Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Als Jonas zufrieden aus der Lehmhütte des Berufsberaters herauskam, rief jemand seinen Namen. Jonas drehte sich nach allen Seiten um, aber er sah niemanden.




Franz Hohler

Jonas

Jonas – Иона

Israel – Израиль

Jerusalem – Иерусалим

Jaffa – Яффа

Ninive – Ниневия

Mittelmeer – Средиземное море

Tharsis – Фарсис

Spanien – Испания

 

Jonas war 18 Jahre alt (было 18 лет), wohnte in Jerusalem und hatte die Handelsschule besucht (жил в Иерусалиме и посещал торговую школу). Obwohl er eines der besten Zeugnisse hatte (хотя у него был один из лучших аттестатов), wusste er nicht (он не знал), was er werden sollte (кем ему быть). Sein Vater war Fischhändler (его отец был торговцем рыбой: der Fisch – рыба der Нändler – торговец) und hoffte, sein Sohn könne einmal sein Geschäft übernehmen (и надеялся, что его сын сможет однажды его дело перенять), aber Jonas konnte den Geruch von Fisch nicht ausstehen (не мог запах переносить рыбы).

Er ging also zum Berufsberater (он пошел тогда к специалисту по профессиональной ориентации: der Beruf – профессия; der Вerater – консультант), und der empfahl ihm, Kaufmann zu werden (и тот посоветовал ему стать купцом). Am besten solle er mit Dingen handeln (лучше всего должен он вещами торговать), die nicht riechen (которые не пахнут), mit Stoffen vielleicht oder mit Schmuck (тканями, может /например/, или украшениями), und er gab ihm die Adressen einiger Schmuck- und Stoffhändler (и он дал ему адреса нескольких торговцев украшениями и тканями) in Jerusalem.

 

Jonas war 18 Jahre alt, wohnte in Jerusalem und hatte die Handelsschule besucht. Obwohl er eines der besten Zeugnisse hatte, wusste er nicht, was er werden sollte. Sein Vater war Fischhändler und hoffte, sein Sohn könne einmal sein Geschäft übernehmen, aber Jonas konnte den Geruch von Fisch nicht ausstehen.

Er ging also zum Berufsberater, und der empfahl ihm, Kaufmann zu werden. Am besten solle er mit Dingen handeln, die nicht riechen, mit Stoffen vielleicht oder mit Schmuck, und er gab ihm die Adressen einiger Schmuck- und Stoffhändler in Jerusalem.

 

Als Jonas zufrieden aus der Lehmhütte des Berufsberaters herauskam (когда Йонас вышел, довольный, из глиняной хижины специалиста по проф. ориентации), rief jemand seinen Namen (крикнул/назвал кто-то его имя). Jonas drehte sich nach allen Seiten um (повернулся во все стороны: sich umdrehen – поворачиваться), aber er sah niemanden (но он не увидел никого).

«Ich muss mich getäuscht haben (я, должно быть, ошибся)», dachte er und ging weiter (подумал он и пошел дальше). Aber als er den Hang hinauf zu seinem Elternhaus ging (но когда он шел по склону вверх к дому своих родителей: die Eltern – родители, das Нaus – дом), rief wieder jemand (крикнул снова кто-то): «Jonas!»

Diesmal war die Stimme stärker als das erste Mal (в этот раз был голос сильнее/громче, чем в первый раз), trotzdem sah er niemanden (тем не менее, он не увидел никого), so sehr er sich auch umschaute (как /сильно/ он ни оглядывался). Er erschrak und rannte so schnell wie möglich nach Hause (он испугался и побежал как можно быстрее домой). Dort schloss er sich in der Toilette ein (там заперся он в туалете: einschließen).

Aber kaum hatte er die Tür zugemacht, erklang die Stimme nochmals (но только он запер дверь, раздался голос еще раз / снова: zumachen – закрывать, erklingen – раздаваться).

«Jonas!» rief sie so laut, dass die Wände zitterten (кричал, звал он так громко, что стены дрожали). Jonas zitterte mit (дрожал вместе /с ними).

«Ja, bitte?» fragte er (спросил он), «ich, eehm, ich bin gerade auf der Toilette (я как раз в туалете).»

«Geh nach Ninive, der großen Stadt, und kündige dort ihren Untergang an (Отправляйся в Ниневию, большой город, и возвести там ее гибель)!» sagte die Stimme, und ein Windstoss rüttelte am Haus (сказал голос, и порыв ветра зашатал дом).

Was? Er sollte nach Ninive gehen und dort den Untergang predigen? (Что? Он должен идти в Ниневию и проповедовать там о ее гибели?)

Das konnte sich Jonas nicht vorstellen (этого не мог себе представить). «Wer.. wer bist du überhaupt (Кто ты вообще /такой/)?» stotterte er (промямлил он).

«Ich bin Gott (Я Бог)», sagte die Stimme, und draußen fuhr ein Blitz in den Hügel (снаружи ударила молния в холм), und ein furchtbarer Donner grollte über die Stadt (и ужасный гром прокатился над городом).

«Oh, Entschuldigung (извини)», sagte Jonas und zog den Kopf ein (и втянул голову /в плечи/: einziehen), «das ist natürlich etwas anderes (это, конечно, совсем другое дело: «что-то другое»). Aber was soll ich den Leuten in Ninive denn sagen (но что же должен я сказать людям в Ниневии)?»

Doch die Stimme war nicht mehr zu hören (Однако голос был больше не слышен).

 

Als Jonas zufrieden aus der Lehmhütte des Berufsberaters herauskam, rief jemand seinen Namen. Jonas drehte sich nach allen Seiten um, aber er sah niemanden.

«Ich muss mich getäuscht haben», dachte er und ging weiter. Aber als er den Hang hinauf zu seinem Elternhaus ging, rief wieder jemand: «Jonas!»

Diesmal war die Stimme stärker als das erste Mal, trotzdem sah er niemanden, so sehr er sich auch umschaute. Er erschrak und rannte so schnell wie möglich nach Hause. Dort schloss er sich in der Toilette ein.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных