Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






As o’er the cold sepulchral stone




Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view’st this page alone,

May mine attract thy pensive eye!

 

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on me as on the dead,

And think my Heart is buried here.

 

15. К кому обращается поэт в этом стихотворении? Какие отношения связывают автора и адресата этого произведения?

16. Прочтите переводы Козлова, Вяземского и Тютчева.

 

Перевод И. Козлова

В альбом

 

Когда над сонною рекой

В тумане месяц красный всходит

И путник робкою стопой

По сельскому кладбищу бродит,

И если там случайно он

Знакомца камень повстречает,

То, в думу тихо погружен,

Бывалое воспоминает.

 

Ах, так и ты, друг милый мой,

В тот час, как грусть тебя коснется

И взору, полному тоской,

Моё здесь имя попадётся,

Ты мертвым уж считай меня.

Чем жизнь цветет, мне миновалось;

Лишь верь тому, что у тебя

Моё здесь сердце всё осталось.

 

 

Перевод П. Вяземского

 

В альбом (Из Байрона)

 

Как надпись хладная на камне гробовом

Вниманье путника невольно пробуждает,

Пускай в твоих листах об имени моём

Мой сетующий стих тебе напоминает;

Пусть скажет: брошенный на произвол судьбе,

Под дальним небом зрит он чуждое светило.

Но всё, что жизнью сердца было,

И сердце самоё оставил при тебе.

 

 

Перевод Ф. Тютчева

В альбом друзьям (Из Байрона)

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных