ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Реферативный переводПисьменный перевод (1) ознакомиться с текстом, выполнить предпереводческий анализ (понять основную направленность текста, проанализировать исходные данные, сформулировать тему и главную мысль); (2) прочитать текст с целью снятия лексических трудностей: выделить незнакомые слова и найти их значения в словаре; выбрать наиболее подходящее значение / эквивалент для заданного контекста; при необходимости применить описательный перевод, предложить свое контекстуальное значение; (3) осуществить лексико-грамматический анализ текста, снять соответствующие трудности и добиться полного понимания текста; (4) сделать перевод (если необходимо – дословный, предполагающий максимально близкое воспроизведение синтаксической структуры и лексического состава); (5) выполнить литературный перевод, отредактировав полученный текст (передать смысл оригинального текста в форме правильной литературной речи, используя такие средства, как аналог, эквивалент, изменение структуры переводимого предложения); Аннотирование (1) добиться полного понимания текста статьи (выполнив устный перевод и сняв лексико-грамматические и семантические сложности); (2) выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной смысл; составить план текста и отобрать ключевые слова к каждому пункту плана; (3) сформулировать и написать тезис к каждому пункту плана (на основе ключевых слов), придав ему обобщающий характер; (4) отобрать те главные факты, данные и положения, которые должны быть отражены в аннотации, выстроить их в логической последовательности и расширить за счет них сформулированные ранее тезисы; (5) руководствуясь внутренней логикой текста и пользуясь четкими формулировками, обобщить содержание текста-первоисточника, соединив при этом все тезисы и отбросив все доказательства, рассуждения, полемику, соображения гипотетического характера, элементы авторской субъективной трактовки, образность и эмоциональность; использовать специальные клишированные фразы для написания аннотации; (6) отредактировать текст, придав языку четкость, точность и лаконичность; (7) оформить аннотацию согласно существующим требованиям с указанием автора, названия публикации, места и года издания, названия газеты / журнала с указанием номера и даты опубликования, ключевых слов.
Реферативный перевод (1) прослушать текст первый раз с одновременной фиксацией информации по ходу текста, определить тему (сферу, ситуацию, участников общения), ключевые положения; (2) в перерыве между прослушиваниями разделить текст на смысловые абзацы, дополнить/скорректировать зафиксированные ключевые слова, сокращения; (3) прослушать текст во второй раз с параллельной фиксацией дополнений и сверкой с информацией из визуального источника (при наличии), добиться полного понимания текста, ключевых идей / мыслей / проблем; (4) скорректировать разделение текста на смысловые части/абзацы, озаглавить каждую часть (составить номинативный план текста); (5) в каждой части с помощью выделенных ключевых слов сформулировать и записать: а) вопрос, на который дается ответ (вопросный план); б) ответ на поставленный вопрос, содержащий ключевую мысль (тезис) и сформулированный в виде предложения, к каждой части / абзацу (тезисный план); (5) соединить тезисы в единый текст, используя клишированные фразы, и восстановить смысловое содержание и структуру текста; (6) восстановить текст в развернутом виде с использованием ключевых слов и прецизионной информации; (7) записать заглавную информацию и ключевые слова к тексту.
Перевод с листа (1) Ознакомиться с текстом, выполнить предпереводческий анализ; (2) Прочитать текст, выполнить лексико-грамматический анализ с целью снятия соответствующих трудностей; (3) добиться полного понимания направленности текста, вычленить ключевые положения; (4) выполнить адекватный литературный реферативный перевод с соблюдением лексико-грамматических реалий и требований английского языка, с указанием всех ключевых информационных составляющих, с использованием тематической лексики и устойчивых выражений, употребляя такие средства, как аналог, эквивалент, синонимия, изменение структуры переводимого предложения.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|