Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе




Единицы ИЯ, не имеющие регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment – импичмент. Транскрибирование или транслитерация. Во многих случаях окказиональные соответствия -контекстуальная замена- нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. E.g. London - Лондон, pop-art - поп-арт, striptease – стриптиз.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов.

Многие соответствия широко распространяются в переводческой практике, начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore – аптека, afternoon – вечер. Близость значений далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. В русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских “драгсторах” продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант “аптека” окажется неприменим.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. Путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): “Он умер от простуды”, “Он погиб от солнечного удара”, “Он замерз в снегах” и т.д.

5. Описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко сопровождается описанием значения в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных