Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Aber er hörte nur durch den Fischbauch das Meer gurgeln.




«Oh Gott!» rief Jonas nochmals, «bitte, hilf mir!»

Statt einer Antwort fiel ein Schwarm Krebse über ihn her, die der Fisch

Verschluckt hatte.

Oh Gott!» rief Jonas, «lass mich nicht von Krebsen gefressen werden!

Ich habe die Handelsschule abgeschlossen und möchte noch leben! Ich bin erst 18! Bitte, Bitte!»

Keine Antwort. Fische wurden hereingespült, Nahrungsreste wurden hinausgedrückt. Tauchte der Fisch in die Tiefe, wurde Jonas an die obere Magenwand gedrückt, schwamm der Fisch an die Oberfläche, presste es Jonas auf den Magenboden. Am schlimmsten waren die Kurven – dann versuchte sich Jonas mit beiden Händen an die Wände zu stemmen, glitt aber immer wieder aus und fiel in die halbverdauten Fisch-, Krebs- und Tangreste. Er versuchte den Fisch zu kitzeln, damit er ihn erbrechen müsste, aber womit er auch immer die Fischwände kratzte, mit Gräten oder Krebsfüßen, dem Fisch schien das vollkommen gleichgültig zu sein, so groß war er.

 

«Oh Gott!» rief Jonas immer wieder (снова и снова), «rette du mich, ich kann es nicht (спаси меня, я не могу)!»

Und so hielt er es drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches aus (и так выдержал он 3 дня и 3 ночи в желудке у рыбы, aushalten). Er probierte (пытался) immer wieder, das Maul des Fisches zu erreichen (достичь пасти рыбы), ohne dass es ihm gelang (без того, что ему это удавалось, gelingen), und er stieß immer wieder ein Gebet zu Gott hervor (выкрикивал молитву богу, hervorstoßen), ohne dass es etwas nützte (без того, что ему это приносило пользу).

Nach drei Tagen schließlich rief er: «Oh Gott, ich gehe auch gerne nach Ninive und predige dort den Untergang (и буду проповедовать там о ее гибели)!»

Kaum hatte er das gesagt (едва он это сказал), tat der Fisch einen gewaltigen Rülpser (рыба сильно рыгнула), und Jonas wurde inmitten eines Sardinenschwarmes an einen Strand gespült (был выброшен среди/вместе со стаей сардин на пляж). Schreiend stoben die Menschen, die dort badeten, auseinander (крича разбежались люди, которые там купались), als sie sahen (когда они увидели), wie ein Riesenfisch einen Menschen ausspuckte (как огромная рыба выплюнула человека), der eher einem Meerungeheuer glich (который скорее был похож на морское чудовище). Ein Orangenverkäufer (продавец апельсинов) erbarmte sich schließlich seiner (сжалился в конце концов над ним), schenkte ihm ein paar Früchte und zeigte ihm den Weg nach Ninive (подарил ему пару фруктов и показал ему путь).

 

«Oh Gott!» rief Jonas immer wieder, «rette du mich, ich kann es nicht!»

Und so hielt er es drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches aus. Er probierte immer wieder, das Maul des Fisches zu erreichen, ohne dass es ihm gelang, und er stieß immer wieder ein Gebet zu Gott hervor, ohne dass es etwas nützte.

Nach drei Tagen schließlich rief er: «Oh Gott, ich gehe auch gerne nach Ninive und predige dort den Untergang!»

Kaum hatte er das gesagt, tat der Fisch einen gewaltigen Rülpser, und Jonas wurde inmitten eines Sardinenschwarmes an einen Strand gespült. Schreiend stoben die Menschen, die dort badeten, auseinander, als sie sahen, wie ein Riesenfisch einen Menschen ausspuckte, der eher einem Meerungeheuer glich. Ein Orangenverkäufer erbarmte sich schließlich seiner, schenkte ihm ein paar Früchte und zeigte ihm den Weg nach Ninive.

 

Nie hätte Jonas gedacht (никогда бы не подумал), dass es dorthin so weit war.

Tagelang (в течение многих дней) trottete er hinter verschiedenen Kamelkarawanen durch endlose Wüsten (с трудом шагал он за разными верблюжьими караванами через бесконечные пустыни), musste dann wieder durch Flüsse waten (затем ему снова приходилось перебираться вброд через реки) oder über steinige Pässe steigen (или взбираться на каменистые перевалы). Tagsüber (в течение дня) wurde er von der Sonne fast gebraten (был он почти зажарен солнцем), nachts schlief er im Freien und fror (ночами он спал под открытым небом и замерзал: frieren), obwohl er sich in seine Kamelhaardecke eingewickelt hatte (хотя он заворачивался в свое верблюжье одеяло), die ihm aus dem Fischbauch noch geblieben war (которое осталось у него еще из желудка рыбы). Kam er zu einem Fluss (если он приходил к реке), wusch er sich und seine Decke (мыл он себя и свое одеяло, waschen), trotzdem stank er wie ein fauler Fisch (тем не менее, он вонял, как тухлая рыба), und niemand hielt es unterwegs lang an seiner Seite aus (и никто в пути не выдерживал долго около него).

Endlich, nach drei Monaten (наконец, через 3 месяца), sah er in der Ferne (вдали) eine Stadt, die war so groß, wie er noch nie eine gesehen hatte (какой он никогда еще не видел): Ninive, die Hauptstadt (столица) des syrischen Reiches (сирийской империи), zu dem damals auch Israel mit Jerusalem gehörte (к которой тогда Израиль и Иерусалим принадлежали). Drei Tage brauchte man (нужно было), um sie von einem Ende zum andern zu durchqueren (чтобы его с одного конца до другого пройти).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных