Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 25 страница




Entonces Oscar pensó que sería una buena cosa dar la dirección del “Gavilán” (тогда Оскар подумал, что было бы не плохо: «было бы хорошей вещью» дать адрес «Ястреба»).

—Nos alojamos en la “Posada del Gavilán” (мы расположились в «Постоялом дворе ястреба») —dijo (сказал)—. Pero yo no sé ir (но я не знаю, /как туда/ добраться). Sé que está en Whitechapel (знаю, что она находится в Уайтчепел).

 

—¿Dónde vive tu padre? —preguntó el policía—. Te llevaré a él.

—Ha muerto —dijo Oscar, con un hilo de voz—. Vine a Londres, hace unos días, con una tía. Pero me he perdido.

Entonces Oscar pensó que sería una buena cosa dar la dirección del “Gavilán”.

—Nos alojamos en la “Posada del Gavilán” —dijo—. Pero yo no sé ir. Sé que está en Whitechapel.

 

El policía cabeceó afirmativamente (полицейский утвердительно покачал головой).

—Yo te llevaré (я отведу тебя) —dijo al fin (сказал наконец).

—Oh, no, señor (ох, нет, господин). No es necesario que se moleste (не утруждайтесь: «не обязательно, чтобы вы беспокоились»; molestar — надоедать, докучать, досаждать; тревожить, беспокоить; molestarse — прилагать усилия, стараться сделать, трудиться; ¡no se moleste! — не беспокойтесь!, не трудитесь...!). Me gustaría, eso sí, que detuviera un taxi (мне бы хотелось, это да, чтобы вы остановили такси = на самом деле мне бы хотелось…). Tengo un poco de dinero (у меня есть немного денег).

—Bien (хорошо) —dijo el policía (сказал полицейский)—. ¿Pero qué razones tenía el conductor de ese coche para querer raptarte (но какие причины были у водителя той машины, чтобы хотеть похитить тебя)?

—Lo ignoro, señor (понятия не имею, господин; ignorar — не знать, быть в неведении). Me dio miedo (он напугал меня: «дал мне страх»). Empezó a arrimarse a la acera por donde yo iba (он начал прижиматься к тротуару, по которому шел я) y tuve miedo de que me atropellara (и я испугался, что он меня задавит). Luego salté a la otra acera y él continuó persiguiéndome (потом я перепрыгнул на другой тротуар, а он продолжил меня преследовать; perseguir). No sé lo que quería (не знаю, что он хотел).

 

El policía cabeceó afirmativamente.

—Yo te llevaré —dijo al fin.

—Oh, no, señor. No es necesario que se moleste. Me gustaría, eso sí, que detuviera un taxi. Tengo un poco de dinero.

—Bien —dijo el policía—. ¿Pero qué razones tenía el conductor de ese coche para querer raptarte?

—Lo ignoro, señor. Me dio miedo. Empezó a arrimarse a la acera por donde yo iba y tuve miedo de que me atropellara. Luego salté a la otra acera y él continuó persiguiéndome. No sé lo que quería.

 

El policía anotó en un bloc, cuidadosamente, la declaración de Oscar (полицейский тщательно записал в блокнот показания Оскара). Mientras tanto murmuraba (одновременно бормоча; mientras — пока, между тем /как/; mientras tanto — тем временем):

—Intento de rapto (попытка похищения). Cada día son más numerosos estos casos (каждый день таких случаев все больше: «каждый день эти случаи более многочисленные»; numeroso — многочисленный). Tendré que hacer la denuncia consiguiente (следовательно, придется составлять соответствующий протокол; denuncia, f — заявление; обвинение; донос; consiguiente — вытекающий, следующий). Vamos a comisaría (пойдем в участок) —dijo al fin (сказал он наконец)—. Tienes que prestar declaración (ты должен будешь давать: «предоставлять» показания; prestar — предоставлять, одалживать). Yo serviré de testigo (я буду: «послужу» свидетелем). Puedes comprender que un delito como éste no puede quedar sin castigo (можешь понять, что /такое/ преступление, как это, не может остаться без наказания).

Y sin escuchar los ruegos de Oscar, lo cogió de la mano (и не слушая просьб Оскара, он взял его за руку; ruego, m — просьба, мольба) y se encaminó con él hacia la comisaría más próxima (и направился с ним в ближайший полицейский участок).

 

El policía anotó en un bloc, cuidadosamente, la declaración de Oscar. Mientras tanto murmuraba:

—Intento de rapto. Cada día son más numerosos estos casos. Tendré que hacer la denuncia consiguiente. Vamos a comisaría —dijo al fin—. Tienes que prestar declaración. Yo serviré de testigo. Puedes comprender que un delito como éste no puede quedar sin castigo.

Y sin escuchar los ruegos de Oscar, lo cogió de la mano y se encaminó con él hacia la comisaría más próxima.

 

El interrogatorio no pudo ser más escueto (допрос не мог быть более кратким). “Los ingleses (англичане) —pensó Oscar (подумал Оскар)— no se pierden por la boca (болтливостью не страдают: «не теряют себя = не гибнут через рот»). Y además se lo creen todo (и к тому же они всему верят).” Porque aparte de anotar minuciosamente cuantos datos pudo dar al comisario el policía (потому что кроме того, как тщательно записать всю информацию: «сколько информации», /что/ мог дать комиссару полицейский; minucioso — тщательный, скрупулезный; аккуратный), y cuanto quiso decir Oscar (и все: «сколько», /что/ хотел сказать Оскар), no hicieron la menor pregunta… indiscreta (они не задали ни одного нескромного вопроса).

 

El interrogatorio no pudo ser más escueto. “Los ingleses —pensó Oscar— no se pierden por la boca. Y además se lo creen todo.” Porque aparte de anotar minuciosamente cuantos datos pudo dar al comisario el policía, y cuanto quiso decir Oscar, no hicieron la menor pregunta… indiscreta.

 

Quedó entendido que Oscar era hijo de un saltimbanqui (было записано: «осталось условленным», что Оскар был сыном акробата; entenderse — договариваться; приходить к согласию). Que saltaba… así, porque lo había aprendido de niño (что прыгал... так, потому что научился /еще/ ребенком). Que era huérfano (что он был сиротой) y había llegado a Londres (para entrar en un colegio) acompañado de su tía Annabel (и приехал в Лондон, чтобы начать учиться в школе: «войти в школу», сопровождаемый своей тетей Аннабель). Que se alojaban en la posada de “El Gavilán”, en Whitechapel (что они расположились в гостинице «Ястреб», в Уайтчепел), y se había perdido por las calles de Londres (que no conocía) (и он потерялся в Лондоне: «на улицах Лондона», которого не знал) hasta que un coche, conducido por un conductor negro, había empezado a perseguirle por motivos que no se sabían (пока машина с водителем-негром: «ведомая водителем-негром» не начала его преследовать по неизвестным причинам: «по мотивам, которые не знались»). El presunto (Oscar no sabía lo que significaba la palabra presunto) autor del delito de rapto había desaparecido (презюмируемый (Оскар не знал, что означало слово презюмируемый) виновник преступления «похищения» скрылся; presunto — презюмируемый, предполагаемый; desaparecer — исчезать; пропадать; прятаться, скрываться; aparecer — появляться), pero la Policía inglesa no tardaría en dar con él (но английская полиция вскоре его схватит: «не замедлит его найти»; dar con — встретить, найти /кого-либо, что-либо/).

 

Quedó entendido que Oscar era hijo de un saltimbanqui. Que saltaba… así, porque lo había aprendido de niño. Que era huérfano y había llegado a Londres (para entrar en un colegio) acompañado de su tía Annabel. Que se alojaban en la posada de “El Gavilán”, en Whitechapel, y se había perdido por las calles de Londres (que no conocía) hasta que un coche, conducido por un conductor negro, había empezado a perseguirle por motivos que no se sabían. El presunto (Oscar no sabía lo que significaba la palabra presunto) autor del delito de rapto había desaparecido, pero la Policía inglesa no tardaría en dar con él.

 

Y entonces, sí, le freiría a preguntas (и тогда точно: «да» завалит его вопросами: «зажарит его вопросами»; freír — жарить /в масле/; надоедать, досаждать). Y como fuera culpable (Oscar se lo imaginó así) le iba a caer la gorda (и если его признают виновным: «и как был бы виновным» (Оскар так себе это представил), его ждет серьезное /наказание/: «ему выпадет толстая»). Bueno, la cuestión era que, después del interrogatorio, Oscar quedó libre como un pájaro (ну, а главное было /то/: «вопрос был», что после допроса Оскар был свободен как птица). Podía tomar un taxi o, si lo prefería, un número de la Policía le acompañaría hasta la posada del “El Gavilán” (он мог взять такси или, если он предпочитал, один из полицейских мог проводить его до гостиницы «Ястреб»). Le habían hecho prometer por su honor que lo declarado era cierto (его заставили поклясться своей честью: «обещать своей честью», что все показания: «все показанное» были верными) y Oscar, lleno de vergüenza, dijo que sí, que era cierto, consciente de que mentía como un bellaco (и Оскар со стыдом: «полный стыда», сказал, что да, /все/ было верно, осознавая, что врал как прохвост; bellaco — низкий, подлый; негодный; /m/ — негодяй, прохвост), pero que la causa de la PPM valía todas la mentiras del mundo (но дело ЗММ стоило всей лжи в мире).

 

Y entonces, sí, le freiría a preguntas. Y como fuera culpable (Oscar se lo imaginó así) le iba a caer la gorda. Bueno, la cuestión era que, después del interrogatorio, Oscar quedó libre como un pájaro. Podía tomar un taxi o, si lo prefería, un número de la Policía le acompañaría hasta la posada del “El Gavilán”. Le habían hecho prometer por su honor que lo declarado era cierto y Oscar, lleno de vergüenza, dijo que sí, que era cierto, consciente de que mentía como un bellaco, pero que la causa de la PPM valía todas la mentiras del mundo.

 

En un momento vio a Alí, huérfano de padre por culpa de los traficantes de armas (в один миг он увидел Али — сироту, без отца по вине торговцев оружием), y todos los horrores que le habían explicado en El Cairo sobre esos aprovechados (и все /те/ ужасы, которые ему рассказали: «объяснили» в Каире об этих ловкачах; aprovechado — ловкий, оборотистый, извлекающий из всего пользу; provecho, m — польза, выгода; прок) que se volvían ricos y más ricos vendiendo armamentos (которые все богатели и богатели: «становились богатыми и более богатыми», продавая оружие) sin pensar que por su culpa morirían hombres y más hombres (не думая, что по их вине умрет множество людей: «люди и еще люди»), y chicos como Alí, y otros que él no conocía, no tendrían a quien contar sus cosas (и у мальчиков, как у Али и других, которых он не знал, не будет с кем поделиться своими радостями и печалями: «вещами»), como él, Oscar, tenía a su padre, Jorge Tur, que le acostaba por las noches (как у него — Оскара, у которого был его отец, Хорхе Тур, который укладывал его по ночам), y le remetía las sábanas (и поправлял его простыни; remeter — снова класть, возвращать на место, заталкивать), y le daba un beso para que durmiese tranquilo y feliz hasta la mañana siguiente (и целовал его: «давал ему поцелуй», чтобы он спал спокойно и счастливо до следующего утра).

 

En un momento vio a Alí, huérfano de padre por culpa de los traficantes de armas, y todos los horrores que le habían explicado en El Cairo sobre esos aprovechados que se volvían ricos y más ricos vendiendo armamentos sin pensar que por su culpa morirían hombres y más hombres, y chicos como Alí, y otros que él no conocía, no tendrían a quien contar sus cosas, como él, Oscar, tenía a su padre, Jorge Tur, que le acostaba por las noches, y le remetía las sábanas, y le daba un beso para que durmiese tranquilo y feliz hasta la mañana siguiente.

 

Era una mentira y de las gordas (/это/ была ложь и серьезная: «толстая»), pero la causa (esta palabra la había oído repetir a Alí miles de veces) bien lo valía (но дело (это слово он тысячи раз слышал от Али: «он слышал повторять Али тысячи раз») стоило свеч: «хорошо = вполне этого стоило»). Al fin y al cabo la verdad se sabría bien pronto (в конце концов, правда скоро выйдет на свет: «узнается»), y los mismos policías dirían (и те же полицейские скажут): “¡Caramba con el chico (вот тебе и мальчик)! Supo callar, lo que no es moco de pavo (сумел промолчать, ведь дело непустячное; no es moco de pavo — это не пустяк: «это не сопля индюка»). Tantas y tantos se pierden por bocazas (столькие пробалтываются: «теряют себя из-за рта»; bocaza, f — огромный рот; пасть), que hemos de descubrirnos ante los que saben cerrar el pico (что снимем шляпы перед теми, кто умеет держать язык за зубами: «закрывать/держать закрытым клюв»; descubrirse — снимать головной убор; descubrir — открывать, раскрывать; обнажать).”

 

Era una mentira y de las gordas, pero la causa (esta palabra la había oído repetir a Alí miles de veces) bien lo valía. Al fin y al cabo la verdad se sabría bien pronto, y los mismos policías dirían: “¡Caramba con el chico! Supo callar, lo que no es moco de pavo. Tantas y tantos se pierden por bocazas, que hemos de descubrirnos ante los que saben cerrar el pico.”

 

—Good-bye (до свиданья) —dijo el comisario estrechando la mano de Oscar (сказал комиссар, пожимая Оскару руку; estrechar — сжимать; пожимать; estrecho — узкий; тесный; сжатый)—. Estamos a su disposición (мы к вашим услугам).

Y Oscar, muy dignamente, dio las gracias (и Оскар очень почтительно поблагодарил: «дал благодарность»), se llevó la mano a la sien como había visto hacer en las películas y contestó (приставил пальцы к виску, как он видел, делают в фильмах, и ответил):

—Good-bye, señor comisario, y muchas gracias (до свиданья, господин комиссар, и большое спасибо).

 

—Good-bye —dijo el comisario estrechando la mano de Oscar—. Estamos a su disposición.

Y Oscar, muy dignamente, dio las gracias, se llevó la mano a la sien como había visto hacer en las películas y contestó:

—Good-bye, señor comisario, y muchas gracias.

 

Al salir de allí, el policía detuvo un taxi y preguntó de nuevo a Oscar si quería que lo acompañara (выйдя оттуда, полицейский остановил такси и снова спросил у Оскара, не хотел бы /тот/, что бы он его проводил; acompañar — сопровождать).

—Gracias (спасибо) —dijo Oscar (сказал Оскар)—, no quisiera molestarle (не хотел бы вас беспокоить). Bastante tiempo le he hecho perder (/я и так/ заставил вас потерять довольно /много/ времени: «достаточное время»).

Se despidieron (они попрощались; despedirse — прощаться) y Oscar dio al taxista la dirección de la “Posada del Gavilán” (и Оскар дал таксисту адрес /гостиницы/ «Постоялый двор ястреба»). Mientras recorrían las calles de Londres (пока они проезжали по улицам Лондона), Oscar se cogió la cabeza con las manos para pensar con todas sus fuerzas (Оскар обхватил голову руками, чтобы думать изо всех сил: «со всеми своими силами»).

 

Al salir de allí, el policía detuvo un taxi y preguntó de nuevo a Oscar si quería que lo acompañara.

—Gracias —dijo Oscar—, no quisiera molestarle. Bastante tiempo le he hecho perder.

Se despidieron y Oscar dio al taxista la dirección de la “Posada del Gavilán”. Mientras recorrían las calles de Londres, Oscar se cogió la cabeza con las manos para pensar con todas sus fuerzas.

 

Lo primero le parecía sencillísimo: buscaría en el bolsillo del anorak los planos de CH 9 e iría a entregarlos a la PPM de Fleet Street (первое казалось ему элементарнейшим: он возьмет: «найдет» чертежи ЦХ 9 из кармана куртки и пойдет с ними: «пойдет вручать их» на Флит-стрит). Una vez allí (раз там = когда будет там) … “¡Claro (конечно)! —se dijo (сказал /он сам/ себе)— ¡Ya está (все: «уже есть»)!” Una vez en la PPM no tenía más que dar el nombre del callejón sin salida en donde se encontraba el “Drug-Store” (раз в ЗММ, не имел больше = добравшись до ЗММ, ему только и стоило, что сообщить /им/: «дать» название закоулка «без выхода», где находился «Drug-Store») y ellos, los agentes, se encargarían de rescatar a Alfredo Korda, a Annabel y a Alí (и они — агенты — займутся спасением Альфредо Корды, Аннабель и Али). El taxi avanzaba no demasiado de prisa porque las calles de Londres iban abarrotadas de vehículos (такси продвигалось не слишком быстро, потому что улицы Лондона были переполнены машинами; abarrotar — наполнять, переполнять, забивать; prisa, f — спешка, поспешность).

 

Lo primero le parecía sencillísimo: buscaría en el bolsillo del anorak los planos de CH 9 e iría a entregarlos a la PPM de Fleet Street. Una vez allí … “¡Claro! —se dijo— ¡Ya está!” Una vez en la PPM no tenía más que dar el nombre del callejón sin salida en donde se encontraba el “Drug-Store” y ellos, los agentes, se encargarían de rescatar a Alfredo Korda, a Annabel y a Alí. El taxi avanzaba no demasiado de prisa porque las calles de Londres iban abarrotadas de vehículos.

 

Se le hacían interminables los minutos (минуты тянулись ужасно долго: «делались бесконечными»), hasta que al fin reconoció el barrio (пока, наконец, он не узнал квартал) y suspiró al ver el letrero de “Posada del Gavilán” (и вздохнул, увидев вывеску «Постоялый двор ястреба»). Llegaba al final de sus penas (он приближался к концу своих мучений). Pagó al taxista (заплатил таксисту), subió corriendo las escaleras que le conducían a la habitación (бегом поднялся по лестницам, которые вели в комнату), abrió el armario y metió la mano en el bolsillo del anorak (открыл шкаф и засунул руку в карман куртки); la pura verdad era que tenía un miedo espantoso (в действительности: «чистая правда была», ему было жутко страшно). Temía que el sobre con los famosos planos hubiera desaparecido (он боялся, что конверт с теми: «известными» чертежами исчез), pero no, allí estaba (но нет, он был там).

 

Se le hacían interminables los minutos, hasta que al fin reconoció el barrio y suspiró al ver el letrero de “Posada del Gavilán”. Llegaba al final de sus penas. Pagó al taxista, subió corriendo las escaleras que le conducían a la habitación, abrió el armario y metió la mano en el bolsillo del anorak; la pura verdad era que tenía un miedo espantoso. Temía que el sobre con los famosos planos hubiera desaparecido, pero no, allí estaba.

 

“¡Menos mal (слава Богу)! —se dijo (сказал себе = подумал)—. Ahora con un poco de suerte todo irá de perillas (сейчас /бы еще/ чуточку везения: «с небольшим везением», /и/ все пойдет как по маслу; de perillas — кстати, уместно).”

Guardó el sobre en el fondo del bolsillo de su chaqueta (он положил: «сохранил» конверт на дно кармана своего пиджака) y se abrochó cuidadosamente el abrigo, sin olvidarse de un solo botón (и тщательно застегнул пальто, не забыв ни одной пуговицы). Cogió la cartera en donde llevaba el bloc con las direcciones de Fleet Street y del callejón en donde se refugiaba el “Consorcio” (взял папку, в которой был блокнот: «где он носил блокнот» с адресами Флит-стрит и закоулка с тупиком: «без выхода», в котором укрывался «Консорциум»).

 

“¡Menos mal! —se dijo—. Ahora con un poco de suerte todo irá de perillas.”

Guardó el sobre en el fondo del bolsillo de su chaqueta y se abrochó cuidadosamente el abrigo, sin olvidarse de un solo botón. Cogió la cartera en donde llevaba el bloc con las direcciones de Fleet Street y del callejón en donde se refugiaba el “Consorcio”.

 

Verificó si en los bolsillos del abrigo conservaba los tesoros defensivos (удостоверился, что в карманах пальто /все еще/ оставались: «сохранялись» защитные сокровища): tirachinas (рогатка), silbato para comunicarse con el miembro más próximo de la PPM (свисток, чтобы связаться с ближайшим членом ЗММ), cuerda extensible y sólida (растягивающаяся, прочная веревка), audífono que tan gran servicio le había prestado (аудифон, который оказал ему такую большую услугу), lentillas que permitían ver a través de los cuerpos opacos (линзы, которые позволяли видеть сквозь непрозрачные/плотные тела), máquina fotográfica y magnetófono (por el momento no había tenido ocasión de utilizarlos) (фотоаппарат и магнитофон (пока что ему не представилась возможность их использовать), y por último los famosos chicles a los que debía la vida (и, наконец, те самые: «известные» жвачки, которым он был обязан жизнью).

 

Verificó si en los bolsillos del abrigo conservaba los tesoros defensivos: tirachinas, silbato para comunicarse con el miembro más próximo de la PPM, cuerda extensible y sólida, audífono que tan gran servicio le había prestado, lentillas que permitían ver a través de los cuerpos opacos, máquina fotográfica y magnetófono (por el momento no había tenido ocasión de utilizarlos), y por último los famosos chicles a los que debía la vida.

 

Pegó unos nuevos a las suelas de los zapatos (он приклеил новые к подошвам ботинок), porque los que se había puesto a la salida del “Drug-Store” ya estaban usados (потому что те, которые он использовал, выйдя из «Drug-Store», уже израсходовались: «были использованы»). Por fortuna los chicles no obligaban a andar a saltos (к счастью, жвачки не вынуждали ходить прыжками). Bastaba un pequeño impulso (хватало маленького толчка). También se armó del bolígrafo perforador que les había permitido fugarse de la cárcel de CH 9 (он также вооружился перфорирующей ручкой, которая позволила им сбежать из тюрьмы в ЦХ 9).

 

Pegó unos nuevos a las suelas de los zapatos, porque los que se había puesto a la salida del “Drug-Store” ya estaban usados. Por fortuna los chicles no obligaban a andar a saltos. Bastaba un pequeño impulso. También se armó del bolígrafo perforador que les había permitido fugarse de la cárcel de CH 9.

 

“Todo un arsenal (целый арсенал)”, murmuró por lo bajo mientras bajaba las escaleras de la “Posada del Gavilán” (тихо пробормотал он, пока спускался по лестнице /гостиницы/ «Постоялый двор ястреба»).

Al llegar a la entrada, y justo antes de salir a la calle, le pareció ver el negro rostro del tío Noé (подойдя ко входу = когда он подошел ко входу, и перед самым выходом на улицу, ему показалось, что он увидел лицо дяди Ноя). Casi se desmayó del susto (он чуть сознание не потерял от испуга; desmayarse — терять сознание).

“Quizá sea un negro cualquiera (возможно, /это/ любой /другой/ негр) —se dijo para cobrar ánimos (сказал он себе, чтобы взбодрить себя: «получить бодрости»; ánimo, m — дух)—. Al fin y al cabo todos se parecen (в конце концов, все они похожи).”

 

“Todo un arsenal”, murmuró por lo bajo mientras bajaba las escaleras de la “Posada del Gavilán”.

Al llegar a la entrada, y justo antes de salir a la calle, le pareció ver el negro rostro del tío Noé. Casi se desmayó del susto.

“Quizá sea un negro cualquiera —se dijo para cobrar ánimos—. Al fin y al cabo todos se parecen.”

 

Por si acaso pidió amablemente al posadero que inspeccionara la calle (на всякий случай он попросил у хозяина /гостиницы/, чтобы /тот/ обследовал улицу), y si veía un negro se lo dijera inmediatamente (и если увидит какого-нибудь негра, чтобы тут же ему сказал). El dueño del “Gavilán”, que parecía buena persona, así lo hizo (владелец /гостиницы/ «Ястреб», который казался хорошим человеком, так и сделал). Al cabo de unos momentos volvió a entrar (через несколько минут он снова вошел).

 

Por si acaso pidió amablemente al posadero que inspeccionara la calle, y si veía un negro se lo dijera inmediatamente. El dueño del “Gavilán”, que parecía buena persona, así lo hizo. Al cabo de unos momentos volvió a entrar.

 

—Ningún negro, hijo mío (никакого негра, сынок: «сын мой»). Pero aunque así fuera (и даже если бы /он там/ и был: «было так»), ¿tienes miedo a los negros (ты боишься черных)? Nо son peores que los blancos (они не хуже белых).

—¡Oh! No quise decir eso (ох, я не это имел в виду: «не это хотел сказать»). Claro que no lo son (конечно же не хуже: «они не есть»). Pero a veces hay alguno malo (но иногда попадается: «бывает» кто-нибудь плохой) y como todos tienen la cara muy parecida (и так как лица у них очень похожие)…

—Pues vete tranquilo (ну, иди спокойно).

 

—Ningún negro, hijo mío. Pero aunque así fuera, ¿tienes miedo a los negros? Nо son peores que los blancos.

—¡Oh! No quise decir eso. Claro que no lo son. Pero a veces hay alguno malo y como todos tienen la cara muy parecida…

—Pues vete tranquilo.

 

Oscar salió a la calle (Оскар вышел на улицу). Efectivamente, el negro había desaparecido (в самом деле, негр исчез). Se encaminó hacia la parada del autobús (он направился к автобусной остановке): si tomaba un taxi a lo mejor lo raptaban (если взял бы такси, возможно, его бы схватили). Subió al autobús (зашел: «поднялся» в автобус) y se sentó al lado de una señora anciana que le inspiró confianza (и сел рядом с пожилой женщиной, которая вызвала у него доверие: «внушила ему доверие»; inspirar — внушать /мысли, чувства/). Debía de estar al tanto para no pasarse la parada (он должен был быть начеку, чтобы не пропустить остановку).

La viejecita se apeó muy pronto (старушка вышла очень скоро) y Oscar vio aterrorizado que en el sitio que había dejado vacío, a su mismo lado, se sentaba el hombre del grano en el cogote (и Оскар с ужасом увидел, что на место, которое она оставила пустым = которое освободилось после нее, прямо рядом с ним, садился мужчина с прыщом на затылке), que le miró como diciendo (которые посмотрел на него, словно говоря): “Ahora sí que te he pillado, amigo mío (ну теперь я тебя точно поймал, дружок: «друг мой»; pillar — грабить; хватать, схватывать /что-либо/; поймать /врасплох/)”.

 

Oscar salió a la calle. Efectivamente, el negro había desaparecido. Se encaminó hacia la parada del autobús: si tomaba un taxi a lo mejor lo raptaban. Subió al autobús y se sentó al lado de una señora anciana que le inspiró confianza. Debía de estar al tanto para no pasarse la parada.

La viejecita se apeó muy pronto y Oscar vio aterrorizado que en el sitio que había dejado vacío, a su mismo lado, se sentaba el hombre del grano en el cogote, que le miró como diciendo: “Ahora sí que te he pillado, amigo mío”.

 

18. EL GRAN BOB.

(БОЛЬШОЙ БОБ)

 

Oscar se vio irremisiblemente perdido (Оскар увидел свой безвозвратный конец: «увидел себя непростительно потерянным»). Era extraño (было странно = странным образом). Cuando se veía perdido se le ocurrían palabrejas, como irremisiblemente (когда он был на грани гибели: «видел себя потерянным», ему приходили на ум словечки, как безвозвратно; irremisible — непростительный, безвозвратный), que había oído a los mayores (которые он услышал от взрослых). Mientras durara el trayecto (пока длился путь), la cosa no pasaría de ser desagradable sin más (ситуация просто будет неприятной: «дело не перейдет быть неприятным без большего»). Si bajaba del autobús, estaba frito (если он выйдет из автобуса, ему конец: «будет жареным»). Se acordó del silbato (он вспомнил о свистке), del famoso silbato que podía utilizar en caso de peligro (о том самом: «знаменитом» свистке, который он мог использовать в случае угрозы). Pero debía hacerlo de un modo disimulado (но он должен был сделать это незаметно: «скрытно»; disimular — скрывать, утаивать), para que el hombre del grano en el cogote no se diera cuenta (чтобы мужчина с прыщом на затылке не заметил: «не дал бы себе отчет») y para no llamar la atención de los viajeros de aquel abarrotado autobús (и чтобы не привлечь внимание пассажиров того переполненного автобуса).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных