Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 27 страница




—Huye, te digo (беги, говорю тебе). Esos tres que vienen son los matones del “Consorcio” (эти трое, что приближаются, это головорезы «Консорциума»; matón, m — забияка, задира, драчун; matar — убивать).

Oscar no se lo hizo repetir (Оскар не заставил себя упрашивать). Pegó un brinco descomunal (он сделал огромный прыжок) y se perdió por la calles de Londres (и затерялся на улицах Лондона), solo otra vez, y atrozmente asustado (снова один и жутко напуганный).

Encontró un pequeño callejón (он нашел маленький закоулок) y allí utilizó de nuevo el silbato (и там снова воспользовался свистком).

 

La mirada de Bob fue pero que una orden.

—Huye, te digo. Esos tres que vienen son los matones del “Consorcio”.

Oscar no se lo hizo repetir. Pegó un brinco descomunal y se perdió por la calles de Londres, solo otra vez, y atrozmente asustado.

Encontró un pequeño callejón y allí utilizó de nuevo el silbato.

 

—Aquí Oscar (здесь Оскар). Acabo de dejar al gran Bob en manos de unos matones (я только что оставил Большого Боба в руках головорезов). ¿Qué debo hacer (что я должен делать)?

Le contestaron inmediatamente (ему тут же ответили).

—Aquí el tío Noé (здесь дядя Ной) —oyó, con horror, que le contestaban (услышал он с ужасом ответ: «что ему отвечали»).

—¿El tío Noé (дядя Ной)? —preguntó con temblorosa voz (спросил он дрожащим голосом; temblar — трястись, дрожать).

—El verdadero, sí (да, настоящий; verdad, f — правда, истина). Me he escapado (я убежал). Dime dónde estás y voy a buscarte (скажи, где ты, и я приду за тобой: «иду тебя искать»).

 

—Aquí Oscar. Acabo de dejar al gran Bob en manos de unos matones. ¿Qué debo hacer?

Le contestaron inmediatamente.

—Aquí el tío Noé —oyó, con horror, que le contestaban.

—¿El tío Noé? —preguntó con temblorosa voz.

—El verdadero, sí. Me he escapado. Dime dónde estás y voy a buscarte.

 

Oscar echó un vistazo en busca del nombre del callejón (Оскар осмотрелся: «бросил взгляд» в поисках названия закоулка).

Antes de descubrirse preguntó de nuevo (прежде чем сказать свое местонахождение: «обнаружить себя», снова спросил):

—¿Cómo voy a saber si no me engañas (откуда я знаю, что ты не обманываешь)? Conocí a un tío Noé (я познакомился с одним дядей Ноем). Por poco me atropella (он чуть меня не задавил).

—Sólo los PPM tenemos este medio de comunicación (только /те, кто/ из ЗММ, /могут/ переговариваться таким образом: «имеют этот способ переговоров»). Si quieres te daré el santo y seña (если хочешь, я скажу: «дам» тебе пароль и отзыв).

—Vale (хорошо; valer — годиться, подходить; ¡vale! — ладно!, хорошо!, идет!, согласен!) —dijo Oscar algo más tranquilo (сказал Оскар, немного успокоившись: «несколько более спокойный»).

 

Oscar echó un vistazo en busca del nombre del callejón.

Antes de descubrirse preguntó de nuevo:

—¿Cómo voy a saber si no me engañas? Conocí a un tío Noé. Por poco me atropella.

—Sólo los PPM tenemos este medio de comunicación. Si quieres te daré el santo y seña.

—Vale —dijo Oscar algo más tranquilo.

 

—El gato y el violín (кот и скрипка) —contestó el verdadero tío Noé (ответил настоящий дядя Ной).

—Cántame una canción de seis peniques (спой мне песенку за шесть пенсов) —contestó Oscar completando de este modo la contraseña (ответил Оскар, таким образом заканчивая пароль). Y dio el nombre del callejón (и сказал название закоулка).

—Estoy allí dentro de unos minutos (через несколько минут буду там). No te muevas (не двигайся; mover).

 

—El gato y el violín —contestó el verdadero tío Noé.

—Cántame una canción de seis peniques —contestó Oscar completando de este modo la contraseña. Y dio el nombre del callejón.

—Estoy allí dentro de unos minutos. No te muevas.

 

Aquellos minutos se le antojaron horas (те минуты показались ему часами). Las cosas más desagradables se le ocurrieron mientras esperaba (самые неприятные вещи приходили ему в голову, пока он ждал): que de repente veía aparecer a los tres matones (что вдруг он видел, как появились три головореза); que de pronto el falso tío Noé y su siniestro coche surgían por la esquina (что вдруг ложный дядя Ной и его зловещая машина появлялись из-за угла; surgir — бить струей, фонтанировать; появляться, возникать) y le aplastaban contra la fachada (и расплющивали его об стену; fachada, f — фасад /дома/) como doña Joaquina, con el matamoscas, aplastaba a las ídem que venían a fastidiarla en el estanco (как донья Хоакина мухобойкой давила мух: «тех же», которые залетали надоедать ей в киоск; ídem — то же, так же, тот же, та же; mosca, f — муха); que alguien con cara inocente le engatusaría por última vez (/или опасался во сне/ что кто-нибудь с невинным лицом надурит его в последний раз; engatusar — обольщать).

 

Aquellos minutos se le antojaron horas. Las cosas más desagradables se le ocurrieron mientras esperaba: que de repente veía aparecer a los tres matones; que de pronto el falso tío Noé y su siniestro coche surgían por la esquina y le aplastaban contra la fachada como doña Joaquina, con el matamoscas, aplastaba a las ídem que venían a fastidiarla en el estanco; que alguien con cara inocente le engatusaría por última vez.

 

A todas éstas (при всем этом), se puso a pensar en Alí, en Annabel, en Alfredo Korda (bueno o malo ya no importaba) (он стал: «взялся» думать об Али, Аннабель, Альфредо Корде (хорошем или плохом уже было не важно), prisioneros en el Drug-Store, atados y tal vez martirizados “para que cantaran” (схваченных в плен: «пленниках» в «Drug-Store» со связанными руками и, возможно, замученных /пыткой/, чтобы заставить их расколоться: «петь»; martirizar — мучить, истязать, терзать; martirio, — мученичество; страдание, мучение; mártir, m — мученик, страдалец). Se palpó el bolsillo del pecho para ver si todavía llevaba los planos (он пощупал грудной карман, чтобы удостовериться: «увидеть», что чертежи были на месте: «нес ли он до сих пор чертежи»). Con tanta corrida, a lo peor se le habían perdido (со /всей этой/ спешкой: «бегом», вдруг: «к худшему» они потерялись). Pero no (но нет); allí estaba el sobre (конверт был там), que abultaba lo suyo (и можно было почувствовать утолщение /от него/: «который утолщал свое»). “Menos mal (слава Богу)”, pensó (подумал).

 

A todas éstas, se puso a pensar en Alí, en Annabel, en Alfredo Korda (bueno o malo ya no importaba), prisioneros en el Drug-Store, atados y tal vez martirizados “para que cantaran”. Se palpó el bolsillo del pecho para ver si todavía llevaba los planos. Con tanta corrida, a lo peor se le habían perdido. Pero no; allí estaba el sobre, que abultaba lo suyo. “Menos mal”, pensó.

 

Y por último, cuando se hubo imaginado lo más desagradable que pudiera sucederle a él o a sus amigos (и наконец, когда он представил самое неприятное, что могло случиться с ним или его друзьями), vio aparecer un pequeño utilitario al volante del cual el verdadero tío Noé le sonreía (он увидел, как появилась маленькая машинка, за рулем которой сидел настоящий дядя Ной, улыбающийся ему; utilitario, m — маленькая дешевая, экономичная машина).

—Anda, sube (давай, садись; subir — подниматься, перемещаться вверх, восходить садиться /на лошадь, в автомобиль и т. п./) —le dijo (сказал тот ему).

Y Oscar no se lo hizo repetir dos veces (и Оскар не заставил себя упрашивать: «повторять себе два раза»). La negra cara del auténtico tío Noé resplandecía de bondad (черное лицо подлинного дяди Ноя излучала доброту; resplandecer — светиться; bondad, f — доброта, добродушие).

 

Y por último, cuando se hubo imaginado lo más desagradable que pudiera sucederle a él o a sus amigos, vio aparecer un pequeño utilitario al volante del cual el verdadero tío Noé le sonreía.

—Anda, sube —le dijo.

Y Oscar no se lo hizo repetir dos veces. La negra cara del auténtico tío Noé resplandecía de bondad.

 

19. TÍO NOÉ Y OSCAR CONFABULAN.

(ДЯДЯ НОЙ И ОСКАР СОСТАВЛЯЮТ /ПЛАН ДЕЙСТВИЙ/;

confabular — обсуждать, обдумывать)

 

—Ahora (теперь) —dijo Oscar (сказал Оскар) —podríamos ir a Fleet Street, a la PPM, para entregar los planos (мы могли бы пойти на Флит-стрит, в ЗММ, чтобы передать чертежи).

—Ni soñarlo (даже и не думай об этом: «ни во сне увидеть»). Cincuenta personas de CH 9 se nos echarían encima (пятьдесят человек из ЦХ 9 /тут же/ на нас набросятся). Nо debemos arrimarnos a Fleet Street por nada del mundo (мы ни за что в мире не должны приближаться к Флит-стрит). Lo que debemos hacer es libertar Alfredo Korda (что мы должны сделать, так это освободить Альфредо Корду; libertar — освобождать, избавлять).

—¿Tú y yo solos (мы одни: «ты и я одни»)?

—Tú y yo, sí, señor (так и есть, ты и я: «ты и я, да, господин»).

De pronto Oscar se acordó del radio del Bob y preguntó al tío Noé (неожиданно Оскар вспомнил про радио Боба и спросил у дяди Ноя):

—¿Tienes radio (у тебя есть радио)?

 

—Ahora —dijo Oscar— podríamos ir a Fleet Street, a la PPM, para entregar los planos.

—Ni soñarlo. Cincuenta personas de CH 9 se nos echarían encima. Nо debemos arrimarnos a Fleet Street por nada del mundo. Lo que debemos hacer es libertar Alfredo Korda.

—¿Tú y yo solos?

—Tú y yo, sí, señor.

De pronto Oscar se acordó del radio del Bob y preguntó al tío Noé:

—¿Tienes radio?

 

—Sí, claro (да, конечно).

—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM (ну, /а/ почему бы нам не связаться с ЗММ: «почему не связываемся с ЗММ»)? Ellos podrían reunirse con nosotros, en cualquier sitio (они смогли бы с нами встретиться в любом месте; reunirse — объединяться, собираться, встречаться), y les entregaríamos los planos (и мы передадим им чертежи). Eso es lo más importante (это самое важное).

—Ya me he comunicado con ellos (я уже связался с ними) y lo más importante es liberar a Alfredo Korda (и самое важное освободить Альфредо Корду).

—¿De veras es de los nuestros (он и в самом деле из наших)? — preguntó Oscar, que aún dudaba (спросил Оскар, который до сих пор сомневался).

 

—Sí, claro.

—Pues, ¿por qué no nos comunicamos con los de la PPM? Ellos podrían reunirse con nosotros, en cualquier sitio, y les entregaríamos los planos. Eso es lo más importante.

—Ya me he comunicado con ellos y lo más importante es liberar a Alfredo Korda.

—¿De veras es de los nuestros? — preguntó Oscar, que aún dudaba.

 

—Es el as de los ases de los nuestros (это самый настоящий ас из наших: «это ас из асов из наших»). Astuto como un zorro (хитрый как лиса; astuto — хитрый, лукавый, пронырливый), sabio como la serpiente y bueno como la paloma (мудрый как змея и добрый как голубь). Y si no nos damos prisa lo liquidarán, lo mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John (и если мы не поспешим, его устранят, также как и Аннабель и твоего друга Али-Анджело-Джона).

—Ah, pero ¿tú sabes (ах, но ты знаешь)…?

Tío Noé se volvió a Oscar (дядя Ной повернулся к Оскару) y le sonrió de nuevo con una blanquísima sonrisa (и снова улыбнулся ему своей белейшей улыбкой).

—Tío Noé no es tonto (дядя Ной не глупый) —repuso (ответил).

 

—Es el as de los ases de los nuestros. Astuto como un zorro, sabio como la serpiente y bueno como la paloma. Y si no nos damos prisa lo liquidarán, lo mismo que a Annabel y a tu amigo Alí-Angelo-John.

—Ah, pero ¿tú sabes…?

Tío Noé se volvió a Oscar y le sonrió de nuevo con una blanquísima sonrisa.

—Tío Noé no es tonto —repuso.

 

Los jefes del “Consorcio” habían despojado a los tres detenidos de cuantas armas defensivas pudieran llevar sobre ellos (шефы «Консорциума» конфисковали у троих задержанных все защитное оружие, которое они только могли иметь при себе: «сколько защитного оружия они могли нести на себе»; despojar — грабить, отнимать; лишать). Todo, menos el silbato propiedad de Alí, que les pareció un inocente juguete (все, кроме свистка, собственности Али, который показался им невинной игрушкой).

—Silba si te divierte (свисти, если /это/ тебя забавляет; divertir — отвлекать /внимание/; развлекать, увеселять; забавлять) —le dijeron con cierta sorna (сказали они ему с некоторой язвительностью; sorna, f — язвительность, ехидство)—. Pita cuanto quieras, porque nadie va a hacerte caso (свисти, сколько хочешь, никто не обратит на тебя внимания).

 

Los jefes del “Consorcio” habían despojado a los tres detenidos de cuantas armas defensivas pudieran llevar sobre ellos. Todo, menos el silbato propiedad de Alí, que les pareció un inocente juguete.

—Silba si te divierte —le dijeron con cierta sorna—. Pita cuanto quieras, porque nadie va a hacerte caso.

 

Los habían encerrado en una habitación blindada cuya puerta se cerraba desde fuera (их заперли в бронированной комнате, дверь которой закрывалась снаружи) como las de las cajas fuertes de los bancos (как у банковских сейфов). No había ventana alguna (не было ни одного окна) y el aire acondicionado suplía al natural (и кондиционированный воздух заменял свежий воздух; suplir — замещать, заменять). Un pequeño altavoz les torturaba regularmente con frases como ésta (малeнький громкоговоритель постоянно их мучил фразами типа: «как эта»):

—Los teléfonos de la PPM están cortados (телефонные /линии/ ЗММ перерезаны). El portador de los planos (переносчик чертежей), ese niño tonto que se llama Oscar o Jim (этот глупый мальчишка, которого зовут Оскар или Джим), ha caído en manos de nuestros agentes (попал в руки наших агентов). En cuanto verifiquemos la autenticidad de los planos tendréis vuestro merecido (как только удостоверимся в подлинности чертежей, вы получите свое «заслуженное»; verificar — сличать, сверять; merecer — заслуживать, удостаиваться).

 

Los habían encerrado en una habitación blindada cuya puerta se cerraba desde fuera como las de las cajas fuertes de los bancos. No había ventana alguna y el aire acondicionado suplía al natural. Un pequeño altavoz les torturaba regularmente con frases como ésta:

—Los teléfonos de la PPM están cortados. El portador de los planos, ese niño tonto que se llama Oscar o Jim, ha caído en manos de nuestros agentes. En cuanto verifiquemos la autenticidad de los planos tendréis vuestro merecido.

 

Annabel lloraba (Аннабель плакала). Alfredo Korda estaba pálido de rabia (Альфредо Корда был бледен от бешенства). Alí se mordía las uñas (Али грыз ногти: «кусал себе ногти»). Debían tener mucho cuidado con lo que decían (они должны были быть очень осторожными /с тем/, что говорили), pues, a buen seguro, la habitación escondía varios micrófonos (так как наверняка в комнате были установлены несколько микрофонов: «комната укрывала…»; esconder — прятать, скрывать; заключать в себе, таить); de este modo los del “Consorcio” podían enterarse de cuanto comentaban los tres compañeros (таким образом /люди/ из «Консорциума» могли разузнать, о чем: «сколько» толковали три товарища). Sin duda alguna vigilaban a través de alguna pantalla (без всякого сомнения, /за ними/ наблюдали через камеру: «через какой-нибудь экран»), lo que hizo que Alí fuera cauteloso con su silbato (что заставило Али быть осмотрительным со свистком; cauteloso — осторожный, осмотрительный; cautela, f — осторожность, осмотрительность). Por esta razón se pegó al oído de Alfredo Korda y susurró (по этой причине он приник: «приклеился» к уху Альфредо Корды и прошептал):

—Podríamos pedir auxilio con el silbato (мы могли бы позвать на помощь, /используя/ свисток; pedir auxilio — звать на помощь). ¿No te parece (как ты думаешь: «тебе не кажется»)?

 

Annabel lloraba. Alfredo Korda estaba pálido de rabia. Alí se mordía las uñas. Debían tener mucho cuidado con lo que decían, pues, a buen seguro, la habitación escondía varios micrófonos; de este modo los del “Consorcio” podían enterarse de cuanto comentaban los tres compañeros. Sin duda alguna vigilaban a través de alguna pantalla, lo que hizo que Alí fuera cauteloso con su silbato. Por esta razón se pegó al oído de Alfredo Korda y susurró:

—Podríamos pedir auxilio con el silbato. ¿No te parece?

 

Alfredo Korda le hizo signo de que callara (Альфредо Корда жестом показал, чтобы /тот/ замолчал: «сделал жест, чтобы /тот/ замолчал»). La situación era gravísima y una imprudencia podría ser fatal (ситуация была очень серьезная, и оплошность могла стать роковой). Algo le decía que las noticias que llegaban por medio del altavoz no eran verdaderas (что-то подсказывало ему, что новости, которые передавались: «приходили» через громкоговоритель, не были правдой; por medio — посредством, через). Si Oscar hubiese caído en manos de los agentes del “Consorcio” significaría el final para ellos (если бы Оскар попал в руки агентам «Консорциума», /это/ означало бы, что им конец); los de CH 9 no aguardarían ni un minuto para (/люди/ из ЦХ 9 не /стали/ бы ждать ни минуты, чтобы)… No quería ni pensarlo (он не хотел об этом и думать).

 

Alfredo Korda le hizo signo de que callara. La situación era gravísima y una imprudencia podría ser fatal. Algo le decía que las noticias que llegaban por medio del altavoz no eran verdaderas. Si Oscar hubiese caído en manos de los agentes del “Consorcio” significaría el final para ellos; los de CH 9 no aguardarían ni un minuto para… No quería ni pensarlo.

 

Murmuró al oído de Alí (он пробормотал в ухо Али):

—Tengo confianza en Oscar (я верю в Оскара: «у меня доверие к Оскару»). Algo me dice que ha salido del paso (что-то подсказывает: «говорит» мне, что он выкрутился; salir del paso — выйти из затруднительного положения, выкрутиться; paso, m — прохождение, проход /действие/; переход, проход; перевал /в горах/; критический момент; pasar — проходить).

Annabel seguía llorando (Аннабель продолжала плакать). Alfredo Korda le acarició las mejillas (Альфредо Корда погладил ее щеки; acariciar — ласкать, гладить; caricia, f — ласка), le secó las lágrimas con su pañuelo (вытер ей слезы своим платком) y le dijo tan bajo que sólo ella pudo oírle (и сказал ей так тихо: «низко», что только она смогла его услышать):

—No llores, Annabel (не плачь, Аннабель). Tengo el presentimiento de que vendrán a liberarnos (у меня предчувствие, что за нами придут: «придут нас освобождать»; sentir — чувствовать; presentir — предчувствовать).

 

Murmuró al oído de Alí:

—Tengo confianza en Oscar. Algo me dice que ha salido del paso.

Annabel seguía llorando. Alfredo Korda le acarició las mejillas, le secó las lágrimas con su pañuelo y le dijo tan bajo que sólo ella pudo oírle:

—No llores, Annabel. Tengo el presentimiento de que vendrán a liberarnos.

 

—Me engañas (ты обманываешь меня) —dijo ésta (сказал та: «эта»)—. Me engañas porque sabes que estamos perdidos (ты обманываешь меня, потому что знаешь, что нам конец: «мы потеряны»; perder — терять, утрачивать).

—No. No lo estamos (нет, не конец: «мы не есть /потерянные/»). Mira, desde pequeño sé cosas que no pueden explicarse (смотри, еще с детства: «с маленького» я знаю вещи, которые нельзя объяснить). Dentro de mí hay como una luz verde que se enciende en los momentos de peligro y me avisa (внутри меня есть словно зеленый свет, который зажигается в моменты опасности и предупреждает меня). Por eso me he salvado en muchas ocasiones (поэтому я столько раз спасался: «спасался во многих случаях»). En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al final de nuestra misión (сейчас: «в эти моменты», что-то внутри меня подсказывает мне: «предупреждает меня», что мы в конце нашей миссии). Oscar es un gran chico (Оскар — замечательный мальчик).

 

—Me engañas —dijo ésta—. Me engañas porque sabes que estamos perdidos.

—No. No lo estamos. Mira, desde pequeño sé cosas que no pueden explicarse. Dentro de mí hay como una luz verde que se enciende en los momentos de peligro y me avisa. Por eso me he salvado en muchas ocasiones. En estos momentos algo dentro de mí me avisa que estamos al final de nuestra misión. Oscar es un gran chico.

 

Annabel se sonó con el pañuelo de Alfredo Korda (Аннабель высморкалась в платок Альфредо Корды). Se sonó fuertemente, haciendo mucho ruido (она высморкалась сильно и очень громко: «делая много шума»). Y Alí tuvo una idea (и у Али возникла идея). Susurró a su oído (он прошептал на ухо /Аннабель/):

—Voy a ponerme a tu lado mientras te suenas otra vez (я сяду: «расположусь» рядом с тобой, пока ты снова высмаркиваешься). Me echaré al suelo, de bruces (я ничком лягу на пол: «брошусь на пол»; de bruces — ничком, лицом вниз), y comunicaré con el PPM más cercano por medio del silbato (и свяжусь с ближайшим ЗММ с /помощью/ свистка).

Annabel se secó un nuevo torrente de lágrimas (Аннабель вытерла новый поток слез) y asintió con la cabeza (и утвердительно кивнула головой; asentir — соглашаться, выражать одобрение). De todos modos murmuró al oído de Alfredo Korda lo que Alí proponía (во всяком случае она пробормотала на ухо Альфредо Корды то, что предлагал Али).

 

Annabel se sonó con el pañuelo de Alfredo Korda. Se sonó fuertemente, haciendo mucho ruido. Y Alí tuvo una idea. Susurró a su oído:

—Voy a ponerme a tu lado mientras te suenas otra vez. Me echaré al suelo, de bruces, y comunicaré con el PPM más cercano por medio del silbato.

Annabel se secó un nuevo torrente de lágrimas y asintió con la cabeza. De todos modos murmuró al oído de Alfredo Korda lo que Alí proponía.

 

—Bien (хорошо) —dijo Alfredo (сказал Альфредо)—. Pero que parezca natural (но чтобы казалось естественным; parecer). No olvidéis que nos están observando (не забывайте, что за нами наблюдают; olvidar).

Annabel siguió llorando, quizá de un modo exagerado (Аннабель продолжила плакать, возможно, несколько утрируя: «преувеличенным образом»; exagerar — преувеличивать), y de nuevo empezó a sonarse fuertemente (и снова начала громко высмаркиваться) mientras Alí, cuerpo a tierra, la cara pegada al suelo, utilizó el silbato (в то время как Али, лежа на животе: «тело к земле», прижав лицо к полу, воспользовался свистком; pegar — клеить, приклеивать).

El que Oscar llevaba en el bolsillo del abrigo empezó a dar la señal de alarma (тот, что Оскар нес в кармане, начал издавать сигнал «тревоги»).

 

—Bien —dijo Alfredo—. Pero que parezca natural. No olvidéis que nos están observando.

Annabel siguió llorando, quizá de un modo exagerado, y de nuevo empezó a sonarse fuertemente mientras Alí, cuerpo a tierra, la cara pegada al suelo, utilizó el silbato.

El que Oscar llevaba en el bolsillo del abrigo empezó a dar la señal de alarma.

 

—Aquí Alí-Angelo-John (здесь = на связи Али-Анджело-Джон) —dijo Alí (сказал Али)—. Estamos en el sótano del “Consorcio” (мы в подвале «Консорциума»). “Drug-Store”, callejón de (улица /такая-то/)… número (номер)…

Oscar dio un codazo al tío Noé, que en aquel momento se detuvo a causa de una luz roja (Оскар толкнул локтем дядю Ноя: «дал удар локтем дяде Ною», который в тот момент остановился на красный свет светофора: «по причине красного света светофора»; codo, m — локоть; codazo, m — удар локтем; detener — задерживать).

—Es Alí (это Али) —dijo (сказал)—. Somos los PPM más cercanos (мы ближайшие ЗММ). ¿Qué le contesto (что ему ответить: «что ему отвечаю»)?

—Que vamos a liberarles (что мы идем их освобождать).

Oscar contestó (Оскар ответил):

 

—Aquí Alí-Angelo-John —dijo Alí—. Estamos en el sótano del “Consorcio”. “Drug-Store”, callejón de… número…

Oscar dio un codazo al tío Noé, que en aquel momento se detuvo a causa de una luz roja.

—Es Alí —dijo—. Somos los PPM más cercanos. ¿Qué le contesto?

—Que vamos a liberarles.

Oscar contestó:

 

—Aquí Oscar y tío Noé, el de verdad (на связи Оскар и дядя Ной, настоящий) —aclaró (пояснил он)—. Vamos a liberaros (мы идем вас освобождать). Tengo los planos (чертежи у меня).

—Bravo (браво) —contestó Alí (ответил Али)—. Estaremos preparados (мы будем наготове; preparado — приготовленный, подготовленный, готовый; preparar — готовить, подготавливать).

Y cortó (и прервал /связь/; cortar — резать; разрезать; отрезать; выключать; прерывать; отключать). No podía quedarse en el suelo sin levantar sospechas (он не мог оставаться на полу без /того, чтобы/ его не заподозрили: «не поднимая подозрений»).

Annabel terminó su larga sonada (Аннабель закончила свое долгое высмаркивание). Se secó las lágrimas (вытерла слезы).

—No tengas miedo (не бойся) —le susurró Alí al oído (прошептал Али ей на ухо).

 

—Aquí Oscar y tío Noé, el de verdad —aclaró—. Vamos a liberaros. Tengo los planos.

—Bravo —contestó Alí—. Estaremos preparados.

Y cortó. No podía quedarse en el suelo sin levantar sospechas.

Annabel terminó su larga sonada. Se secó las lágrimas.

—No tengas miedo —le susurró Alí al oído.

 

Tío Noé enfiló una ancha avenida (дядя Ной устремился по широкому проспекту) y giró hacia la izquierda (и свернул налево; girar — вращаться; поворачиваться; делать поворот /об автомобиле и т. п./). Detuvo el utilitario frente a una casa de aspecto muy extraño (он остановил автомобильчик перед домом очень странного вида).

—¿Qué ocurre (что происходит)? —preguntó Oscar (спросил Оскар).

—Hemos de disfrazarnos (мы должны замаскироваться) —le dijo tío Noé (ответил ему дядя Ной)—. Porque a ti ya te conocen en el “Drug-Store” (потому что тебя уже знают в «Drug-Store»), ¿no es eso (не так ли)? Y yo, con este traje de franela gris, tengo un aspecto demasiado civilizado (а у меня в этом костюме из серой фланели слишком культурный вид; civilizado — цивилизованный, культурный). Ésta es una casa de disfraces (это магазин: «дом» маскарадных костюмов; disfraz, m — переодевание; маскарадный костюм).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных