Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Do you think, at your age, it is right?




In my youth, Father William replied to his son,

I feared it might injure the brain,

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again...

 

13. Какое значение для восприятия этой книги имеет логический субстрат (стихи, ставшие частью национального сознания англичан)?

14. Всем ли переводчикам удалось передать данную информацию? Существует ли объективная причина, по которой полностью эту информацию передать нельзя?

Демурова:

- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это?

- В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -

Я боялся раскинуть мозгами.

Но узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами.

 

Щербаков:

В ваши годы, отец, - обратился сынок

К совершенно седому отцу, -

К вверх ногами так часто стоять я б не смог.

Да и вряд ли вам это к лицу.

В твои годы, сынок, - отвечает отец, -

Я лелеял макушку свою,

Но теперь опустело под ней наконец

И я вдоволь на ней постою.

 

Орел:

- Дядя Вильям, - спросил удивленный малыш, -

Отчего ты стоишь вверх ногами?

Отчего ты друзьям и знакомым велишь

Называть рукава сапогами?

- У меня, хоть и стал я уже стариком,

Голова совершенно пустая.

Раньше я ежедневно болтал языком,

А теперь я ногами болтаю.

 

Яхнин:

Дядю старого на вилле

Навестил племянник Вилли

И, на дядю строго глядя,

Он спросил: - Скажи-ка, дядя,

Ведь не даром для чего-то

Вот уже недели две ты стоишь на голове?

- Даром, даром! Ни гроша

Головой не заработал

В жизни я, моя душа!

 

Набоков:

«Скажи-ка, дядя, ведь не даром

Тебя считают очень старым:

Ведь право же, ты сед,

И растолстел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!»

И молвил он: "В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Я голову свою...

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою.”

 

Заходер:

Вечер был, сверкали звезды,

На дворе мороз трещал.

Папа маленького сына

Терпеливо просвещал.

И хотя он (папа) вскоре

Посинел и весь дрожал,

Задавать ему вопросы

Сын упорно продолжал:

- Заяц белый, куда бегал?

- Чижик-пыжик, где ты был?

- Аты-баты, что купили? –

Даже это не забыл!

Ax, как он хотел поставить

Старика отца в тупик!

Но, увы, на все вопросы

Отвечал шутя старик.

Сын спросил:

Скажи, на сколько

"РЕ"

Трещит сейчас мороз? –

Но отец и тут нашелся:

- На два "РЕ", молокосос!

- Ладно, - проворчал малютка, -

Вот тебе вопрос такой:

Кто зовется Второпяхом?

Ах, попалась, птичка, - стой!

- Рано радуешься, мальчик! –

Осадил старик юнца. –

Как известно повсеместно,

Второпях зовут отца!

И поняв, что все пропало,

Закричал отцу сынок:

- Что ты ржешь, мой конь ретивый?

(Лучше выдумать не мог...)

- Как же ты не постеснялся

Мне задать такой вопрос?

Ты ответишь, милый мальчик,

И не в шутку, а всерьез!

Да! Хотя довольно громко

На дворе мороз трещал,

Все прохожие слыхали,

Как малютка отвечал!

 

15. К каким стилистическим приемам прибегает автор в следующем отрывке?

 

Duchess: "If everybody minded their own business, the world would go round a deal faster than it does."

Alice: "Which would not be an advantage... You see the earth ta­kes twenty-four hours to turn round on its axis...

"Talking of axes", said the Duchess, "chop off her head!"

 

16. Удалось ли переводчикам передать информацию с помощью тех же приемов?

Набоков.

- Ax, ради бога, будьте осторожны! Ах, вот отлетел его бесценный нос! - взвизгнула она, когда большая тарелка чуть не задела младенца.

- Если б никто не совался в чужие дела, земля вертелась бы куда быстрее.

- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня. - Земля, видите ли, берет 24 часа...

- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубите ей голову.

Демурова.

- Осторожней, прошу вас, - закричала Алиса, подскочив от страха. -Ой, прямо в нос! Бедный носик!

- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее.

- Ничего хорошего из этого бы не вышло, - сказала Алиса. -Ведь земля совершает оборот за 24 часа...

- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. (Кухарке): - Возьми-ка ее в обо­рот! Для начала оттяпай ей голову!

Щербаков.

- Но подумайте, что вы делаете! - закричала Алиса, - это же его драгоценный носик!

- Если б каждый начал думать, что делает, все вокруг завертелось бы - только держись!

- А все вокруг и так вертится днем и ночью, - сказала Алиса. - Земля делает полный оборот за 24 часа. Уж вам-то пора бы...

- Топора бы, топора! - сказали Ее Высочество. - И снять с нее голову!

 

Орел.

- Перестаньте хулиганить! Ой, носик-то, носик поберегите, - закричала перепуганная Алиса, когда над головой ребеночка просвистел мед­ный таз и едва не отхватил ему нос.

- Кстати, насчет носа - проворчала Герцогиня. - Не суй нос в чу­жой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в 2 раза медленнее, чем положено.

- И ничего подобного! - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-то может себя показать. - Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси, вследствие чего...

- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби-ка ей голову. Без следствия.

 

Яхнин.

- Эй-эй! Поберегись! - крикнула Алиса. - Носик побереги!

Она обмерла, следя за сковородкой, которая чуть не расквасила младенцу носик.

- Если бы кто-нибудь поберег свои советы, - буркнула Герцогиня, - Земле легче было бы вертеться.

- И она б завертелась быстрее? - догадалась Алиса и тут же решила блеснуть своими знаниями. - Тогда бы началась такая чехарда! День -ночь - день - ночь - день - ночь. Земле надо было бы вертеться как су­масшедшей, чтобы за один оборот...

- Кто обормот? - вскричала Герцогиня. - Да за такие слова тебе здесь голову обормут, то есть оборвут, то есть оторвут!

Заходер.

- Пожайлуста, пожайлуста, перестаньте! Ой, вот сейчас прямо в наш дорогой носик!

Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеноч­ка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упомянутый нос с собой.

- Если б никто не совал нос в чужие дела, - проворчала Герцогиня, - мир завертелся бы намного быстрей, чем сейчас.

- Ну и что же тут хорошего? Представляете, какая бы началась пу­таница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения...

- Кстати, об отвращении! Из отвратительных девчонок делают отбив­ные котлеты!

 

17. Прочтите следующий отрывок:

The Hatter: "Why is a raven like a writing desk?"

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad they've begun asking riddles - I believe I can guess that," she added aloud. "Do you mean that you can find out the answer to it?" said the March Hare.

"Exactly so", said Alice.

"Then you should say what you mean," the March Hare went on.

"I do", Alice hastily replied; "at least I mean what I say - that's the same thing, you know."

 

18. Какие значения глагола “mean” реализуются в этом отрывке? Существует ли в русском языке глагол с таким же семантическим полем? Как переводчики вышли из этого положения?

Набоков.

- Какое сходство между роялем и слоном?

Вот так-то лучше, - подумала Аня. - Я очень люблю такого рода загадки. Повеселимся.

- Мне кажется, я могу отгадать это, - добавила она громко.

- Вы говорите, что знаете ответ? - спросил Мартовский Заяц. Аня кивнула.

- А вы знаете, что говорите?

- Конечно. По крайней мере, я говорю, что знаю. Ведь это то же самое.

 

Демурова.

- Чем ворон похож на конторку?

- По-моему, я могу отгадать, - сказала Алиса вслух.

- Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку?

- Совершенно верно, - согласилась Алиса.

- Так бы и сказала. Нужно всегда говорить то, что думаешь.

- Я так и делаю. По крайней мере, я всегда думаю то, что говорю, а это одно и то же.

 

Орел.

- Почему крокодил похож на дырокол?

- Ты хочешь сказать, что отгадаешь эту загадку?

- Да, - ответила Алиса.

- Ну вот и сказала бы то, что хотела сказать.

- А я и хотела сказать то, что сказала. Это одно и то же.

- Этак ты еще скажешь, что я вижу, что ем и я ем, что вижу - тоже одно и то же. - сказал Шляпник.

- Ты еще скажешь, - добавил Мартовский Заяц, - что я думаю, что говорю, и я говорю, что думаю - тоже одно и то же.

 

Щербаков.

- Что общего между скамейкой и торговым заведением?

- Ой, подождите, я сейчас скажу.

- Уж не имеете ли вы в виду, что можете ответить на этот вопрос?

- Именно так, - подтвердила Алиса.

- Тогда извольте сказать, что вы имеете в виду.

- Я скажу, что я имею в виду, то есть я имела в виду, что скажу... Хотя это, собственно, одно и то же.

 

Яхнин.

- Чем ворона похожа на парту?

- Постойте, постойте, сейчас отгадаю.

- Ты думаешь, что отгадаешь?

- А как же?

- Тогда и говори, что думаешь.

- Я думаю, что думаю, если подумать, то это то, что я думаю... или не то?

- Она думает, будто и то, и тоже одно и то же, - подытожил Коте­лок.

 

Заходер.

- Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

- Кажется, сейчас отгадаю.

- Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку?

- Конечно.

- Так бы и сказала. Надо говорить то, что думаешь!

- Я всегда так и делаю! Во всяком случае, что я говорю, то и ду­маю. В общем, это ведь одно и то же!

 

19. Какой стилистический прием использует автор в следующем отрывке? Прокомментируйте переводы этого отрывка.

Alice: "I think you might do something. better with the time than wasting it in asking riddles that have no answers".

"If you knew Time, as well as I do," said the Hatter, "you wo­uldn't talk about wasting it. It's him".

"I don't know what you mean," said Alice.

"Of course you don't! I dare say you never even spoke to Time!"

"Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music."

"Ah! That accounts for it. He wo’n't stand beating."

 

Набоков.

- Как скучно так проводить время!

- Если бы вы знали Время так, как я его знаю, вы бы не посмели сказать, что его провожать скучно. Оно самолюбиво.

- Я вас не понимаю, - сказала Аня.

- Конечно нет! Иначе вы бы так не расселись.

- Я только села на время.

- То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились.

Демурова.

- А так только попусту теряете время.

- Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, ты бы этого не сказала. Его не потеряешь. Не на такого напали!

- Не понимаю.

- Еще бы. Ты с ним, небось, никогда и не разговаривала!

- Может, и не разговаривала, зато не раз думала о том, как бы убить время.

- А-а! Тогда все понятно. Убить Время. Разве такое ему может пон­равиться?

 

Щербаков.

- Зачем вы задаете безотгадные загадки? Только время зря прошло.

- Не прошло, а прошел. Время - это он. Видно вы с ним мало стал­кивались, не то что я.

- Не представляю, что вы имеете в виду.

- Само собой разумеется. Я полагаю, вы даже не знаете, как надо обращаться к нему.

- Зато я всегда знаю, как его провести.

- Вот теперь понятно! Кому понравится, что его хотят провести. Дядя Время любит дружеское и честное обращение.

 

 

Орел.

- Время летит, а вы тратите его на загадки без отгадок. Оно ведь не резиновое!

- Если бы ты лучше знала наше Время, - упрекнул ее Шляпник, например, как я, ты бы не посмела называть его "оно". Оно - не оно, оно - он.

- Ничего не понимаю! - призналась Алиса.

- Куда тебе, - усмехнулся Шляпник и приосанился.

- Ты с ним небось никогда не разговаривала.

- Нет, наверное, - уклончиво ответила Алиса. - Но зато я его по­напрасну не изводила.

- О чем я и говорю! - вмешался Шляпник. - Попробовала бы ты его изводить, да еще понапрасну.

 

Яхнин.

- Постыдились бы. Времени вам не жалко!

- Не жалко? - закипятился Котелок. - Старину Время? Как это можно живое существо да не пожалеть?

- Я вас не понимаю. Что-то я не замечала, что время живое, - поразилась Алиса.

- Да вы все вообще его не замечаете, - возмущался Котелок. - Для вас старина Время незаметно проходит.

- Когда проходит, а когда стоит на месте и ни с места. Особенно на уроке музыки.

- А ты не гони Время, не гони. Старик Время этого не любит, наставлял Котелок.

 

 

Заходер.

- Как вам не стыдно! Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок? Вам, видно, время совсем не дорого, - сказала она разочарованно.

- Если бы ты знала время, как я его знаю, - сказал Шляпа, - ты бы не говорила о нем в среднем роде. Оно - не оно, а он - Старик-Время!

- Никогда бы не подумала, - сказала Алиса.

- Понятно! - фыркнул Шляпа, - презрительно дернув носом. - Ты о нем вообще, наверное, в жизни не думала!

- Нет, почему, - осторожно начала Алиса, - иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время...

- Все понятно! - с торжеством сказал Шляпа. - Провести Время?! Ишь чего захотела. Время не проведешь.

 

20. Прочтите эту пародию на стихотворение Дж. Тейлор.

The Hatter: Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you are at!

Up above the world you fly

Like a tea-tray in the sky.

Dormouse: Twinkle - Twinkle - Twinkle.

 

21. Какой перевод вам понравился больше всего?

 

Набоков:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил!

Выпил каплю, выпил две –

Стало сыро в голове.

Соня: Сыро - сыро - сыро.

 

Демурова:

Вечерний слон, вечерний слон!

Как много дум наводит он...

О юных пнях в краю родном

Где я любил, где общий дом.

Соня: Дом - дом - дом.

Щербаков:

Чайник закипает,

Чашечка блестит!

Муха на варенье

В гости к нам летит.

Соня: Чайник закипает, чайник закипает.

 

Орел:

Отчего мышам летучим

Не подняться прямо к тучам?

Кто достаточно летуч, тот летает выше туч.

Я лечу, как подстаканник, братцы...

Соня: Братцы - братцы - братцы.

 

Яхнин:

Раз, два, три, четыре, пять.

Вышел зайчик пострелять.

Тихо - ушки на макушке –

Притаился на опушке...

Вдруг охотник выбегает,

А ружье само стреляет!

Пиф-паф! Ой - ой - ой!

Испугался зайчик мой!

Соня: Ой - ой - ой.

Заходер:

Крокодильчики мои,

Цветики речные!

Что глядите на меня

Прямо как родные?

Это кем хрустите вы

В день веселый мая,

Средь нескушанной травы

Головой качая?

Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон: Чая - чая - чая.

 

22. Прочтите следующий отрывок и переводы к нему:

 

I'd hardly finished the first verse, said the Hatter, when the Queen bawled out: "He's murdering the time! Off with his head!"

Набоков: Он губит время! Отрубите ему голову.

 

Демурова: Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: "Конечно, лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!"

Королева как закричит: "Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову!"

 

Щербаков: Королева вскочит, да как взвоет: "Вы что! Не понимаете? Он же не умеет петь! Он только время изводить мастер. Снять с него го­лову!"

 

Орел: "Он губит время!"

 

Яхнин: Разбойник! Он крадет наше время! Этого нельзя снести! Снести ему голову!

 

Заходер: Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову.

 

23. Какие два значения выражения “to murder the time” вы знаете? Как игра значений обыгрывается в переводах?

24. Найдите в следующем отрывке перверзию. Какой образ создает этот прием? Как его перевели на русский?

 

Dormouse:

"Once upon a time there were 3 little sisters and there names were Elsie, Lacie and Tillie; and they lived at the bottom of a well."

"What did they live on?" said Alice who always took a great inte­rest in question of eating and drinking.

"They lived on treacle." said the Dormouse after thinking a mi­nute or two.

"They couldn't have done that, you know. They'd have been i11".

"So they were", said the Dormouse, "very i11".

"Why did they live at the bottom of a well?"

"It was a treacle - well".

 

"And so these three little sisters - they were learning to draw, you know".

"What did they draw?"

"Treacle", said the Dormouse,without considering at all this time.

"But I don't understand. Where did they draw the treacle from?"

"You can draw water out of a water-well", said the Hatter,"so I should think you could draw treacle out of a treackle-well - eh, stu­pid?"

"But they were in the well".

"Of course they were... well in".

The answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

"They were learning to draw... and they drew all manner of things - everything that begins with an M".

"Why with an M?"

"Why not?"

"- that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and me­mory and muchness - you know you say things are "much of a muchness" -did you ever see such a thing as a drаwing of a muchness!"

"It's the stupidest tea-party I еver was at in all my life!" said Alice.

 

Набоков.

- Жили-были три сестрички, и звали их: Мася, Пася и Дася. И жили они в глубине колодца.

- Чем они питались? - спросила Аня.

- Они питались сиропом.

- Это, знаете, невозможно, ведь они же были бы больны.

- Так они и были очень больны.

- Почему же они жили в глубине колодца?

- Это был сироповый колодец. Итак, эти три сестрички, которые, знаете, учились черпать.

- Что они черпали?

- Сироп.

- Но я не понимаю, откуда же они черпали сироп. Тут заговорил Шляпник:

- Воду можно черпать из обыкновенного колодца? Можно. Отчего же нельзя черпать сироп из колодца сиропового - а, глупая?

- Но ведь они были в колодце.

- Конечно, на самом дне.

Это так озадачило Аню, что она несколько минут не прерывала его.

- Они учились черпать и чертить, - продолжал он зевая и потирая глаза (ему начинало хотеться спать). - Черпали и чертили всякие вещи, все, что начинается с буквы М, как, например, мышиловки, месяц, и мыс­ли, и маловатости... Видели ли вы когда-нибудь чертеж маловатости?

Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала.

Демурова.

- Жили-были три сестрички. Звали их Элси, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца.

- А что они ели? - спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.

- Кисель.

- Все время один кисель? Это невозможно, они бы тогда заболели.

- Они и заболели. И очень серьезно.

- А почему они жили на дне колодца?

- Потому что в колодце был кисель. И надо вам сказать, что эти

три сестрички жили припиваючи.

- Припеваючи, а что они пели?

- Не пели, а пили. Кисель, конечно.

- Я не понимаю... Как же они там жили?

- Чего там не понимать, - сказал Болванщик. - Живут же рыбы в во­де. А эти сестрички жили в киселе!

- Но почему? - спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала Болванщика.

- Потому что они были кисельные барышни.

Этот ответ так смутил Алису, что она замолчала.

- Так они и жили, как рыбы в киселе. А еще они рисовали... всякую всячину... все, что начинается на М.

- Мне бы тоже хотелось порисовать, - сказала Алиса наконец. - У колодца.

- Порисовать и уколоться? - переспросил Заяц.

- В жизни не видела такого глупого чаепития.

 

Щербаков.

Давным-давно жили-были три сестрички. Их звали Чарлора, Аилса, и Тилли. Они жили под ключом.

- Чем же они питались?

- Они ели сироп.

- Но ведь этого же нельзя делать. Так и заболеть недолго.

- А они и болели. Очень болели.

- А почему они жили под ключом?

- Чтобы сироп к ним капал сверху. Это был сиропный ключ.

- И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пи­ли.

- И лепили? Что?

- Сироп.

- Я не поняла. И лепили сироп или пили сироп?

- Из обычного ключа воду можно набирать с собой или пить сразу, как хотите, - сказал Шляпочник. - И, по-моему, сироп из сиропного клю­ча точно так же можно набирать или пить сразу.

- И как они там жили? Там что, было какое-нибудь строение?

- Конечно, строение. Их же было трое.

Какая все это глупость, самая глупейшая из всех глупость! В жизни такой не встречала.

 

Орел.

- Жили-были три маленькие сестрички. И жили они на дне одного ко­лодца...

- Чем же они питались? - спросила Алиса, которая очень серьезно относилась к еде.

- Чаем да сахаром, - подумав, проговорила Соня. - А что?

- Но этого просто не может быть! Они бы заболели.

- Они и болели, - ответила Соня, - разными болезнями.

- Почему же они жили на дне колодца?

- Это был чрезвыЧАЙный колодец. Он был полон чая. А на дне лежал сахар.

- Не бывает таких колодцев! - вспылила Алиса. Соня напыжилась и сказала:

- Вести вы себя не умеете, вот что! Сами теперь досказывайте, вот что!... Ну, сестрички эти время зря не теряли - сперва тянули, потом гоняли, а после хлестать начали.

- Кого же они хлестали? - испуганно спросила Алиса.

- Чай, - мрачно ответила Соня.

- А тянули?

- Тоже чай, - еще мрачнее ответила Соня.

- А гоняли?

- Я все-таки не поняла. Откуда они этот чай тянули?

- Из обычного колодца ты достаешь воду, - назидательно изрек Шляпник. - Ну а тут они натаскают чаю да сахару и тянут сколько вле­зет. И так - тридцать раз на дню. Понимаешь, балда?

- Да как же они могли таскать чай из колодца? Ты же сама сказала, что они жили на дне.

- Не на дне, а на дню, - ответила Соня. - Шляпник верно говорит.

- Жили они были, чай распивали. И вообще рапевали про всякие пус­тяки, особенно про те, которые начинаются на букву М...

- Почему на М?

- А почему бы нет?

-... про мышеловку, про месяц, про момент, про мыло, про множест­во. Ты когда-нибудь слыхала, как поют про множество?

Ну, нет, сюда я больше ни ногой. Называется, попила чаю!

 

Яхнин.

- Жили-были три сестрички - Элси, Лэси и Тилли. Жили они, были на дне колодца.

- А что же они там ели? - перебила Алиса, которая про еду никогда не забывала.

- Они ели желе.

- Только желе? Так и заболеть можно!

- Они и болели. Все тяЖЕЛЕе и тяЖЕЛЕе. И все их очень ЖЕЛЕли.

- А почему они жили на дне?

- Не нравится на дне, пускай будет на утре.

- На утре колодца? Это чепуха.

- Пусть хоть на утре, хоть на вечере колодца живут.

- На вечере? Хорошо, будь по-твоему. Итак, на вечере колодца была ужасная тьма.

- Вы сказали там была тьма, - осторожно напомнила Алиса.

- Там была тьма-тьмущая риса. И три сестрички без конца рис сова­ли.

- Что они рисовали? - не расслышала Алиса.

- Рис. Рис совали за щеку.

- А иногда они не рис совали, а все, что попало. Но им попадалось все на М. На М все, что ем: масло, мясо, молоко, морковка, мандарины, апельсины.

- Апельсины на А, - поправила Алиса.

- Их я тоже ем, – сказала Соня

Ноги моей больше здесь не будет! С ненормальными и чаю нормаль­но не попьешь.

 

Заходер.

- В некотором царстве, в некотором государстве, - скороговоркой начала Соня, - жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элси, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.

- А что же они там ели и пили? - спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали проблемы питания.

Соня долго думала, - наверное, целую минуту, - а потом сказала:

- Сироп.

- Что вы! Этого не может быть, они бы заболели.

- Так и было, - сказала Соня, - заболели, да еще как! Жилось им не сладко. Их все так и звали: Бедные Сиропки!

Алиса попыталась себе представить, что ей самой вдруг пришлось вести такую странную жизнь. Но у нее что-то ничего не получилось. Тог­да она возобновила распросы.

- А зачем они поселились в колодце, да еще на самом дне?

Соня опять долго думала, во всяком случае долго молчала, - а по­том сказала:

- Потому что там было повидло!

- Какое повидло? - возмутилась Алиса, - вы говорили там был... Но тут Шляпа и Заяц ужасно зашикали на нее, а Соня надулась и сказала:

- Не умеешь прилично себя вести - тогда досказывай сама.

- Ой, простите пожалуйста, - взмолилась Алиса, - пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили, что там что-то было... - напомнила она.

- Мало ли что там было, - сказал Заяц. - Что было, то сплыло.

- Кто старое помянет, тому глаз вон! - поддержал Шляпа.

- Так вот, - наконец возобновила свой рассказ Соня, - они таскали мармелад оттуда.

- Откуда взялся мармелад? - начала было Алиса, забыв о своем тор­жественном обещании, но тут же осеклась. Но Соня, казалось, ничего не заметила.

- Это был мармеладный колодец.

- Я не понимаю, - очень робко, боясь рассердить Соню, начала Али­са. - Как же они таскали оттуда мармелад?

- Из обыкновенного колодца таскают воду, - сказал Шляпа, - а из мармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад. Ты что - совсем дурочка?

- Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда? Ведь они же там жили, - сказала Алиса, решив оставить без ответа последние слова Шляпы.

- Не только жили! - сказала Соня. - Они жили-были. И этот ответ настолько ошеломил бедную Алису, что она позволила Соне некоторое время продолжать рассказ без вынужденных остановок. Это было весьма кстати, так как рассказчица отчаянно зевала и усиленно терла глаза.

- Так вот, - продолжила Соня, - этот самый мармелад они ели или пили - делали что хотели. Тут Алиса не выдержала.

- Как же это они пили мармелад?! - закричала она. - Этого не может быть!

- А кто сказал, что они его пили? - спросила Соня.

- Как-кто? Вы сами сказали.

- Я сказала они его ели! Ели и лепили. Лепили из него все, что хотели – все, что начинается на букву М.

- Почему на букву М? - только и могла спросить Алиса.

- А почему нет? - сказал Заяц.

Алиса прикусила язычок. "Хотя да, мармелад ведь тоже на М", мелькнуло у нее в голове.

Соня к этому времени успела закрыть глаза и основательно задре­мать, но Шляпа снова ущипнул ее, и она с легким писком пробудилась и продолжала рассказ.

- На букву М: мышеловки и морковки, и мартышки, и мальчишки, и мораль, и даже мурашки... Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?

Никогда с такими дураками чаю не пила!

 

25. Какие приемы использует автор в этом отрывке, и с какой целью? Достигается ли аналогичная цель в русских переводах?

 

 

The Duchess: "And the moral of that is - oh, tis love, tis love, that makes the world go round!"

Alice: "Somebody said, that it's done by everybody minding their own bu­siness! "

The Duchess: "Ah well! It means much the same thing and the moral of that is-"Take care of the sense and the sounds will take care of themselves".

Alice: "He might bite."

The Duchess: "Very true, flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is - "Birds of a feather flock together."

Alice: "Only mustard isn't a bird. It's a mineral, I think."

The Duchess: "Of course it is. There is a large mustard-mine near here. And the moral of that is - "The more there is of mine, the less there is of yours."

Набоков.

- И вот мораль этого: любовь, любовь, одна ты вертишь миром!

- Кто-то говорил, - ехидно шепнула Аня, - что мир вертится тогда, когда каждый держится своего дела.

- Ну что ж, значение более или менее то же. И мораль этого: слова

есть - значение темно иль ничтожно.

- Он может укусить.

- Справедливо. Фламинго и горчица - оба кусаются. Мораль: у вся­кой пташки свои замашки.

- Но ведь горчица не птица, горчица ископаемое.

- Ну, конечно, тут недалеко производятся горчичные раскопки. И мораль этого: не копайся!

Демурова.

- А мораль тут такова: любовь, любовь, ты движешь миром.

- А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное - не соваться в чужие дела.

- Так это одно и то же. А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут сами!

- Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полета!

- Только горчица совсем не птица. По-моему, горчица - минерал.

- Конечно, минерал. Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее де­лают мины и закладывают при подкопах... А мораль отсюда такова: хоро­шая мина при плохой игре - это самое главное.

Щербаков.

Герцогиня была как раз такого роста, чтобы иметь возможность упи­раться подбородком Алисе в плечо.

- Любовь, любовь, ты вертишь всем!

- А кто-то говорил, что все завертелось бы только держись, если все начнут думать, что делают.

- Это то же самое. А мораль отсюда такова: "Думай, что делаешь -сделаешь, что думаешь."

- У фламинго острый клюв.

- Совершенно справедливо. Остер клюв у птицы и вкус у горчицы. А мораль отсюда такова: "Птички, в стайку собирайтесь!"

- Но горчица не птица. По-моему, это ископаемое.

- Ну конечно же. Ее добывают в копях неподалеку от этих мест. И мораль отсюда такова: "Копь не копьё, моё не твоё!"

 

Орел.

- А выводы из этого такие: "Не суйте нос не в свой вопрос!"

- Вот-вот! Мне даже кто-то говорил, что если сунуть нос не в свой вопрос, от этого земля будет вертеться в два раза медленнее.

- Ну конечно... Не вижу здесь ничего странного. А выводы из этого такие: "Береги платье снову, а честь смолоду."

- Верная мысль! Горчица и фламинго кусаются. А выводы из этого такие: ".У каждой пташки свои замашки."

- Горчица - никакая не пташка, - заметила Алиса.

- Ты и на этот раз права! О, как ясно ты мыслишь.

- По-моему, горчица - это полезное ископаемое.

- Совершенно справедливо! Тут неподалеку есть богатые горчичные залежи. А выводы из этого такие: "Горчица - не птица, фламинго - не человек, судьба - индейка, а жизнь - злодейка."

Яхнин.

- Прелесть моя, ты неприлично долго молчишь. А здесь прочитывает­ся мораль.

- А может быть, не надо мне читать мораль? - робко сказала Алиса.

- Ах, моя прелесть, ничего кроме морали я не читаю никогда. Я те­бе советую запомнить мораль: люби меня, как я тебя, и мир будет до тех пор, пока вертится Земля.

- А кто-то как-то на кухне говорил, что кое-кому следует

прибе­речь свои советы.

- А это одно и то же. А мораль такова: жди совета, как соловей лета.

- Он и вправду может клюнуть.

- И то правда! - подхватила Герцогиня. - Клюв у птицы острей гор­чицы. И из этого следует мораль: у каждой птички свои привычки.

- Птица не горчица, а горчица не птица. Интересно, где добывают горчицу?

- В горах, конечно. Отсюда мораль: умный в гору не пойдет.

- А может быть, ее выращивают? – не унималась Алиса

- Ага, в горшках. Отсюда: название гор-чица А мораль такова: хоть горшком назови, только в печку не ставь.

 

Заходер.

- А отсюда мораль: вот на чем вертится свет.

- Недавно кто-то говорил, что свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие делаю

- Ах, душечка, это одно и то же. А отсюда мораль: не смеши языком, смеши делом.

- Он ведь может ущипнуть!

- Совершенно верно! Фламинго щиплются не хуже горчицы. Отсюда мо­раль: видно птицу по полету.

- А горчица-то не птица! Горчица - это, кажется, минерал.

- Вот именно, минерал! Тут недавно что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: чему быть, того не миновать.

- Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали), - это фрукт!

- И еще какой фрукт! - радостно согласилась Герцогиня.

 

26. Какие два характерных стилистических приема использует Кэррол, называя своего героя “Mock Turfle”? Удалось ли кому-нибудь из переводчиков передать смысл этого имени?

 

The Mock Turtle: "We had the best of education - in fact, we went to school every day."

"I've been to a day-school too," said Alice. "You needn't be so pround at all that."

"With extras?" asked the Mock Turtle, a little anxiously.

"Yes, we learned French and music."

"And washing?"

"Certainly not!" said Alice indignantly.

"Ah! Then yours wasn't a really good school," said the Mock Turtle in a tone of great relief. "Now, at ours, they had, at the end of the bill, 'French, music and washing-extra'."

 

27. Найдите в данном отрывке зевгму. Для создания какого образа она используется? Как перевели этот прием на русский язык разные переводчики?

Набоков.

- А какие были у вас предметы? - спросила Чепупаха с тревогой.

- Да всякие, - ответила Аня, - география, французский...

- И поведение?

- Конечно нет!

- Ну, так ваша школа была не такая хорошая, как наша. У нас на листке с отметками стояло между прочими предметами и "поведение".

Демурова.

- А у нас в школе к счету всегда приписывали "Плата за французс­кий, музыку и стирку дополнительно."

 

Щербаков.

- В объявлении о нашей школе было написано: "Дополнительно: фран­цузский, музыка и ежедневное купание в ванне".

 

Орел.

- Мы получили замечательное, из ряда вон выходящее образование.Нас каждый день воспитывал Морской Ёж. Поэтому школа называлась ежед­невной. У нас в расписании прямо так и было написано:

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАНЯТИЯ:

Музыка - Морская Корова

Труд - Рыба-Пила

Прыжки с вышки

 

Яхнин.

- И каждый день у вас были мороки?

- Не мороки, а уроки.

- Мороки - это морские уроки, на них нам основательно морочили голову.

 

Заходер.

- А на каком уровне твоя школа, от поверхности моря, поняла?

- Там моря нет. Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше мо­ря, конечно, над водой.

- Выше? Над водой? Ты серьезно? Алиса молча кивнула.

- Ну, тогда это несерьезно, - с облегчением сказал Деликатес.-Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой. Это верхоглядство, а не образование, вот что это такое.

Грифон фыркнул.

- Да уж воображаю, какие вы там получили поверхностные знания. У нас мальков и тех учат гораздо глубже. А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна. Вот это и на­зывается Законченное Низшее Образование! Но, конечно, это не каждому дано!

 

28. Какую импликацию несут названия перечисленных предметов? Какова роль антитезы “laughing and greef ”? Какой образ создают данные приемы? Удалось ли кому-нибудь из переводчиков передать данную информацию?

 

The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, an­cient and modern. Laughing and Grief."

Набоков: Служение, выметание, уморжение и пиление, лукомория древ­няя и новая, затем арфография (мы учились на арфе играть).

 

Демурова: Скольжение, причитание, умиление, изнеможение. Учитель классики преподавал латунь, драматику и Мексику.

 

Щербаков: Хроматика, Лавиратура, Солжение, Непочитание, Глуполжение и Беление. И еще Трясование. Учителем был Старый угорь. Он препо­давал Ляпку и Сжимопись.

 

Яхнин: Лево и Право Плясание, Свежение, Тепление, Вылетание. А уроки Пруда у нас вела рыба-Молот.

 

Заходер: Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Я увлекался литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный был жук, ничего не скажешь!

- Ну, как же! - со вздохом сказал Деликатес. - Древний Грим, Древняя Грация, эта - или Ада, или Рая, или как ее там звали... Смех -и Грехческий язык. Все от Арфы до Онеги.

 

29. Охарактеризуйте каждый перевод. Какой перевод вам понравился больше всего?

30. Как вы думаете, в чем принципиальное отличие «Алисы» от «Винни-Пуха»?

31. В чем, на ваш взгляд, главная трудность перевода «Алисы» на русский язык?

 

Практические занятия.

 

Тексты, в которых преобладает информация первого рода (общественно-политические и научные)

1. J. Н. В. Peel

"WHO ARE ENGLISH?"

Who are English? They are the descendants of Celts, Romans, Sax­ons, Jutes, Angles, Vikings, Normans; that being more or less the se­quence of invaders who left their indelible mark[16] upon the roads, fields, buildings, dialects, and place-names of England. Why were these hy­brid people called English? The answer to that question is complex because the word England is a corruption of Engle-land, the land of the Engle or Angles. Why then did these Engle give their name to their new home? Nobody knows. The Engle themselves came from Slesvig in Germany. They were neither more numerous nor more gifted than any other of the permanent settlers. And yet, for reasons unknown to us, the land was named after them. As early as the year 897 the word Englisc was used both of the people and of their language. Mourning the decay of scholarship in a country harried by warfare, King Alfred reported that few men south of Lincolnshire could translate a Latin letter into English (of Laedene on Englisc).

Even today an Englishman is surprised — and overseas visitors be­wildered—by the variety of English dialects; but in Chaucer's time a Kentish man would have sounded almost unintelligible to a Cumbrian, and each would have failed to understand a Devonian. Nor was this Babel based solely on differences in pronunciation; many of the com­monest words varied with the regions. Cornwall, indeed, spoke its own Celtic language, and continued to speak it until the eighteenth century.

Both Scotland and Wales had their regionalism, but it was simple and clear-cut, being between the north and the south of those two countries. Moreover the regionalism was curbed by the need to unite against England. The English, by contrast, had no such permanent stimulus, at any rate after the Norman conquest.

 

 

Edwin Emery

 

WHAT IS THE MASS MEDIA?

 

A message can be communicated to a mass audience by many means; hardly an American lives through a day without feeling the impact of at least one of the mass media. The oldest media are those of the printed word and picture which carry their message through the sens of sight: the weekly and daily newspapers, magazines, books, pamphlets, direct mail circulars, and billboards. Radio is the mass communication medium aimed at the sense of sound, whereas television and motion pictures appeal both to the visual and auditory senses.

The reader turns to his newspaper for news and opinion, entertainment, and the advertising it publishes. In the weekly the focus is upon the reader's own community; in the daily the focus is upon the nation and the world as well. Magazines give him background information, entertainment, opinion, and the advertising; books offer longer range and more detailed examination of subjects, as well as entertainment; pamphlets, direct mail pieces, and billboards bring the views of commercial and civic organizations. Films may inform and persuade as well as entertain. Television and radio offer entertainment, news and opinion, and advertising messages and can bring direct coverage of public events into the lestener's home.

There are important agencies of communication which are adjuncts of the mass media. These are (1) the press associations, which collect and distribute news and pictures to the newspapers, television and radio stations, and news magazines; (2) the syndicates, which offer background news and pictures, commentary, and entertainment features to newspapers, television and radio, and magazines; (3) the advertising agencies, which serve their business cli­ents, on the one hand, and the mass media, on the other; (4) the advertising departments of companies and institutions, which serve in merchandising roles; and the public relations departments, which serve in information roles; (5) the public relations counciling firms and publicity organizations, which offer information in behalf of their clients, and (6) research indivi­duals and groups, who help gauge the impact of the message and guide mass communicators to more effective paths.

Who are the communicators who work for and with these mass media? We think of the core as being the reporters, writers, editors, announcers, and commentators for newspapers, news magazines, televisin and radio, press asso­ciations, and syndicates. But there are many others: news photographers;book and publication editors and creative personnel in the graphic arts industry; advertising personnel of all types; public relations practitioners and infor­mation writers; business management personnel for the mass media; radio; television script and continuity writers; film producers and writers; magazine writers and editors; trade and business paper publication writers and editors industrial publication editors; technical writers in such fields as science, agriculture, and home economics; specialists in mass communications research.

 

THE NEW YORK TIMES

(United States)

In several respects, the New York Times ranks as the best or near-best newspaper in the United States. Certainly the biggest in total operations among American elite papers, it places, with 854,000 copies daily, along with The New York News and the Los Angeles Times, among the nation's top three in circulation, although in recent years it has cut down on full texts of speeches and documents, the Times does publish the total transcript, of Boat presidential press conferences and thus comes closest of all American dailies to being a newspaper of record.

In a nation where no true national daily flourishes, the prestigious New York Times comes closest to the claim being nationally read. A 1965 West Coast edition foiled because moat American newspaper advertising is local and out-of-state circulation does not seem to attract advertisers. But, despite that and the paper’s pre-occupation with the populous metropolitan East Coast, over one-fourth of its readers live more than 100 miles from New York. The Times manages to have readers in 10,651 towns in every state and in nearly all countries. Because of its thoroughness, it is highly respected in the nation's colleges and universities, found in prac­tically every academic library and widely read by college presidents, professors and students. Its thick Sunday edition sometimes containing 400 pages and weighing four pounds, fun's its way into pace-setting homes across the face of the nation, with at least one-third of the copies going outside New York City.

 

 

4. Freud’s Followers

 

 

Although Freud’s theories were initially rejected by the scientific community, he attracted a number of distinguished followers. Some of his students diverged from his phychoanalytic theories and started school of their own.

The Swiss psychiatrist Carl Gustav Jung, whom Freud hoped would take over his leadership in the psychoanalytic movement, eventually developed his own psychology, called analytical psychology. Borrowing heavily from Hindu[17] mysticism, analytical psychology stresses the collective unconscious, in which the unconscious contains symbols from humanity’s collective past and not just from the individual’s own past. For Jung, many neuroses occur because individuals fail to realize all aspects of their personalities.

Jung introduced the terms introversion and extroversion as basic personality orientations. He was also one of the first to discuss what is now known as developmental psychology. Jung found that many of this patients underwent significant personality changes when they reached the middle years of life. He argued that those parts of the personality that were unrealized in early years would demand expression in maturity. Such a conflict is known as a mid-life crisis. For example, an aggressive businessman experiencing a mid-life crisis might, in his later years, feel an unrealized need to stay home and nurture his family.

Another of Freud’s followers who eventually started his own school of psychology was the Austrian psychiatrist Alfred Adler. In his theory of individual psychology, Adler argued that the problem at the core of neurosis was a feeling of inferiority. He suggested, for example, that a short man with an aggressive personality may be compensating for a feeling of inferiority.

In contrast to Jung and Freud, both of whom placed great emphasis on unconscious inner forces in human development, Adler was more concerned with the influence of social experience. Adler was also the first to point out the significance of a child’s order of birth in personality development.

A follower who did not break from Freud, the Austrian psychoanalyst Otto Rank suggested that the basis of anxiety neurosis is a psychological trauma occurring during birth. His theories had a great influence on delivery-room practices; out of concern for the effect of excessive stimuli on newborns, noise and light levels were reduced.

 

 

5. Lawrence, S. Kubie.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных