar estas palabras (в точный момент = в тот самый момент, когда он договаривал: «заканчивал произносить» эти слова), los dos individuos, el del grano y el otro, se apoderaron de Annabel (два субъекта: тот, что с прыщом и /еще/ один: «другой», захватили Аннабель). La cogieron por los codos (они взяли ее под локти) y a empellones la hicieron entrar en un coche rojo que esperaba no lejos de la esquina de la calle (и толчками заставили ее войти в красную машину, которая поджидала за углом: «недалеко от угла улицы»; empellón, m — резкий толчок; empellar = empujar — толкать). Oscar se encontraba a dos pasos del coche con el conductor negro (Оскар находился в двух шагах от машины с водителем-негром).

—Adiós (до свидания) —dijo a Alí, temblándole la voz (сказал он Али, дрожащим голосом).

—Suerte (удачи) —dijo éste (сказал тот: «этот»).

 

En el preciso momento en que terminaba de pronunciar estas palabras, los dos individuos, el del grano y el otro, se apoderaron de Annabel. La cogieron por los codos y a empellones la hicieron entrar en un coche rojo que esperaba no lejos de la esquina de la calle. Oscar se encontraba a dos pasos del coche con el conductor negro.

—Adiós —dijo a Alí, temblándole la voz.

—Suerte —dijo éste.

 

—Siga el coche rojo (следуйте за красной машиной) —ordenó Oscar al negro (приказал Оскар негру)—. Y rápido, no se nos pierda (и быстро, чтобы не потерять его /из виду/: «чтобы у нас не потерялся»).

Se volvió, mientras el conductor arrancaba, para ver a Alí (он обернулся, пока водитель заводил /машину/, чтобы посмотреть на Али) y, entonces, se quedó helado de espanto (и он так и застыл от ужаса: «и тогда он остался замороженным от ужаса»). Dos hombres desconocidos le tenían sujeto (двое незнакомых мужчин держали его: «имели его удержанным»; sujetar — подчинять; хватать, схватывать; крепко держать) y le empujaban hacia otro coche que salió disparado en dirección contraria al rojo (и толкали его к другой машине, которая помчалась: «вышла, выстреленная» в противоположном направлении от красной /машины/).

 

—Siga el coche rojo —ordenó Oscar al negro—. Y rápido, no se nos pierda.

Se volvió, mientras el conductor arrancaba, para ver a Alí y, entonces, se quedó helado de espanto. Dos hombres desconocidos le tenían sujeto y le empujaban hacia otro coche que salió disparado en dirección contraria al rojo.

 

Oscar cerró los ojos (Оскар закрыл глаза). Se dio cuenta en un instante de que estaba solo (в один миг он отдал себе отчет, что остался один). Absolutamente solo en una ciudad desconocida (совершенно один в незнакомом городе) y que debía hacer todo el trabajo (и что он должен был сделать всю работу): averiguar la dirección del “Consorcio” (выяснить адрес «Консорциума»), liberar a unos y a otros (освободить одних и других), y rescatar los planos para entregarlos a la PPM (и вызволить чертежи, чтобы передать их ЗММ; rescatar — отвоевывать, отбивать, вызволять). Lo más urgente en aquel momento era terminar lo que había empezado (самым срочным в тот момент было закончить то, что он начал).

El laberinto de las calles de Londres le pareció aterrador (лабиринт улиц Лондона наводил на него ужас: «показался ему ужасающим»; aterrador — ужасающий, жуткий; aterrar — сбрасывать, валить, опрокидывать на землю; подавлять; приводить в уныние). El coche rojo enfiló un puente y el de Oscar hizo lo propio (красный автомобиль устремился к мосту, и машина Оскара сделала то же самое; enfilar — устремляться, направляться).

 

Oscar cerró los ojos. Se dio cuenta en un instante de que estaba solo. Absolutamente solo en una ciudad desconocida y que debía hacer todo el trabajo: averiguar la dirección del “Consorcio”, liberar a unos y a otros, y rescatar los planos para entregarlos a la PPM. Lo más urgente en aquel momento era terminar lo que había empezado.

El laberinto de las calles de Londres le pareció aterrador. El coche rojo enfiló un puente y el de Oscar hizo lo propio.

 

—El puente de Waterloo (мост Ватерлоо) — dijo de pronto el conductor (вдруг сказал шофер), que hasta el momento no había hablado (который до того момента /ничего/ не сказал).

—Ya, ya (ну, ну; ya — уж, уже; ¡ya, ya! — да, да!; так, так!, ну и ну!)— contestó Oscar (ответил Оскар)—. No importa (не имеет значения). Visitaré Londres otro día (в другой раз посещу Лондон). Hoy tengo un poco de prisa (сегодня я немного спешу).

El pequeño anís electrónico y la ventosa adhesiva cumplían sus respectivas misiones estupendamente bien (маленький электронный анис и клеющаяся присоска выполняли свои соответствующие функции удивительно хорошо = на славу). “Menos mal (слава Богу) —pensó Oscar (подумал Оскар)—. Por lo menos me entienden y puedo comprender (по крайней мере меня понимают, и я могу понимать). Peor sería estar en esta ciudad sordo y mudo, o lo que es igual (/гораздо/ хуже было бы находиться в этом городе, /будучи/ глухим и немым или, что было бы то же самое): hablando únicamente mi idioma (говорящим только на моем языке).”

 

—El puente de Waterloo —dijo de pronto el conductor, que hasta el momento no había hablado.

—Ya, ya —contestó Oscar—. No importa. Visitaré Londres otro día. Hoy tengo un poco de prisa.

El pequeño anís electrónico y la ventosa adhesiva cumplían sus respectivas misiones estupendamente bien. “Menos mal —pensó Oscar—. Por lo menos me entienden y puedo comprender. Peor sería estar en esta ciudad sordo y mudo, o lo que es igual: hablando únicamente mi idioma.”

 

El coche rojo pudo pasar por pelos un semáforo mientras ellos quedaban detenidos (красная машина едва успела проскочить светофор: «смогла пройти на волосок светофор», в то время как им пришлось остановиться: «они оставались остановившимися»).

—¡Qué mala pata (вот же не повезло: «какая плохая лапа»)! —exclamó Oscar (воскликнул Оскар).

—Fíate del tío Noé, muchacho (доверься дяде Ною; fiarse — доверяться). Soy un verdadero sabueso (я настоящий сыщик).

—¿Eres tú el tío Noé (/это что ли/ ты — дядя Ной)? —preguntó Oscar, no sabiendo si aquél era el nombre del conductor (спросил Оскар, не зная, было ли это имя водителя) o bien si aquélla era una expresión que no lograba entender del todo (или /какое-то/ выражение, которое он никак не мог уловить: «которое ему не удавалось полностью понять»).

—Claro que lo soy (конечно же, это я).

 

El coche rojo pudo pasar por pelos un semáforo mientras ellos quedaban detenidos.

—¡Qué mala pata! —exclamó Oscar.

—Fíate del tío Noé, muchacho. Soy un verdadero sabueso.

—¿Eres tú el tío Noé? —preguntó Oscar, no sabiendo si aquél era el nombre del conductor o bien si aquélla era una expresión que no lograba entender del todo.

—Claro que lo soy.

 

—Me alegro (я рад; alegrarse — радоваться, быть довольным). De veras, me alegro (вправду, рад).

El coche rojo cruzó otro puente al cabo del rato (красный автомобиль переехал через другой мост через какое-то время), pero tío Noé no abrió la boca (но дядя Ной не раскрыл рта). Parecía olfatear un peligro cercano (казалось, он предчувствовал: «вынюхивал» приближающуюся опасность; olfatear — нюхать, обнюхивать, вынюхивать; olfato, m — обоняние, нюх, чутье; cercano — близкий, ближний).

—Tengo la impresión de que van a detenerse (у меня такое впечатление, что они собираются остановиться) —dijo (сказал)—. No conviene que nos vean (лучше, чтобы нас не видели: «нецелесообразно, чтобы нас видели»; convenir — собираться, сходиться /в одном месте/; быть выгодным /полезным, подходящим, целесообразным/).

Disminuyó la marcha mientras el coche rojo doblaba una esquina (он сбавил скорость, в то время как красная машина сворачивала за угол; marcha, f — движение, перемещение; ход; скорость).

—Esa calle no tiene salida (эта улица упирается в тупик: «не имеет выхода») —dijo tío Noé (сказал дядя Ной)—. De modo que es ésa (значит, это — та самая). No cometamos la torpeza de meternos en la boca del lobo (не будем совершать оплошность и лезть на рожон: «лезть в пасть к волку»).

 

—Me alegro. De veras, me alegro.

El coche rojo cruzó otro puente al cabo del rato, pero tío Noé no abrió la boca. Parecía olfatear un peligro cercano.

—Tengo la impresión de que van a detenerse —dijo—. No conviene que nos vean.

Disminuyó la marcha mientras el coche rojo doblaba una esquina.

—Esa calle no tiene salida —dijo tío Noé—. De modo que es ésa. No cometamos la torpeza de meternos en la boca del lobo.

 

Oscar abrió la cartera para buscar un bolígrafo y el consiguiente bloc de apuntes (Оскар открыл портфель, чтобы достать: «искать» ручку и, естественно, блокнот: «и вытекающий блокнот»; consiguiente — вытекающий, следующий; apunte, m — заметка, запись). Encontró, al abrirla, una pequeña nota de Alí que decía (открыв его, нашел маленькую записку от Али, которая гласила): “Tengo el presentimiento de que va a ocurrirme algo (я предчувствую, что со мной что-то случится), de modo que no he cogido los planos (так что я не взял планов/чертежей). Los he dejado en el armario de la habitación del “Gavilán”, dentro del bolsillo del anorak (я оставил их в шкафу комнаты в «Ястребе», в кармане куртки). No te olvides de los tesoros, Oscar (не забудь про сокровища, Оскар). Si estás en peligro (если ты в опасности), puedes comunicarte con el PPM más cercano utilizando el silbato (можешь связаться с ближайшим ЗММ, используя свисток).”

 

Oscar abrió la cartera para buscar un bolígrafo y el consiguiente bloc de apuntes. Encontró, al abrirla, una pequeña nota de Alí que decía: “Tengo el presentimiento de que va a ocurrirme algo, de modo que no he cogido los planos. Los he dejado en el armario de la habitación del “Gavilán”, dentro del bolsillo del anorak. No te olvides de los tesoros, Oscar. Si estás en peligro, puedes comunicarte con el PPM más cercano utilizando el silbato.”

 

—¡Qué listo, pero qué listo (вот же умен, вот же умен)! —exclamó Oscar pensando en Alí (воскликнул Оскар, думая об Али).

Y tío Noé creyó que iba para él (а дядя Ной подумал, что это про него: «что шло для него»), sonrió agradecido y contestó (улыбнулся благодарно и ответил):

—El diablo sabe más por viejo que por diablo (старый волк знает толк: «дьявол знает больше, потому что старый, чем /потому что/ дьявол»). Aprecio mucho la buena opinión que te merezco (очень ценю хорошее мнение, которое, по-твоему, заслуживаю; merecer — заслуживать, быть достойным /чего-либо/).

 

—¡Qué listo, pero qué listo! —exclamó Oscar pensando en Alí.

Y tío Noé creyó que iba para él, sonrió agradecido y contestó:

—El diablo sabe más por viejo que por diablo. Aprecio mucho la buena opinión que te merezco.

 

Después de anotar cuidadosamente el nombre de la calle (после того, как он аккуратно записал название улицы), Oscar se apeó del coche (Оскар вышел из машины; apearse — спешиваться; сходить, выходить). Era absolutamente necesario saber el número (было совершенно необходимо узнать номер).

—¿Qué haces, muchacho (что ты делаешь, мальчик)? —preguntó tío Noé (спросил дядя Ной).

—He de saber el número de la casa (мне нужно узнать номер дома) —contestó Oscar (ответил Оскар)—. Tú, quédate aquí (ты оставайся здесь). Yo vuelvo en cuanto pueda (я вернусь, как только смогу).

 

Después de anotar cuidadosamente el nombre de la calle, Oscar se apeó del coche. Era absolutamente necesario saber el número.

—¿Qué haces, muchacho? —preguntó tío Noé.

—He de saber el número de la casa —contestó Oscar—. Tú, quédate aquí. Yo vuelvo en cuanto pueda.

 

Se palpó los bolsillos (он пощупал в карманах: «пощупал себе карманы»). En ellos llevaba los tesoros (в них он держал: «нес» сокровища). Recordó lo bien que iba el tirachinas (вспомнил, как хорошо работала: «как хорошо шла» рогатка), lo útiles que le habían sido en CH 9 las lentillas que permitían ver a través de las paredes (каким полезными оказались: «были» в ЦХ 9 линзы, которые позволяли видеть сквозь стены), los chicles, que pegados a las suelas de los zapatos permitían avanzar a grandes saltos como los canguros (жвачки, которые, приклеенные к подошвам ботинок, позволяли продвигаться большими прыжками, как кенгуру), el audífono de larga distancia y la cuerda extensible (подслушивающие устройство дальнего радиуса /действия/ и растягивающаяся веревка). “Quizá (возможно) —se dijo (сказал он себе)— sea el momento de ultimar las lentillas (сейчас подходящий момент для линз; ultimar — завершать, доканчивать, доводить до конца). Así podré ver si Alfredo Korda está dentro del edificio (так я смогу увидеть, находится ли Альфредо Корда в здании).”

 

Se palpó los bolsillos. En ellos llevaba los tesoros. Recordó lo bien que iba el tirachinas, lo útiles que le habían sido en CH 9 las lentillas que permitían ver a través de las paredes, los chicles, que pegados a las suelas de los zapatos permitían avanzar a grandes saltos como los canguros, el audífono de larga distancia y la cuerda extensible. “Quizá —se dijo— sea el momento de ultimar las lentillas. Así podré ver si Alfredo Korda está dentro del edificio.”

 

Se arrimó a la fachada (он прижался к фасаду /дома/) y delicadamente, con la punta del índice derecho, se las puso (и осторожно/аккуратно, кончиками пальцев, наложил /линзы на глаза/: «надел их»; delicado — тонкий, утонченный; мягкий, нежный; деликатный). Le había costado bastante aprender a no meterse el dedo en el ojo (ему бы понадобилось довольно /много времени/, чтобы научиться не попадать пальцем в глаз), pero Alí le había enseñado el truco (но Али научил его этому трюку). Habían practicado bastante desde El Cairo (они довольно /много/ тренировались /еще/ в Каире; desde — с /при обозначении времени/). No las llevaba constantemente (он не носил их постоянно) porque era muy raro ver todo como en transparencia (потому что было очень странно видеть все прозрачным: «как в прозрачности»).

 

Se arrimó a la fachada y delicadamente, con la punta del índice derecho, se las puso. Le había costado bastante aprender a no meterse el dedo en el ojo, pero Alí le había enseñado el truco. Habían practicado bastante desde El Cairo. No las llevaba constantemente porque era muy raro ver todo como en transparencia.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных