Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






сентября 2016: конференция




(РГПУ им. А. И. Герцена, 4 корпус, 2 этаж, Дискуссионный зал)

 

9.30-10.00 Регистрация
10.00-10.30 Официальная часть Представитель РГПУ – зав. кафедрой перевода, переводчик Т. В. Юдина   Директор компании “Т-Сервис” – С.Ю.Светова
10.30-11.00 «Ключ к взаимопониманию: опыт сотрудничества РГПУ им. А. И. Герцена и представителей переводческой отрасли».   Наталья Нечаева – к.ф.н., доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Сигарева – к.ф.н., доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена Илья Мищенко – управляющий директор переводческой компании “Литерра” Виталий Башаев – директор переводческой компании «Юнитранс»
11.00-11.30 "Настоящее и будущее индустрии перевода глазами студентов и профессионалов: результаты обсуждений на круглых столах" Модераторы круглых столов и студенты переводческих отделений вузов
11.30-12.00 “Академическая программа: что участники могут предложить друг другу, опыт, инициативы вузов, студенческие проекты” Елена Косматова - руководитель направления SDL Trados компании “Т-Сервис” Татьяна Виноградова – координатор проектов SDL Trados компании “Т-Сервис” Юрий Белик – ведущий технический специалист компании “Т-Сервис”
12:00-12:30 "Переводческий семинар как формат обучения художественному переводу: чему можно и чему нельзя научиться за неделю"   Оксана Якименко -преподаватель ВШП и СПбГУ, член Союза Переводчиков России
12.30-13.30   Ланч (4 корпус, 2 этаж)  
13.30-14.00 The winner takes it all, или Бытие определяет сознание Александр Поддубный, переводчик, редактор переводов, лексикограф
14.00-14.30 Проектный подход в обучении: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Татьяна Струк, директор переводческой компании Лингвистический Центр (г.Львов), старший преподаватель кафедры теории языка и литературы Национального университета «Острожская Академия», преподаватель кафедры иностранных языков и технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности
14.30-15.00 Курс АВП как необходимая составляющая подготовки переводчиков Марина Чиханова, кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой иностранных языков ГУАП
15.00-15.30 Translation Is A Profession, Too. Will Hackett-Jones, Co-founder & Partner, Eclectic Translations
15.30-16.00 Применение современных технологий при подготовке переводчиков в магистратуре СПбПУ Петра Великого Мария Степанова, к.п.н, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СПбПУ Петра Великого
16.00-16.30 Как работают переводчики президента Борис Наймушин, к.ф.н, доцент теории и практики перевода, кафедра английского языка и литературы, Новый болгарский университет, София
16.30-17:00 Заключительная часть, подведение итогов конференции
  18:00 Праздничный ужин Ресторан “Мамалыга” (http://ginza.ru/SPB/restaurant/mamaliga_na_kazanskoy) Оплата ужина осуществляется из средств участников конференции
       

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных