Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Doch die Stimme war nicht mehr zu hören.




 

Jonas beschloss, niemandem etwas von seinem Erlebnis zu erzählen (решил никому ничего об этом событии /»о своем приключении»/ не рассказывать).

Allerdings hielt er es für besser (тем не менее, он решил, что будет лучше: «он держал за лучшее»), für einige Zeit aus Jerusalem zu verschwinden (на некоторое время исчезнуть из Иерусалима).

Er bat seine Eltern um Geld für eine Reise (он попросил у своих родителей денег на поездку: bitten), damit er die Welt kennen lernen könne (чтобы он якобы мог познакомиться с миром = посмотреть свет). Der Vater gab es ihm (отец дал их ему), ermahnte ihn aber (но наставлял его, взывал к нему), wieder zurück zu kommen (снова приехать назад = вернуться), um ihm in seinem Fischgeschäft zu helfen (чтобы помогать ему в его рыбном деле: der Fisch – рыба, das Geschäft – дело, магазин), und Jonas versprach es (обещал это: versprechen).

Auf keinen Fall wollte er nach Ninive (Ни в коем случае не хотел он в Ниневию), und da Ninive im Osten lag (а так как Н. на лежала / находилась востоке), ging er nach Westen (пошел он на запад) und kam schließlich in die Stadt Jaffa am Mittelmeer (и пришел в конце концов в город Яффу на Средиземном море), wo die besten Orangen wuchsen und von wo Schiffe in alle Welt segelten (где лучшие апельсины росли / wachsen / и откуда корабли по всему свету плавали /под парусами/). Er erkundigte sich am Hafen (он спросил в порту), welches Schiff am weitesten Weg fahre (какой корабль отправляется в самый дальний путь), und man zeigte ihm eines (и ему показали один), das mit Schafwollmänteln und Kamelhaardecken nach Tharsis in Spanien beladen war (который был загружен пальто из овечьей шерсти и одеялами из верблюжьей шерсти, направленными в Фарсис, в Испанию: das Schaf – овца, die Wolle – шерсть, der Mantel – пальто, der Kamel – верблюд, das Нaar – волос, die Decke – одеяло) und das von dort mit Silber und Eisen zurückkommen sollte (и который должен был вернуться оттуда с серебром и железом). Sogleich bezahlte er dem Kapitän den Fahrpreis und ging an Bord (Сразу же заплатил он капитану цену поездки и пошел на борт).

Als das Schiff aus dem Hafen ausgelaufen war (когда корабль вышел из гавани) und die Stadt Jaffa mit ihren Orangenbäumen immer kleiner wurde (с апельсиновыми деревьями становился все меньше), bis sie schließlich ganz verschwand (пока в конце концов совсем не пропал: v erschwinden), war Jonas erleichtert (почувствовал облегчение). Er stieg in das Unterdeck des Schiffes (пошел на нижнюю палубу корабля), machte es sich dort in einer Ecke auf den Kamelhaardecken bequem und schlief ein (сделал себе там в углу на одеялах удобно /расположился/ и заснул: einschlafen).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных