Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Als er wieder erwachte, war es um ihn herum vollkommen finster.




Jetzt bin ich im Himmel», sagte sich Jonas und war enttäuscht. Er hatte sich den Himmel anders vorgestellt, heller, mit viel Sonne und weißen Wolken.

«Oh», schoss es ihm durch den Kopf, «oder sollte ich in der Hölle sein?»

Doch nirgends sah er eines der Höllenfeuer brennen, von denen er im Religionsunterricht gehört hatte, und er sah keinen einzigen Teufel mit einer Höllengabel herumhüpfen.

Erst als er sich übergeben musste, wurde ihm klar, dass er noch lebte.

Aber wo war er? Das einzig Sichere war, dass es unerträglich nach Fisch

Stank, wie im Lagerraum seines Vaters.

Sollte er etwa von einem Fisch verschluckt worden sein?

Ein Schwarm von zappelnden Fischchen ergoss sich auf Jonas, der vor Ekel aufschrie. Ein kleiner Krebs zwackte ihn in die Hand. Seetang schlabberte um seine Beine. Als er gegen eine weiche Wand gedrückt wurde, piekste es ihn, als wäre sie mit Fischgräten tapeziert. Offenbar war das die Nahrung, die der Fisch verdaut hatte.

 

Nun wurde Jonas von einem furchtbaren Schrecken gepackt (сильным страхом охвачен). Wie lange würde es dauern (сколько будет продолжаться), bis auch er von diesem Riesenfisch verdaut würde (пока он тоже не будет переварен этой огромной рыбой)? Und wie musste man sich das vorstellen (и как представить себе), verdaut zu werden (быть переваренным)?

Von Zeit zu Zeit kam ein Schwall neuer Nahrung in den Magen herein (время от времени поток новой пищи поступал в желудок), Fische, Krebse (крабы), Muscheln (моллюски), Quallen (медузы). Einmal kam eine der Kamelhaardecken (одно из одеял), welche das Schiff geladen hatte (которое было погружено на корабль), und Jonas versuchte sich ein bisschen darin einzuwickeln (попытался немного в него завернуться), denn es war kalt im Fischmagen (поскольку в желудке рыбы было холодно). Er merkte bald (он заметил скоро), dass in der Ecke (в углу), in der es besonders stank (в котором особенно воняло), die Nahrungsreste gesammelt wurden (собирались остатки еды), die dann langsam durch eine enge Öffnung gedrückt wurden (которые затем медленно выдавливались через узкое отверстие). Von dieser Ecke versuchte er sich fernzuhalten (от этого угла старался он держаться далеко). Wollte er hinaus (если он хотел наружу = чтобы выбраться наружу), dann ging das wohl nur durch den Mund (можно было, наверное, только через рот), dort, wo er hereingekommen war (там, где он попал внутрь). Aber so sehr Jonas auch krabbelte und kraxelte (но как ни барахтался, ни карабкался), er erreichte den Schlund des Fisches nicht (он не достигал горла/пасти рыбы), immer rutschte er an den Magenwänden aus (он все время соскальзывал по стенкам желудка) und purzelte hinunter (и падал/летел кувырком вниз). Er musste sich eingestehen (признаться себе): Seine Lage war aussichtslos (его положение было безвыходным).

 

Nun wurde Jonas von einem furchtbaren Schrecken gepackt. Wie lange würde es dauern, bis auch er von diesem Riesenfisch verdaut würde? Und wie musste man sich das vorstellen, verdaut zu werden?

Von Zeit zu Zeit kam ein Schwall neuer Nahrung in den Magen herein, Fische, Krebse, Muscheln, Quallen. Einmal kam eine der Kamelhaardecken, welche das Schiff geladen hatte, und Jonas versuchte sich ein bisschen darin einzuwickeln, denn es war kalt im Fischmagen. Er merkte bald, dass in der Ecke, in der es besonders stank, die Nahrungsreste gesammelt wurden, die dann langsam durch eine enge Öffnung gedrückt wurden. Von dieser Ecke versuchte er sich fernzuhalten. Wollte er hinaus, dann ging das wohl nur durch den Mund, dort, wo er hereingekommen war. Aber so sehr Jonas auch krabbelte und kraxelte, er erreichte den Schlund des Fisches nicht, immer rutschte er an den Magenwänden aus und purzelte hinunter. Er musste sich eingestehen: Seine Lage war aussichtslos.

 

«Oh Gott!» rief Jonas, «oh Gott, hörst du mich?» (ты меня слышишь)

Aber er hörte nur durch den Fischbauch (сквозь живот рыбы) das Meer gurgeln (как море бурлит).

«Oh Gott!» rief Jonas nochmals (еще раз), «bitte, hilf mir!» (пожалуйста, помоги мне: helfen)

Statt einer Antwort fiel ein Schwarm Krebse über ihn her (вместо ответа на него обрушился поток крабов), die der Fisch verschluckt hatte (которых проглотила рыба).

«Oh Gott!» rief Jonas, «lass mich nicht von Krebsen gefressen werden! (не дай, чтобы я был съеден крабами)

Ich habe die Handelsschule abgeschlossen und möchte noch leben (я кончил торговую школу и хотел бы еще жить)! Ich bin erst 18 (мне только 18)! Bitte, Bitte!»

Keine Antwort. (нет ответа) Fische wurden hereingespült (рыбы вливаются), Nahrungsreste wurden hinausgedrückt (остатки еды выдавливаются). Tauchte der Fisch in die Tiefe (если рыба ныряла в глубину), wurde Jonas an die obere Magenwand gedrückt (был прижат к верхней стенке желудка), schwamm der Fisch an die Oberfläche (всплывала рыба на поверхность), presste es Jonas auf den Magenboden (прижимало к дну желудка). Am schlimmsten waren die Kurven (хуже всего были повороты) – dann versuchte sich Jonas mit beiden Händen an die Wände zu stemmen (тогда пытался Йонас обеими руками упереться в стены), glitt aber immer wieder aus (снова и снова соскальзывал: ausgleiten) und fiel in die halbverdauten Fisch-, Krebs- und Tangreste (и падал в полупереваренные останки рыб, крабов и водорослей). Er versuchte den Fisch zu kitzeln (пощекотать), damit er ihn erbrechen (вырвать) müsste, aber womit er auch immer die Fischwände kratzte (чем бы он ни царапал стены), mit Gräten (хребтами) oder Krebsfüßen (клешнями крабов), dem Fisch schien das vollkommen gleichgültig zu sein (казалось это совершенно безразличным), so groß war er (такой большой она была).

 

«Oh Gott!» rief Jonas, «oh Gott, hörst du mich?»






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных