Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Te comprendo - dijo tristemente -. Lo peor de la mala situación es que lo obliga a uno a decir mentiras.




 

Ella exhaló un largo suspiro (издала длинный вздох).

-Estaba donde el padre Angel (была у отца Анхеля) – dijo -. Fui a solicitarle un préstamo sobre los anillos de matrimonio (пошла умолять его о заеме за счет свадебных колец).

-¿Y qué te dijo?

-Que es pecado negociar con las cosas sagradas (что это грех торговать священными вещами).

Siguió hablando desde el mosquitero. «Hace dos días traté de vender el reloj» (дня назад пыталась продать часы), dijo. «A nadie le interesa porque están vendiendo a plazos (продают в рассрочку; plazo – срок) unos relojes modernos con números luminosos (современные часы со светящимися цифрами). Se puede ver la hora en la oscuridad (в темноте).» El coronel comprobó que cuarenta años de vida común (убедился что сорок лет общей жизни), de hambre común, de sufrimientos comunes (общего голода, общих страданий), no le habían bastado para conocer a su esposa (было для него недостаточно чтобы понять свою жену). Sintió que algo había envejecido también en el amor (почувствовал что что-то тоже постарело и в любви).

-Tampoco quieren el cuadro (и картину тоже не хотят) - dijo ella -. Casi todo el mundo tiene el mismo (почти у всех есть такая же). Estuve hasta donde los turcos (имеется вплоть до турков).

El coronel se encontró amargo (ощутил горечь: «оказался горьким, пришел в горькое состояние»).

-De manera que ahora todo el mundo sabe que nos estamos muriendo de hambre (так что теперь весь мир знает что мы умираем от голода).

-Estoy cansada (устала) - dijo la mujer -. Los hombres no se dan cuenta de los problemas de la casa (мужчины не отдают себе отчета в проблемах дома). Varias veces he puesto a hervir piedras para que los vecinos no sepan que tenemos muchos días de no poner la olla (несколько раз ставила кипятить камни чтобы соседи не знали что много дней не ставим котел).

El coronel se sintió ofendido (оскорбленным).

-Eso es una verdadera humillación (настоящее унижение) - dijo.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных