9.30-10.00
| Регистрация
|
10.00-10.30
| Официальная часть
| Представитель РГПУ – зав. кафедрой перевода, переводчик Т. В. Юдина
Директор компании
“Т-Сервис” – С.Ю.Светова
|
10.30-11.00
| «Ключ к взаимопониманию: опыт сотрудничества РГПУ им. А. И. Герцена и представителей переводческой отрасли».
| Наталья Нечаева – к.ф.н., доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
Наталья Сигарева – к.ф.н., доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
Илья Мищенко – управляющий директор переводческой компании “Литерра”
Виталий Башаев – директор переводческой компании «Юнитранс»
|
11.00-11.30
| "Настоящее и будущее индустрии перевода глазами студентов и профессионалов: результаты обсуждений на круглых столах"
| Модераторы круглых столов и студенты переводческих отделений вузов
|
11.30-12.00
| “Академическая программа: что участники могут предложить друг другу, опыт, инициативы вузов, студенческие проекты”
| Елена Косматова - руководитель направления SDL Trados компании “Т-Сервис”
Татьяна Виноградова – координатор проектов SDL Trados компании “Т-Сервис”
Юрий Белик – ведущий технический специалист компании “Т-Сервис”
|
12:00-12:30
| "Переводческий семинар как формат обучения художественному переводу: чему можно и чему нельзя научиться за неделю"
| Оксана Якименко -преподаватель ВШП и СПбГУ, член Союза Переводчиков России
|
12.30-13.30
|
Ланч (4 корпус, 2 этаж)
|
13.30-14.00
| The winner takes it all, или Бытие определяет сознание
| Александр Поддубный,
переводчик, редактор переводов, лексикограф
|
14.00-14.30
| Проектный подход в обучении: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
| Татьяна Струк,
директор переводческой компании Лингвистический Центр (г.Львов), старший преподаватель кафедры теории языка и литературы Национального университета «Острожская Академия», преподаватель кафедры иностранных языков и технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности
|
14.30-15.00
| Курс АВП как необходимая составляющая подготовки переводчиков
| Марина Чиханова,
кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой иностранных языков ГУАП
|
15.00-15.30
| Translation Is A Profession, Too.
| Will Hackett-Jones,
Co-founder & Partner,
Eclectic Translations
|
15.30-16.00
| Применение современных технологий при подготовке переводчиков в магистратуре СПбПУ Петра Великого
| Мария Степанова,
к.п.н, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СПбПУ Петра Великого
|
16.00-16.30
| Как работают переводчики президента
| Борис Наймушин,
к.ф.н, доцент теории и практики перевода, кафедра английского языка и литературы, Новый болгарский университет, София
|
16.30-17:00
| Заключительная часть, подведение итогов конференции
|
18:00
| Праздничный ужин
Ресторан “Мамалыга”
(http://ginza.ru/SPB/restaurant/mamaliga_na_kazanskoy)
Оплата ужина осуществляется из средств участников конференции
|
| | | |