Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Джон Ячменное Зерно




 

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

 

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

 

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

 

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

 

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

 

Настало время помирать-

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

 

Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

 

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

 

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно,

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

 

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

 

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец,-

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

 

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт…

 

Так пусть же до конца времён

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

 

16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?

18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».

 

Camin thro’ the rye

 

Camin thro[6]’ the rye, poor body,

Camin thro’ the rye,

She draigl’t a[7]’ her petticoatie

Camin thro’ the rye.

Oh Jenny’s a’ weet, poor body,

Jenny’s seldom dry;

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin thro’ the rye.

 

Gin[8] a body meet a body

Comin thro’ the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry.

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

 

Gin a body meet a body

Comin thro’ the glen,

Gin a body kiss a body

Need the world ken[9]!

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

 

18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?

19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии?

20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.

 

 

Перевод О. Чюминой

В поле

 

Дженни платье разорвала;

Прицепила колос;

За собой она слыхала

В поле чистый голос.

 

Дженни бедная бежала

Всё по бездорожью,

Дженни платье разорвала,

Пробираясь рожью.

 

Если кто встречал кого-то

В поле знойным летом,

Что кому-то за охота

Толковать об этом…

 

Если кто во ржи кого-то

Целовал случайно-

Не для нас о том забота

И не наша тайна.

 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Пробираясь через рожь…

 

Жалко бедную девчонку:

Пробираясь через рожь,

Измочила вдрызг юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

Если кто-то с кем-то где-то

Встретился во ржи,

Неужли сейчас про это

Всем и расскажи?..

 

Если кто во ржи кого-то

Целовал тайком,

Неужли сейчас охота

И кричать о том?..

 

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

 

21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода?

22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.

 

 

Перевод С. Маршака

 

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

 

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь?

 

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

 

23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака?

24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”.

My heart’s in the Highlands

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

 

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.-

 

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forest and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

 

25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?

26. Каким рисуется образ самого автора?

27. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод Д. Баяновой

В горах моё сердце

 

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шёл.

 

Прощайте о горы! мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край,

И где б ни скитался бы, где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

 

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

 

Я скоро вернусь, я не в силах забыть

Страну, где свободу умеют ценить,

И ждут с нетерпением свиданья с тобой,

Земля дорогая, навеки я твой.

 

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

 

Перевод О. Чюминой

 

На чужбине

 

Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где ни был я – сердцем в отчизне родной.

 

Шотландия! Смелых борцов колыбель,

Стремлений моих неизменная цель,

С тобой я расстался, но в каждом краю

Люблю я и помню отчизну мою!

 

Простите, вершины скалистые гор,

Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои,

Простите, потоков шумящих струи!..

 

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где б ни был я – сердцем в отчизне родной!

Перевод С.Маршака

 

В горах моё сердце

 

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

 

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

 

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

 

28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой?

29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака?

30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?

31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.

 

A red red Rose

 

O my Luve[10]’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.-

 

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my Dear,

Till a’ the seas gang[11] dry.-

 

Till a’ the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi[12]’ the sun:

I will luve thee still, my Dear,

While the sands o’ life shall run.-

 

And fare thee well, my only Luve:

And fare thee wel, a while:

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile:-

 

32. Охарактеризуйте чувства, которые испытывает автор.

33. Характерно ли такое отношение к любви в русской поэзии?

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных