Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Oh Gott, ich ertrinke!» war Jonas‘ letzter Gedanke, bevor er das Bewusstsein verlor.




Als er wieder erwachte (когда он снова очнулся), war es um ihn herum vollkommen finster (было вокруг него совершенно темно).

«Jetzt bin ich im Himmel» (теперь я на небе), sagte sich (сказал себе) Jonas und war enttäuscht (разочарован). Er hatte sich den Himmel anders vorgestellt (по-другому представлял), heller, mit viel Sonne und weißen Wolken (более светлым, много солнца и белых облаков).

«Oh», schoss es ihm durch den Kopf (пронеслось у него в голове), «oder sollte ich in der Hölle sein?» (может быть, я в аду)

Doch nirgends sah er eines der Höllenfeuer brennen (но нигде не видел он ни одного из адских огней), von denen er im Religionsunterricht gehört hatte (о которых он слышал на уроке религии), und er sah keinen einzigen Teufel mit einer Höllengabel herumhüpfen (и не видел ни одного черта, прыгающего вокруг с адскими вилами).

Erst als er sich übergeben musste (только когда его вырвало), wurde ihm klar, dass er noch lebte (стало ему ясно, что он еще жив).

Aber wo war er? Das einzig Sichere war (единственное, что было точно), dass es unerträglich nach Fisch Stank (что невыносимо воняло рыбой), wie im Lagerraum seines Vaters (как на складе его отца).

Sollte er etwa von einem Fisch verschluckt worden sein? (может, он был проглочен рыбой)

Ein Schwarm von zappelnden Fischchen ergoss sich auf Jonas (косяк бьющихся рыбок обрушился), der vor Ekel aufschrie (который от отвращения вскрикнул). Ein kleiner Krebs zwackte ihn in die Hand (маленький краб ущипнул его за руку). Seetang schlabberte um seine Beine (водоросли обвились вокруг его ног). Als er gegen eine weiche Wand gedrückt wurde (когда его прижало к мягкой стене), piekste es ihn (укололо), als wäre sie mit Fischgräten tapeziert (как будто она была оклеена рыбьими хребтами). Offenbar war das die Nahrung, die der Fisch verdaut hatte (Очевидно, это была пища, которую переварила рыба).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных