Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Рекомендации по переводу с иностранного языка

 

1. Перевод осуществляется с английского, французского, немецкого и др. языков на украинский или русский язык.

2. Перевод должен быть литературно обработанным, при этом максимально подробным (с минимальными потерями смысла), но не буквальным и не механическим. Желательно перед началом перевода или в его процессе ознакомиться с литературой по аналогичной тематике на родном языке, чтобы усвоить профессиональную лексику и облегчить понимание текста.

3. Внимательно относитесь к переводу философско-правовых терминов (rule of law – верховенство права, justice – справедливость, philosophy of law – философия права и др.). В случае введения нового термина и в случае сомнений в переводе в скобках ставится иностранный эквивалент. Латинские изречения сохраняются в тексте на языке оригинала, а в скобках (если это окажется под силу – дается перевод). Аналогично с немецкими или французскими выражениями в английском тексте и наоборот.

4. Перевод сдается в распечатанном и электронном виде и озаглавливается фамилией автора перевода с указанием курса, факультета и номера группы, фамилии автора текста и кратким названием работы, если книга – с указанием номера главы (Напр.: Честнов_2 курс_3 ф-т_15 гр_Шауэр_Возможна ли теория права). Шрифт Times New Roman – 14, интервал – полуторный или одинарный. Выравнивание по ширине.

5. Сноски оформляются внизу каждой страницы (или в конце текста), нумерация последовательная (как в оригинале), в тексте перевода аналогично иностранному варианту ставится знак сноски. Библиографическая сноска (фамилия автора, название работы и иные выходные данные) не переводится, дается на языке оригинала, однако если сноска содержит комментарий, то он переводится.

6. В тексте дается вариант перевода фамилий и дается в скобках (хотя бы первый раз) оригинальный вариант.

7. Желательно сохранять нумерацию страниц такой, какова она в тексте или ставить номер страницы перед тем словом, с которого она начинается.

8. После подготовки перевода делается сжатое изложение текста, выделяя его наиболее существенное и интересное содержание (его резюме). Объем – до 2 стр. в форме тезисов на конференцию. Заглавие – название переводимой работы или его творчески-литературная обработка.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Заполнение основной надписи | Етичні вчення XIX-XX ст.


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных