Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 26 страница




 

Oscar se vio irremisiblemente perdido. Era extraño. Cuando se veía perdido se le ocurrían palabrejas, como irremisiblemente, que había oído a los mayores. Mientras durara el trayecto, la cosa no pasaría de ser desagradable sin más. Si bajaba del autobús, estaba frito. Se acordó del silbato, del famoso silbato que podía utilizar en caso de peligro.

Pero debía hacerlo de un modo disimulado, para que el hombre del grano en el cogote no se diera cuenta y para no llamar la atención de los viajeros de aquel abarrotado autobús.

 

Mientras tanto, lo mejor era no darse por entendido (пока что самым лучшим было притвориться непонимающим). A veces, en sueños, le ocurría lo mismo (иногда, в снах, с ним тоже такое случалось: «с ним случалось то же самое»). Se le aparecía un animal extraño con ojos aterradores que miraban y miraban (ему снилось: «появлялось» /какое-нибудь/ странное животное с жуткими глазами, которые /все/ смотрели и смотрели). Si él hacía ver que no le veía, que nada le inquietaba (если он мог показать: «делал видеть», что не замечал его, что ничто его не тревожило), el animal desaparecía tal y como había venido (животное исчезало туда, откуда пришло: «так и как пришло»). Pero si tenía la mala fortuna de darse por aludido (но если ему не везло: «у него была плохая удача», /и он/ показывал свою настороженность; aludir — намекать; упоминать, называть), entonces, el bichejo avanzaba hacia él con sus ojos aterradores (тогда тварь/зверюга приближалась к нему со своими жуткими глазами) y se le echaba encima (и набрасывалась на него; encima — сверху, поверх; bicho, m — тварь, живое существо; зверь). Hizo como si nada (он притворился, словно ничего не происходило: «сделал, как если бы ничего»).

 

Mientras tanto, lo mejor era no darse por entendido. A veces, en sueños, le ocurría lo mismo. Se le aparecía un animal extraño con ojos aterradores que miraban y miraban. Si él hacía ver que no le veía, que nada le inquietaba, el animal desaparecía tal y como había venido. Pero si tenía la mala fortuna de darse por aludido, entonces, el bichejo avanzaba hacia él con sus ojos aterradores y se le echaba encima. Hizo como si nada.

 

Siguió sentado quieto, inmóvil, procurando retener los latidos de su corazón (он продолжал сидеть смирно, неподвижно, стараясь задержать биение сердца; seguir — следовать; /в сочетании с герундием/ продолжать /делать что-либо/) que, sin poder evitarlo, iba como un loco (которое, выйдя из-под контроля: «не сумев этого избежать», билось: «шло» как сумасшедшее). Luego, meditó (потом он поразмыслил): tenía que levantarse y mezclarse con los que viajaban en el pasillo (он должен был встать и замешаться между теми, кто стоял в проходе: «путешествовал в проходе»). Allí le sería relativamente fácil conectar con el silbato (там ему будет сравнительно легко связаться с /помощью/ свистка) y recibir órdenes del PPM más cercano (и получить указания ближайшего ЗММ). Lo hizo (/так он и/ сделал). Lo hizo e inmediatamente el hombre del esparadrapo se levantó también (/он так и/ сделал, и тут же мужчина с лейкопластырем тоже поднялся). Pero no importaba demasiado (но /это/ было не слишком важно). Oscar arrimó su boca al silbato y murmuró (Оскар приложил рот к свистку и проговорил):

 

Siguió sentado quieto, inmóvil, procurando retener los latidos de su corazón que, sin poder evitarlo, iba como un loco. Luego, meditó: tenía que levantarse y mezclarse con los que viajaban en el pasillo. Allí le sería relativamente fácil conectar con el silbato y recibir órdenes del PPM más cercano. Lo hizo. Lo hizo e inmediatamente el hombre del esparadrapo se levantó también. Pero no importaba demasiado. Oscar arrimó su boca al silbato y murmuró:

 

—Aquí, Oscar Tur, de la PPM (здесь = говорит Оскар Тур из ЗММ). Estoy en un apuro (я в опасности; apuro, m — затруднительное положение, нужда). El hombre del grano no se despega de mí (человек с прыщом не отстает от меня; despegarse — отделяться, отклеиваться, отставать; pegar — клеить, приклеивать).

Por fortuna los ruidos del autobús y de la calle ahogaban su hilo de voz (к счастью, шум автобуса и улицы заглушали его тихий голос: «нить его голоса»). Aplicó el silbato a su oído y pudo escuchar (приложил свисток к уху и услышал: «смог услышать»; aplicar — прикладывать, накладывать):

—Aquí PPM de emergencia (здесь = говорит ЗММ чрезвычайных происшествий). Salta del autobús en la primera parada (выпрыгивай из автобуса на первой остановке). Verás un hombre en un cochecito de ruedas (увидишь человека в инвалидной коляске: «на машинке с колесами»). Es un herido de guerra (это раненый военный: «раненый войны»). Habla con él (поговори с ним).

 

—Aquí, Oscar Tur, de la PPM. Estoy en un apuro. El hombre del grano no se despega de mí.

Por fortuna los ruidos del autobús y de la calle ahogaban su hilo de voz. Aplicó el silbato a su oído y pudo escuchar:

—Aquí PPM de emergencia. Salta del autobús en la primera parada. Verás un hombre en un cochecito de ruedas. Es un herido de guerra. Habla con él.

 

Aquello le pareció a Oscar el colmo de la mala suerte (Оскару это показалось верхом неудач: «невезения»). Que un imposibilitado (что какой-то инвалид), que un hombre en un cochecito de ruedas se convirtiera en su salvador (что какой-то человек в инвалидной коляске станет его спасителем: «превратится в спасителя»; convertirse — превращаться), se le antojó un disparate (показалось ему бредом; antojarse — казаться; disparate, m — глупость, бессмыслица, бред). Porque el del grano era un hombrón alto como una torre (потому как /человек/ с прыщом был /здоровенным/ мужчиной высотой с башню) y con una cara de bruto que daba miedo verle (и с таким зверским лицом, что было страшно на него смотреть). Se atrevió a decir (он осмелился сказать; atreverse — осмеливаться, отваживаться):

 

Aquello le pareció a Oscar el colmo de la mala suerte. Que un imposibilitado, que un hombre en un cochecito de ruedas se convirtiera en su salvador, se le antojó un disparate. Porque el del grano era un hombrón alto como una torre y con una cara de bruto que daba miedo verle. Se atrevió a decir:

 

—El del grano tiene mucha fuerza (прыщавый очень крепкий: «у прыщавого много силы»).

Le respondieron (ему ответили):

—Obedece (выполняй приказы; obedecer — слушаться, повиноваться; подчиняться).

Oscar se acercó a la puerta de salida (Оскар приблизился к выходу: «к двери выхода»). Hizo planes (составил стратегию: «сделал планы»). Saltaría con el mayor de los impulsos (он прыгнет, оттолкнувшись как можно сильнее: «с наибольшим из толчков»). Se plantaría en la acera, al lado del paralítico, o lo que fuera, mucho antes que el hombre del grano (он окажется на тротуаре рядом с паралитиком, или кем бы он ни был: «или что было» намного раньше, чем человек с прыщом). Una vez ganara esа distancia, Dios diría (как только он выиграет это расстояние, Бог решит: «скажет»).

 

—El del grano tiene mucha fuerza.

Le respondieron:

—Obedece.

Oscar se acercó a la puerta de salida. Hizo planes. Saltaría con el mayor de los impulsos. Se plantaría en la acera, al lado del paralítico, o lo que fuera, mucho antes que el hombre del grano. Una vez ganara esа distancia, Dios diría.

 

Se plantó en la puerta y esperó impacientemente (он встал у дверей и /стал/ нетерпеливо ждать). En cuanto se abrió, al llegar a la parada (как только она открылась на остановке: «доехав до остановки»), Oscar salió como una flecha (Оскар вылетел: «вышел» как стрела). En su trayectoria pudo oír exclamar a una buena mujer: “By Jove!”, que inmediatamente tradujo por “¡Mi madre!” (во время пролета он смог услышать, /как/ одна добрая женщина воскликнула: «Боже мой /англ.: /клянусь/ Юпитером», что он тут же перевел как «мамочка») Aterrizó al lado de un hombre de media edad, que parecía imposibilitado en su carrito de ruedas (он приземлился рядом с человеком средних лет, который казался инвалидом, /сидящим/ в своей коляске; rueda, f — колесо; rodar — катиться).

—Arrímate a mí (прижмись ко мне) —dijo el hombre (сказал человек).

 

Se plantó en la puerta y esperó impacientemente. En cuanto se abrió, al llegar a la parada, Oscar salió como una flecha. En su trayectoria pudo oír exclamar a una buena mujer: “By Jove!”, que inmediatamente tradujo por “¡Mi madre!” Aterrizó al lado de un hombre de media edad, que parecía imposibilitado en su carrito de ruedas.

—Arrímate a mí —dijo el hombre.

 

Oscar no se lo hizo repetir dos veces (Оскар не заставил себя упрашивать: «не сделал повторять себе два раза»). Se arrimó al hombre como si fuera su propio padre (он прижался к человеку, как будто это был его собственный отец).

—Haz ver que me conduces (сделай вид: «сделай видеть», что ты меня везешь) —ordenó el hombre sin dejar de mirar al del grano en el cogote que se acercaba a granes zancadas (приказал мужчина, не переставая смотреть на прыщавого, который приближался большими шагами; zancada, f — большой шаг; zanca, f — нога /птицы/; ножка, лапка /насекомого/)—. Los ciudadanos sienten gran respeto por los heridos de guerra (горожане чувствуют большое уважение к раненным на войне).

Oscar se colocó detrás, como si le empujara (Оскар расположился сзади, словно подталкивал его). Y vio que el del carrito, debajo de un periódico que tenía en las manos (и увидел, что /человек/ в коляске под газетой, которая была у него в руках), llevaba algo parecido a una metralleta (держал нечто похожее на ручной пулемет).

 

Oscar no se lo hizo repetir dos veces. Se arrimó al hombre como si fuera su propio padre.

—Haz ver que me conduces —ordenó el hombre sin dejar de mirar al del grano en el cogote que se acercaba a granes zancadas—. Los ciudadanos sienten gran respeto por los heridos de guerra.

Oscar se colocó detrás, como si le empujara. Y vio que el del carrito, debajo de un periódico que tenía en las manos, llevaba algo parecido a una metralleta.

 

El hombre del grano avanzó prudentemente (человек с прыщом подходил: «продвигался вперед» осмотрительно; prudente — разумный, сдержанный, осмотрительный). Nо se le veía dispuesto a atacar (было непохоже, чтобы он собирался нападать: «по нему не было видно, что он предрасположен к атаке»; disponer — располагать, размещать; расставлять; решать/собираться сделать /что-либо/). Alrededor de Oscar y del inválido un corro de gente se mostraba simpatizante (вокруг Оскара и инвалида собралась сочувствующая группа людей: «группа людей показывала себя сочувствующей = выказывала сочувствие»; simpatizante — сочувствующий, симпатизирующий; corro, m — круг, кружок /людей/; хоровод). El hombre del grano, de todos modos, se acercó lo suficiente (человек с прыщом, тем не менее, приблизился на достаточное расстояние; suficiente — достаточный) para que el paralítico le dijera (чтобы паралитик сказал ему):

—O te largas o te liquido (или ты сматываешься, или я тебя прикончу; liquidar — ликвидировать, упразднять, устранять). Soy el Gran Bob (я — Большой Боб).

 

El hombre del grano avanzó prudentemente. Nо se le veía dispuesto a atacar. Alrededor de Oscar y del inválido un corro de gente se mostraba simpatizante. El hombre del grano, de todos modos, se acercó lo suficiente para que el paralítico le dijera:

—O te largas o te liquido. Soy el Gran Bob.

 

El hombre del grano en el cogote palideció (человек с прыщом на затылке побледнел). Se alejó sin dar la espalda (он удалился, не поворачиваясь спиной), como si temiera verse derrumbado por una ráfaga de metralleta (словно боялся, что на него направят автоматную очередь: «словно боялся увидеть себя поваленным автоматной очередью»). Se alejó poco a poco (он медленно: «мало помалу» удалился) mientras los pulmones de Oscar iban llenándose no de aire puro (в то время как легкие Оскара наполнялись не чистым воздухом), porque el aire de Londres olía a humo, gasolina y niebla (потому как воздух Лондона пах дымом, бензином и туманом), pero de algo que no tenían antes (но чем-то, чего раньше в них не было).

 

El hombre del grano en el cogote palideció. Se alejó sin dar la espalda, como si temiera verse derrumbado por una ráfaga de metralleta. Se alejó poco a poco mientras los pulmones de Oscar iban llenándose no de aire puro, porque el aire de Londres olía a humo, gasolina y niebla, pero de algo que no tenían antes.

 

—¡Qué susto (ужас какой: «какой страх»)! —exclamó Oscar cuando le perdió de vista (воскликнул Оскар, когда потерял его из виду). Y luego, señalando la metralleta (и затем, указывая на автомат)—. Oye, ¿lo hubieras matado de verdad (слушай, ты бы и вправду его убил)?

El impedido sonrió negando (немощный отрицательно улыбнулся: «улыбнулся, отрицая»).

—Está descargada (он не заряжен: «разряжен»). No he vuelto a pegar un tiro desde la guerra (со времен войны я не сделал: «не ударил» ни одного выстрела). Lo he prometido (я пообещал это = дал такой зарок).

Oscar movió la cabeza aprobando (Оскар одобрительно покачал головой). Le parecía bien (ему казалось правильным). Es decir (то есть: «сказать»): le hubiera parecido mal que un PPM se comportara igual que un CH 9 (ему бы показалось неверным, чтобы один ЗММ вел себя также, как один ЦХ 9). Preguntó lleno de curiosidad (он спросил, сгорая от любопытства: «полный любопытства»):

 

—¡Qué susto! —exclamó Oscar cuando le perdió de vista. Y luego, señalando la metralleta—. Oye, ¿lo hubieras matado de verdad?

El impedido sonrió negando.

—Está descargada. No he vuelto a pegar un tiro desde la guerra. Lo he prometido.

Oscar movió la cabeza aprobando. Le parecía bien. Es decir: le hubiera parecido mal que un PPM se comportara igual que un CH 9. Preguntó lleno de curiosidad:

 

—¿Por qué has dicho “el Gran Bob” (почему ты сказал «Большой Боб»)?

El impedido sonrió tristemente (немощный грустно улыбнулся).

—Fui piloto de guerra (я был военным пилотом). Tumbé más aviones que nadie (сбил столько самолетов, как никто другой: «повалил больше самолетов, что никто = кто-либо»). Me llamaron así (так меня прозвали) y… ya ves lo que queda del Gran Bob (и видишь, что осталось от Большого Боба). Pero aquí todo el mundo me conoce (но здесь все меня знают). Todos saben que allí donde yo ponía el ojo ponía la bala (все знают, что куда я прицеливался, попадал безошибочно: «куда клал глаз, клал пулю»). El no tener piernas no impide tener dedos (отсутствие ног не влияет на пальцы: «не иметь ног не мешает иметь пальцы»).

 

—¿Por qué has dicho “el Gran Bob”?

El impedido sonrió tristemente.

—Fui piloto de guerra. Tumbé más aviones que nadie. Me llamaron así y… ya ves lo que queda del Gran Bob. Pero aquí todo el mundo me conoce. Todos saben que allí donde yo ponía el ojo ponía la bala. El no tener piernas no impide tener dedos.

 

—Es estupendo (это удивительно) —dijo Oscar, por un momento olvidado de los planos (сказал Оскар, на мгновение забыв о чертежах)—. ¿Me contarás lo de la guerra (расскажешь мне про войну)? ¿Cómo te sucedió (как /это/ с тобой случилось; suceder — случаться, происходить)?

—También mi avión fue abatido, ya se sabe (мой самолет тоже был подбит, знаешь: «уж знается»). Y me salvé por milagro (и я чудом спасся). Desde entonces, declaré guerra a la guerra (с тех пор я объявил войну войне; declarar).

—Y ahora, ¿qué he de hacer (а теперь, что я должен делать)? —preguntó Oscar volviendo a la realidad (спросил Оскар, возвращаясь на землю: «в реальность»).

—Telefonear a la PPM (позвонить в ЗММ). Por ahí hubieras tenido que empezar (с этого ты должен был начинать).

 

—Es estupendo —dijo Oscar, por un momento olvidado de los planos—. ¿Me contarás lo de la guerra? ¿Cómo te sucedió?

—También mi avión fue abatido, ya se sabe. Y me salvé por milagro. Desde entonces, declaré guerra a la guerra.

—Y ahora, ¿qué he de hacer? —preguntó Oscar volviendo a la realidad.

—Telefonear a la PPM. Por ahí hubieras tenido que empezar.

 

Oscar se quedó chafado (Оскар был огорошен; chafado — ошеломленный, огорошенный). ¡Claro que sí (ну конечно же)! La cosa era que no sabía el número (дело было в том, что он не знал номера), Annabel no se lo había dado confiando en que Alí podría entregar fácilmente los planos (Аннабель не дала его ему, надеясь, что Али сможет без труда: «легко» передать чертежи). Y buscar el tal número en un listín inglés le parecía complicadísimo (и искать этот номер в английской телефонной книге казалось ему очень сложным; listín, m — телефонный справочник; complicado — сложный, трудный; замысловатый). Ignoraba si el anís electrónico y la ventosa que le permitían comprender y hablar todos los idiomas que le salieran al paso, servía para leer (он понятия не имел: электронный анис и присоска, которые помогали ему понимать и говорить на всех языках, которые попадались ему на пути, служили ли также и при чтении: «чтобы читать»). Por el momento no había necesitado leer cosa alguna (пока что ему не приходилось: «не понадобилось» ничего читать), nada más que los letreros de las calles y de los comercios (только лишь: «не более, чем» названия улиц и вывески магазинов; nada más — не больше, не более). Eso era fácil (это было легко). ¿Pero un listín (но телефонный справочник)?

—No sé el número (не знаю номер) —confesó (признался он; confesar — исповедоваться; признаваться).

—Vamos a la cabina más próxima (пойдем в ближайшую кабину) —contestó el Gran Bob (ответил Большой Боб)—. Yo haré la llamada (я позвоню: «сделаю звонок»).

 

Oscar se quedó chafado. ¡Claro que sí! La cosa era que no sabía el número, Annabel no se lo había dado confiando en que Alí podría entregar fácilmente los planos. Y buscar el tal número en un listín inglés le parecía complicadísimo. Ignoraba si el anís electrónico y la ventosa que le permitían comprender y hablar todos los idiomas que le salieran al paso, servía para leer. Por el momento no había necesitado leer cosa alguna, nada más que los letreros de las calles y de los comercios. Eso era fácil. ¿Pero un listín?

—No sé el número —confesó.

—Vamos a la cabina más próxima —contestó el Gran Bob—. Yo haré la llamada.

 

La cabina se encontraba a dos pasos (кабина находилась в двух шагах). Oscar respiraba cada vez más a gusto (Оскар каждый раз дышал все свободнее: «дышал с большим удовольствием»). Los problemas disminuían (проблемы убавлялись). Los de la PPM se pondrían inmediatamente en contacto con él para obtener los planos (/люди/ из ЗММ немедленно с ним свяжутся, чтобы получить чертежи). Por otro lado (с другой стороны), él pensaba decirles en dónde se refugiaba el “Consorcio” (он собирался: «думал» сказать им, где укрывался «Консорциум»; refugiarse — прятаться, укрываться, находить убежище; refugio, m — убежище, укрытие), y Alfredo Korda, Annabel y Alí serían rescatados (и Альфредо Корда, Аннабель и Али будут спасены).

 

La cabina se encontraba a dos pasos. Oscar respiraba cada vez más a gusto. Los problemas disminuían. Los de la PPM se pondrían inmediatamente en contacto con él para obtener los planos. Por otro lado, él pensaba decirles en dónde se refugiaba el “Consorcio”, y Alfredo Korda, Annabel y Alí serían rescatados.

 

Arrimó el cochecito del Bob al teléfono (он приблизил коляску Боба к телефону). Metió una moneda en la ranura (просунул монетку в прорезь) y tendió el auricular al ex piloto de guerra (и протянул трубку бывшему военному пилоту) mientras éste le indicaba el número de la PPM (пока тот диктовал: «указывал» ему номер ЗММ). El dedo le temblaba, pero marcó correctamente (его палец дрожал, но он набрал правильно). Se veía la final de sus penas (виделся финал его бед).

—¿Qué dicen (что говорят)? —preguntó, viendo que Bob parecía muy atento (спросил /Оскар/, видя, что Боб очень внимательно слушал: «казался очень внимательным»).

—No contestan (не отвечают).

 

Arrimó el cochecito del Bob al teléfono. Metió una moneda en la ranura y tendió el auricular al ex piloto de guerra mientras éste le indicaba el número de la PPM. El dedo le temblaba, pero marcó correctamente. Se veía la final de sus penas.

—¿Qué dicen? —preguntó, viendo que Bob parecía muy atento.

—No contestan.

 

—¿Qué no contestan (/как так/ не отвечают)?

—Ni siquiera oigo la señal de llamada (я даже не слышу гудка: «сигнала звонка»). Nada, como un agujero al otro lado del hilo (ничего, словно дыра на другой стороне провода). Marca otra vez (набери /номер/ еще раз).

Oscar marcó de nuevo (/Оскар/ снова набрал), despacio (медленно), esmerándose (старательно: «стараясь»; esmerarse — стараться, усердствовать; esmero, m — тщательность, старательность). Aquello era de pesadilla (это было кошмаром). Bob, con el teléfono pegado a la oreja, parecía sumamente preocupado (Боб с телефоном, прижатым к уху, казался очень встревоженным; sumamente — очень, в высшей степени).

—Marca otra vez (набери еще раз) —dijo al cabo de un momento (сказал он по истечении какого-то времени: «в конце одного момента»).

Y Oscar marcó otra vez (и Оскар набрал еще раз), pero nada de nada (но безрезультатно: «ничего из ничего»).

 

—¿Qué no contestan?

—Ni siquiera oigo la señal de llamada. Nada, como un agujero al otro lado del hilo. Marca otra vez.

Oscar marcó de nuevo, despacio, esmerándose. Aquello era de pesadilla. Bob, con el teléfono pegado a la oreja, parecía sumamente preocupado.

—Marca otra vez —dijo al cabo de un momento.

Y Oscar marcó otra vez, pero nada de nada.

 

—Marca el número de averías (набери номер аварийной /службы/) —ordenó Bob (приказал Боб)—. Sería una mala pata terrible (было бы ужасным невезением; pata, f — лапа, нога /животного/; mala pata — неудача, невезение), pero hay que contar con todo (но нужно все принимать в расчет; contar — считать, подсчитывать; учитывать; брать в расчет; принимать во внимание).

—¿Qué ocurre con el (что случилось с)…? —Bob dio el número de la PPM (Боб дал номер ЗММ).

Oscar vio que Bob hacía un gesto de desesperación (Оскар увидел, как Боб делал отчаянный жест). Se mordía los labios (он кусал себе губы; morder), preguntaba de nuevo (снова спрашивал), insistía (настаивал; insistir), decía que era urgentísimo (говорил, что /это/ было очень срочно; urgente — срочный, неотложный). Nada sacaba en claro (ничего не /удавалось/ прояснить; sacar — извлекать, вынимать, вытаскивать).

 

—Marca el número de averías —ordenó Bob—. Sería una mala pata terrible, pero hay que contar con todo.

—¿Qué ocurre con el…? —Bob dio el número de la PPM.

Oscar vio que Bob hacía un gesto de desesperación. Se mordía los labios, preguntaba de nuevo, insistía, decía que era urgentísimo. Nada sacaba en claro.

 

—Cuelga (повесь /трубку/; colgar — вешать; подвешивать) —dijo a Oscar (сказал он Оскару)—. Ayer por la noche sabotearon todo un canal de líneas (вчера ночью саботировали целую телефонную сеть: «канал линий»). Las han destrozado por completo (их полностью разрушили). La Compañía Telefónica está reparando con urgencia (Телефонная компания срочно их чинит), pero no cree poder remediar el estropicio antes de un par de días (но не думает, что сможет наладить поломки ранее, чем через два дня; estropicio, m — беспорядок). Me lo temía (я так и думал: «я этого боялся») —añadió Bob (добавил Боб; añadir)—. No es la primera vez que esto ocurre (это случается не впервые; ocurrir).

 

—Cuelga —dijo a Oscar—. Ayer por la noche sabotearon todo un canal de líneas. Las han destrozado por completo. La Compañía Telefónica está reparando con urgencia, pero no cree poder remediar el estropicio antes de un par de días. Me lo temía —añadió Bob—. No es la primera vez que esto ocurre.

 

De todos modos, Bob no se dio por vencido (так или иначе, Боб не сдавался: «не дал себя за сдавшегося»). Dijo a Oscar (он сказал Оскару):

—Utilizaremos el radio (используем радио), no te apures (не беспокойся; apurarse — огорчаться, переживать, расстраиваться). Pero no podemos hacerlo en plena calle (но мы не можем сделать это посреди улицы: «в полной улице»). Acompáñame (следуй за мной: «сопровождай меня»). A dos manzanas de aquí hay una iglesia (в двух кварталах отсюда находится церковь; manzana, f — яблоко; блок домов). El párroco es amigo mío (священник — мой друг), compañero de armas — aclaró (товарищ по оружию, — пояснил он). Hablaremos desde la sacristía (поговорим из ризницы).

 

De todos modos, Bob no se dio por vencido. Dijo a Oscar:

—Utilizaremos el radio, no te apures. Pero no podemos hacerlo en plena calle. Acompáñame. A dos manzanas de aquí hay una iglesia. El párroco es amigo mío, compañero de armas — aclaró. Hablaremos desde la sacristía.

 

Bob manejaba el cochecito con unos mandos (Боб управлял коляской с /помощью/ рычагов) y Oscar le seguía, teniendo que apresurar el paso (и Оскар следовал за ним, вынужденный ускорить шаг) ya que Bob había logrado bastante destreza (так как Боб приобрел хорошую: «достаточную» сноровку; destreza, f — ловкость, сноровка). Les faltaban unos metros para llegar a la puerta de entrada de una pequeña iglesia (им не хватало = оставалось всего лишь несколько метров, чтобы добраться до входа в маленькую церковь) cuando Bob ordenó a Oscar (когда Боб приказал Оскару):

—Huye (беги). Desaparece (исчезни). Rápido (быстро). Ponte en comunicación con otro PPM (свяжись: «помести себя в общение» с другим ЗММ).

—Pero (но)…

 

Bob manejaba el cochecito con unos mandos y Oscar le seguía, teniendo que apresurar el paso ya que Bob había logrado bastante destreza. Les faltaban unos metros para llegar a la puerta de entrada de una pequeña iglesia cuando Bob ordenó a Oscar:

—Huye. Desaparece. Rápido. Ponte en comunicación con otro PPM.

—Pero…

 

La mirada de Bob fue pero que una orden (взгляд Боба был как приказ).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных