Ãëàâíàÿ

Ïîïóëÿðíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Íàó÷íàÿ ïóáëèêàöèÿ

Ñëó÷àéíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Îáðàòíàÿ ñâÿçü

ÒÎÐ 5 ñòàòåé:

Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ

Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà

Öåíîâûå è íåöåíîâûå ôàêòîðû

Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà

Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:






Àíãëèéñêèé ÿçûê ñ Àãàòîé Êðèñòè 9 ñòðàíèöà




2 THE EVIDENCE OF THE SECRETARY(Ïîêàçàíèÿ ñåêðåòàðÿ) For a minute or two Poirot remained lost in thought (ìèíóòó èëè äâå Ïóàðî îñòàâàëñÿ ïîãðóæåííûì â ñâîè ìûñëè; to lose (lost) — òåðÿòü; to be lost in smth. — èñ÷åçíóòü; áûòü ïîãðóæåííûì âî ÷òî-ëèáî, ñ ãîëîâîé óéòè âî ÷òî-ëèáî).“I think,” he said at last (ñêàçàë îí íàêîíåö), “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen (÷òî áûëî áû õîðîøî ïîãîâîðèòü äàëåå ñ ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì; to have a word with smb. — ïîãîâîðèòü ñ êåì-ëèáî; word — ñëîâî; ðå÷ü, ðàçãîâîð, ñëîâà), in view of what we now know (ñ ó÷åòîì òîãî, ÷òî ìû ñåé÷àñ çíàåì; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, òî÷êà çðåíèÿ; in view of — ââèäó /÷åãî-ëèáî/, ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå /÷òî-ëèáî/).”The young American appeared promptly (ìîëîäîé àìåðèêàíåö ÿâèëñÿ íåìåäëåííî; to appear — ïîÿâëÿòüñÿ, ïîêàçûâàòüñÿ).“Well,” he said, “how are things going (íó, êàê äåëà)?” remain [rI'meIn] thought [TO:t] further ['fq:Dq] view [vju:] appear [q'pIq] For a minute or two Poirot remained lost in thought.“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”The young American appeared promptly.“Well,” he said, “how are things going?” “Not too badly (íå òàê óæ è ïëîõî; bad — ïëîõîé, äóðíîé; ñ îòðèöàíèåì: íåïëîõîé, íåäóðíîé). Since our last conversation (ïîñëå íàøåãî ïîñëåäíåãî ðàçãîâîðà; since — ñ òåõ ïîð; ïîñëå /êàêîãî-òî ìîìåíòà/), I have learnt something (ÿ êîå-÷òî óçíàë; to learn (learned, learnt) — èçó÷àòü, ó÷èòü /÷òî-ëèáî/; óçíàâàòü) — the identity of Mr. Ratchett (ëè÷íîñòü ìèñòåðà Ðýò÷åòòà).”Hector MacQueen leaned forward interestedly (Ãåêòîð Ìàêêóèí ïîäàëñÿ âïåðåä çàèíòåðåñîâàííî; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ).“Yes?” he said.“ ‘Ratchett (/ôàìèëèÿ/ Ðýò÷åòò),’ as you suspected (êàê âû è ïîäîçðåâàëè), was merely an alias (áûëà âñåãî ëèøü âûìûøëåííûì èìåíåì). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (ýòîò ÷åëîâåê, "Ðýò÷åòò" áûë Êàññåòòè), who ran the celebrated kidnapping stunts (êîòîðûé ïðîâîðà÷èâàë òå íåáåçûçâåñòíûå òðþêè ñ ïîõèùåíèåì ëþäåé; to run (ran, run) — áåæàòü; ðóêîâîäèòü /ó÷ðåæäåíèåì/; âåñòè /äåëî, ïðåäïðèÿòèå/, stunt — ýôôåêòíîå ñïîðòèâíîå âûñòóïëåíèå; òðþê, ôîêóñ) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (âêëþ÷àÿ çíàìåíèòîå äåëî î ìàëåíüêîé Äåéçè Àðìñòðîíã; to include — ñîäåðæàòü, âêëþ÷àòü, èìåòü â ñâîåì ñîñòàâå).” identity [aI'dentItI] interestedly ['IntrIstIdlI] alias ['eIlIqs] celebrated ['selIbreItId] “Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.” An expression of utter astonishment (âûðàæåíèå ñîâåðøåííåéøåãî óäèâëåíèÿ; expression — âûðàæåíèå /÷óâñòâà è ò.ï./; âûðàæåíèå /ëèöà, ãëàç è ò.ï./) appeared on MacQueen’s face (ïîÿâèëîñü íà ëèöå Ìàêêóèíà). Then it darkened (çàòåì îíî ïîìðà÷íåëî; dark — òåìíûé, ÷åðíûé; to darken — äåëàòü òåìíûì; îìðà÷àòüñÿ, õìóðèòüñÿ).“The damned skunk (ïðîêëÿòûé ìåðçàâåö; damned — ýìîö.-óñèë. ÷åðòîâ, ïðîêëÿòûé, skunk — çîîë. ñêóíñ; ðàçã. ïîäëåö, äðÿíü, ìåðçàâåö)!” he exclaimed (âîñêëèêíóë îí).“You had no idea of this, Mr. MacQueen (âû îá ýòîì íå äîãàäûâàëèñü, ìèñòåð Ìàêêóèí; idea — èäåÿ, ìûñëü; ïðåäñòàâëåíèå, ïîíÿòèå; ïðåäïîëîæåíèå, äîãàäêà)?”“No, sir,” said the young American decidedly (ñêàçàë ìîëîäîé àìåðèêàíåö ðåøèòåëüíî; to decide — ðåøàòü, ïðèíèìàòü ðåøåíèå; íå êîëåáàòüñÿ). “If I had (åñëè áû ÿ /äîãàäûâàëñÿ/), I’d have cut off my right hand (ÿ áû ñêîðåå îòðóáèë ñâîþ ïðàâóþ ðóêó; to cut — ðåçàòü; to cut off — îáðåçàòü, îòðåçàòü, îòðóáàòü) before it had a chance to do secretarial work for him (ïðåæäå ÷åì ó íåå /ðóêè/ áûëà áû âîçìîæíîñòü âûïîëíÿòü äëÿ íåãî ñåêðåòàðñêóþ ðàáîòó)!” expression [Ik'spreS(q)n] astonishment [q'stOnISmqnt] exclaim [Ik'skleIm] secretarial ["sekrq'te(q)rIql] An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclaimed.“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!” “You feel strongly (âû ñèëüíî ïåðåæèâàåòå; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; ïåðåæèâàòü, èñïûòûâàòü) about the matter, Mr. MacQueen (èç-çà ýòîãî, ìèñòåð Ìàêêóèí; matter — âåùåñòâî; äåëî; ïîâîä, ïðè÷èíà)?”“I have a particular reason for doing so (ó ìåíÿ åñòü îñîáàÿ ïðè÷èíà äëÿ ýòîãî: «ïîñòóïàòü òàê»). My father was the district attorney (ìîé îòåö áûë îêðóæíûì ïðîêóðîðîì; district — îêðóã; þð. ñóäåáíûé îêðóã; attorney — àäâîêàò; ïðîêóðîð) who handled the case, Mr. Poirot (êîòîðûé âåë ýòî äåëî, ìñüå Ïóàðî; to handle — îáðàùàòüñÿ /ñ ÷åì-ëèáî, êåì-ëèáî/; âåñòè /äåëî/). I saw Mrs. Armstrong more than once (ÿ ÷àñòî: «áîëüøå ÷åì îäèí ðàç» âèäåë ìèññèñ Àðìñòðîíã) — she was a lovely woman (îíà áûëà î÷àðîâàòåëüíîé/ìèëîé æåíùèíîé). So gentle and heartbroken (òàêîé ìÿãêîé/êðîòêîé è óáèòîé ãîðåì).” His face darkened (åãî ëèöî îìðà÷èëîñü). “If ever a man deserved what he got (åñëè êòî-òî è çàñëóæèë òî, ÷òî ïîëó÷èë; to deserve — çàñëóæèâàòü, áûòü äîñòîéíûì; to get (got) — äîñòàâàòü; ïîëó÷èòü), Ratchett — or Cassetti — is the man (òî Ðýò÷åòò — èëè Êàññåòòè — èìåííî ýòîò ÷åëîâåê). I’m rejoiced at his end (ÿ ðàä åãî ñìåðòè: «åãî êîíöó»; to rejoice — ðàäîâàòü(ñÿ), end — êîíåö; ñìåðòü, êîí÷èíà). Such a man wasn’t fit to live (òàêîé ÷åëîâåê íå áûë äîñòîèí îñòàâàòüñÿ â æèâûõ; fit — ïðèãîäíûé, ïîäõîäÿùèé; äîñòîéíûé; to live — æèòü, ñóùåñòâîâàòü)!” particular [pq'tIkjVlq] attorney [q'tq:nI] heartbroken ['hQ:t"brqVkqn]deserve [dI'zq:v] rejoice [rI'dZOIs] “You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”“I have a particular reason for doing so. My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. I saw Mrs. Armstrong more than once — she was a lovely woman. So gentle and heartbroken.” His face darkened. “If ever a man deserved what he got, Ratchett — or Cassetti — is the man. I’m rejoiced at his end. Such a man wasn’t fit to live!” “You almost feel (âû ïî÷òè ÷òî óâåðåíû; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü) as though you would have been willing (ñëîâíî âû áûëè ãîòîâû; willing — ãîòîâûé, ñêëîííûé, ñîãëàñíûé /ñäåëàòü ÷òî-ëèáî/) to do the good deed yourself (ñàìè âûïîëíèòü ýòî äîáðîå äåëî; deed — ïîñòóïîê, äåéñòâèå)?”“I do. I — ” He paused (îí çàïíóëñÿ; to pause — äåëàòü ïàóçó, ïåðåðûâ), then added rather guiltily (çàòåì äîáàâèë, äîâîëüíî âèíîâàòûì /òîíîì/; guilt — âèíà, âèíîâíîñòü), “Seems I’m kind of incriminating myself (êàæåòñÿ, ÷òî ÿ âðîäå êàê îáâèíÿþ ñàì ñåáÿ; kind of — âðîäå, êàê áóäòî; to incriminate — èíêðèìèíèðîâàòü, âìåíÿòü â âèíó).”“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen (ÿ áûë áû áîëåå ñêëîíåí ïîäîçðåâàòü âàñ, ìèñòåð Ìàêêóèí; to incline — íàêëîíÿòü; ñêëîíÿòüñÿ, òÿãîòåòü), if you displayed an inordinate sorrow (åñëè áû âû ïîêàçûâàëè/äåìîíñòðèðîâàëè ÷ðåçìåðíóþ ïå÷àëü; inordinate — áåñïîðÿäî÷íûé; íåñäåðæàííûé, íåïîìåðíûé) at your employer’s decease (èç-çà êîí÷èíû âàøåãî ðàáîòîäàòåëÿ/õîçÿèíà).” guiltily ['gIltIlI] incriminating [In'krImIneItIN] inordinate [I'nO:d(q)nIt] decease [dI'si:s] “You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”“I do. I — ” He paused, then added rather guiltily, “Seems I’m kind of incriminating myself.”“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.” “I don’t think I could do that (íå äóìàþ, ÷òî ÿ ìîã áû ñäåëàòü ýòî) even to save myself from the chair (äàæå äëÿ òîãî, ÷òîáû ñïàñòè ñåáÿ îò /ýëåêòðè÷åñêîãî/ ñòóëà; chair — ñòóë, êðåñëî; àìåð. ðàçã. ýëåêòðè÷åñêèé ñòóë),” said MacQueen grimly (ñêàçàë Ìàêêóèí ìðà÷íî; grim — æåñòîêèé; çëîâåùèé, óæàñíûé, ìðà÷íûé). Then he added (çàòåì îí äîáàâèë): “If I’m not being unduly curious (íå áóäó ëè ÿ èçëèøíå ëþáîïûòíûì, åñëè /ñïðîøó/; unduly — ÷ðåçìåðíî; íåïðàâèëüíî), just how did you figure this out (êàê èìåííî âû âûÿñíèëè ýòî; to figure — èçîáðàæàòü /ãðàôè÷åñêè/; ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü; to figure out — âû÷èñëÿòü; ïîíèìàòü, ïîñòèãàòü)? Cassetti’s identity, I mean (ëè÷íîñòü Êàññåòòè, ÿ èìåþ â âèäó).”“By a fragment of a letter (ïî îáðûâêó ïèñüìà) found in his compartment (îáíàðóæåííîìó â åãî êóïå; to find (found) — íàõîäèòü, îòûñêèâàòü).”“But surely (íî, âåäü...) — I mean (/òî åñòü/, ÿ èìåþ â âèäó) — that was rather careless of the old man (ýòî áûëî äîâîëüíî-òàêè áåñïå÷íî ñî ñòîðîíû ñòàðèêà; careless — íåáðåæíûé, íåâíèìàòåëüíûé; áåñïå÷íûé, ëåãêîìûñëåííûé)?”“That depends (ýòî çàâèñèò),” said Poirot, “on the point of view (îò òî÷êè çðåíèÿ = êàê íà ýòî âçãëÿíóòü).” unduly [An'dju:lI] figure ['fIgq] fragment ['frxgmqnt] careless ['keqlIs] “I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”“By a fragment of a letter found in his compartment.”“But surely — I mean — that was rather careless of the old man?”“That depends,” said Poirot, “on the point of view.” The young man seemed (ìîëîäîé ÷åëîâåê, êàçàëîñü) to find this remark (ïîñ÷èòàë ýòî çàìå÷àíèå; to find — íàõîäèòü, îáíàðóæèâàòü; ñ÷èòàòü, íàõîäèòü) rather baffling (äîâîëüíî-òàêè îáåñêóðàæèâàþùèì; to baffle — îçàäà÷èâàòü, ñáèâàòü ñ òîëêó). He stared at Poirot as though trying to make him out (îí óñòàâèëñÿ íà Ïóàðî ñëîâíî ïûòàÿñü ïîíÿòü åãî; to make out — ñîñòàâëÿòü; ïîíÿòü, ðàçîáðàòüñÿ).“The task before me (çàäà÷à /ñòîÿùàÿ/ ïåðåäî ìíîé),” said Poirot, “is to make sure (ýòî âûÿñíèòü; sure — óâåðåííûé; óáåäèâøèéñÿ; to make sure of — óäîñòîâåðèòüñÿ â ÷åì-ëèáî; âûÿñíèòü ÷òî-ëèáî) of the movements of every one on the train (äåéñòâèÿ êàæäîãî /ïàññàæèðà èëè ñëóæàùåãî/ â ýòîì ïîåçäå; movement(s) — äâèæåíèå; äåéñòâèÿ, ïîâåäåíèå). No offence need be taken (íå íóæíî îáèæàòüñÿ; offence — íàðóøåíèå, ïðîñòóïîê; îáèäà, îñêîðáëåíèå; to take offence — îáèæàòüñÿ), you understand (âû /æå/ ïîíèìàåòå). It is only a matter of routine (ýòî âñåãî ëèøü çàâåäåííûé ïîðÿäîê/íè÷åãî íå çíà÷àùàÿ ôîðìàëüíîñòü).”“Sure (êîíå÷íî). Get right on with it (äàâàéòå, ïðèñòóïàéòå /ê ýòîìó çàâåäåííîìó ïîðÿäêó/; to get on — ïðîäâèãàòüñÿ; right — ïðÿìî, ñðàçó) and let me clear my character (è ïîçâîëüòå ìíå âîññòàíîâèòü/î÷èñòèòü ìîþ ðåïóòàöèþ; to clear — î÷èùàòü; îïðàâäûâàòü, î÷èùàòü îò ïîäîçðåíèé; character — õàðàêòåð, íðàâ; ðåïóòàöèÿ) if I can (åñëè ïîëó÷èòñÿ: «åñëè ÿ ñìîãó»).”“I need hardly ask you the number of your compartment (âðÿä ëè ìíå íåîáõîäèìî ñïðàøèâàòü íîìåð âàøåãî êóïå),” said Poirot, smiling (ñêàçàë Ïóàðî, óëûáàÿñü), “since I shared it with you for a night (òàê êàê ÿ åõàë ñ âàìè â íåì îäíó íî÷ü = áûë âàøèì ñîñåäîì îäíó íî÷ü; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî). It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (ýòî êóïå âòîðîãî êëàññà, ìåñòà 6 è 7), and after my departure (è ïîñëå ìîåãî óõîäà) you had it to yourself (âû îñòàëèñü â íåì îäèí: «âû èìåëè åãî äëÿ ñåáÿ îäíîãî»).”“That’s right (ñîâåðøåííî âåðíî).” baffling ['bxflIN] routine [ru:'ti:n] character ['kxrIktq] shared [Seqd]departure [dI'pQ:tSq] The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”“That’s right.” “Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (à òåïåðü, ìèñòåð Ìàêêóèí, ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû îïèñàëè ñâîè äåéñòâèÿ â ïðîøëóþ íî÷ü; night — íî÷ü; âå÷åð) from the time of leaving the dining-car (/íà÷èíàÿ/ ñî âðåìåíè, êàê /âû/ âûøëè èç âàãîíà-ðåñòîðàíà).”“That’s quite easy (ýòî /áóäåò/ äîâîëüíî ëåãêî). I went back to my compartment (ÿ âåðíóëñÿ â ñâîå êóïå), read a bit (ïî÷èòàë íåìíîãî; bit — êóñîê; íåáîëüøîå êîëè÷åñòâî, íåìíîãî), got out on the platform at Belgrade (âûøåë íà ïëàòôîðìó â Áåëãðàäå), decided it was too cold (ðåøèë, ÷òî /òàì áûëî/ ñëèøêîì õîëîäíî), and got in again (è âåðíóëñÿ íàçàä; to get in — âõîäèòü, âëåçàòü). I talked for a while to a young English lady (ÿ íåêîòîðîå âðåìÿ ïîãîâîðèë ñ ìîëîäîé àíãëè÷àíêîé; while — âðåìÿ, ïðîìåæóòîê âðåìåíè) who is in the compartment next to mine (êîòîðàÿ /åäåò/ â ñîñåäíåì êóïå: «â êóïå, ñîñåäíèì ñ ìîèì»; next — ñëåäóþùèé; áëèæàéøèé, ñîñåäíèé). Then I fell into conversation (çàòåì ÿ âñòóïèë â ðàçãîâîð = ðàçãîâîðèëñÿ; to fall (fell, fallen) — ïàäàòü; ïðèõîäèòü, âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (ñ òåì àíãëè÷àíèíîì, ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì) — as a matter of fact I think you passed us (ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî âû ïðîøëè ìèìî íàñ; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîõîäèòü ìèìî, ìèíîâàòü) as we were talking (êîãäà ìû ðàçãîâàðèâàëè). Then I went in to Mr. Ratchett (çàòåì ÿ çàøåë ê ìèñòåðó Ðýò÷åòòó) and, as I told you, took down some memoranda of letters (è, êàê ÿ óæå ñêàçàë âàì, çàïèñàë, ÷òîáû íå çàáûòü, åãî óêàçàíèÿ íà ñ÷åò ïèñåì; to take (took, taken) down — çàïèñûâàòü; memorandum (pl. memoranda) — ìåìîðàíäóì, ïàìÿòíàÿ çàïèñêà) he wanted written (êîòîðûå îí õîòåë /÷òîáû ÿ/ íàïèñàë /è îòïðàâèë/; to write (wrote, written) — ïèñàòü; ñîîáùàòü â ïèñüìåííîé ôîðìå, íàïèñàòü è îòïðàâèòü ïèñüìî). I said good-night to him (ÿ ïîæåëàë åìó äîáðîé íî÷è) and left him (è óøåë: «è îñòàâèë åãî»; to leave (left) — óõîäèòü; ïîêèäàòü, îñòàâëÿòü). describe [dIs'kraIb] conversation ["kOnvq'seIS(q)n] memoranda ["memq'rxndq] “Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him. Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò âñå åùå ñòîÿë â êîðèäîðå). His compartment was already made up for the night (/ïîñòåëü/ â åãî êóïå óæå áûëà ðàññòåëåíà /íà íî÷ü/), so I suggested that he should come along to mine (ïîýòîìó ÿ ïðåäëîæèë, ÷òîáû îí ïîøåë ñî ìíîé â ìîå /êóïå/; to come (came, come) along — èäòè âìåñòå /ñ êåì-ëèáî/). I ordered a couple of drinks (ÿ çàêàçàë íàì ïî ñòàêàí÷èêó; couple — ïàðà; drink — ïèòüå; ñïèðòíîé íàïèòîê) and we got right down to it (è ìû âûïèëè: «è ìû ïðÿìî è ïðèñòóïèëè ê íèì»; to get (got) down — ñïóñêàòüñÿ; ñåðüåçíî çàíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ïðèñòóïèòü /ê ÷åìó-ëèáî/). Discussed world politics and the Government of India (îáñóäèëè ìèðîâóþ ïîëèòèêó è ïðàâèòåëüñòâî Èíäèè) and our own troubles (è íàøè ñîáñòâåííûå ïðîáëåìû; trouble — áåñïîêîéñòâî; çàòðóäíåíèÿ) with Prohibition (/ñâÿçàííûå/ ñ ñóõèì çàêîíîì; prohibition — çàïðåùåíèå; çàïðåùåíèå ïðîäàæè ñïèðòíûõ íàïèòêîâ) and the Wall Street crisis (è êðèçèñîì íà Óîëë-ñòðèò). I don’t as a rule cotton to Britishers (êàê ïðàâèëî = îáû÷íî ÿ íå î÷åíü ëàæó ñ áðèòàíöàìè; rule — ïðàâèëî; ïðèâû÷êà, îáû÷àé; cotton — õëîïîê; to cotton — ðàçã. ëàäèòü, óæèâàòüñÿ) — they’re a stiff-necked lot (îíè âñå òàêèå âûñîêîìåðíûå/÷îïîðíûå; stiff — æåñòêèé; õîëîäíûé, ÷îïîðíûé; neck — øåÿ; lot — ãðóïïà, êîìïàíèÿ /êàêèõ-ëèáî ëþäåé/) — but I liked this one (íî ýòîò ìíå ïîíðàâèëñÿ; to like — ëþáèòü /÷òî-ëèáî/, õîðîøî èëè îäîáðèòåëüíî îòíîñèòüñÿ ê ÷åìó-ëèáî, êîìó-ëèáî).” discuss [dIs'kAs] politics ['pOlItIks] prohibition ["prqVhI'bIS(q)n] crisis ['kraIsIs] stiff-necked ["stIf'nekt] Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.” “Do you know what time it was (âû íå çíàåòå, ñêîëüêî áûëî âðåìåíè) when he left you (êîãäà îí óøåë îò âàñ)?”“Pretty late (äîâîëüíî ïîçäíî). Nearly two o’clock, I should say (îêîëî äâóõ ÷àñîâ, ÿ áû ñêàçàë).”“You noticed that the train had stopped (âû çàìåòèëè, ÷òî ïîåçä óæå îñòàíîâèëñÿ)?”‘Oh, yes. We wondered a bit (ìû ñëåãêà óäèâèëèñü; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü; èçóìëÿòüñÿ, ïîðàæàòüñÿ). Looked out and saw the snow lying very thick (âûãëÿíóëè /â îêíî/ è óâèäåëè, ÷òî ñíåã ëåæèò òîëñòûì /ñëîåì/; thick — òîëñòûé; òîëñòûì ñëîåì; â áîëüøîì êîëè÷åñòâå), but we didn’t think it was serious (íî ìû íå äóìàëè, ÷òî âñå òàê ñåðüåçíî).”“What happened (÷òî áûëî /ïîñëå òîãî/; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü) when Colonel Arbuthnot finally said good night (êàê ïîëêîâíèê Àðáýòíîò îêîí÷àòåëüíî ïîïðîùàëñÿ; to say good night — ïîæåëàòü ñïîêîéíîé íî÷è, ïîïðîùàòüñÿ)?”“He went along to his compartment (îí ïîøåë â ñâîå êóïå) and I called to the conductor (à ÿ ïîçâàë êîíäóêòîðà) to make up my bed (/÷òîáû îí/ ðàññòåëèë ìíå ïîñòåëü).”“Where were you whilst he was making it (ãäå âû áûëè, ïîêà îí ñòåëèë /ïîñòåëü/)?”“Standing just outside the door in the corridor (ñòîÿë ïðÿìî çà äâåðüþ, ñíàðóæè, â êîðèäîðå) smoking a cigarette (è êóðèë ñèãàðåòó).” notice ['nqVtIs] wonder ['wAndq] serious ['sI(q)rIqs] “Do you know what time it was when he left you?”“Pretty late. Nearly two o’clock, I should say.”“You noticed that the train had stopped?”‘Oh, yes. We wondered a bit. Looked out and saw the snow lying very thick, but we didn’t think it was serious.”“What happened when Colonel Arbuthnot finally said good night?”“He went along to his compartment and I called to the conductor to make up my bed.”“Where were you whilst he was making it?”“Standing just outside the door in the corridor smoking a cigarette.” “And then (à ïîòîì)?”“And then I went to bed (à ïîòîì ÿ ëåã ñïàòü; to go to bed — ëîæèòüñÿ ñïàòü, bed — ïîñòåëü, ëîæå) and slept till morning (è ïðîñïàë äî ñàìîãî óòðà; to sleep (slept)).”“During the evening (â òå÷åíèå âå÷åðà; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå) did you leave the train at all (âû êîãäà-íèáóäü âûõîäèëè èç ïîåçäà)?”“Arbuthnot and I thought (ÿ è Àðáýòíîò äóìàëè) we’d get out at (÷òî ìû ñîéäåì â) — what was the name of the place (êàê íàçûâàëîñü òî ìåñòî; name — èìÿ; íàçâàíèå)? — Vincovci (â Âèíêîâöàõ) — to stretch our legs a bit (ñëåãêà ðàçìÿòü íîãè; to stretch — ðàñòÿãèâàòü; âûòÿãèâàòü). But it was bitterly cold (íî áûëî óæàñíî õîëîäíî; bitter — ãîðüêèé; ñèëüíûé, ðåçêèé) — a blizzard on (îáðóøèëñÿ ñíåæíûé áóðàí; to be on — âíåçàïíî íàñòóïèòü, ïîäîñïåòü). We soon hopped back again (è âñêîðå ìû ñíîâà çàñêî÷èëè íàçàä /â ïîåçä/; to hop — ïðûãàòü, ñêàêàòü íà îäíîé íîãå; âñêàêèâàòü /â ïîåçä è ò.ï./).”“By which door did you leave the train (÷åðåç êàêóþ äâåðü âû âûøëè èç ïîåçäà)?”“By the one nearest to our compartment (÷åðåç òó, ÷òî áëèæå âñåãî ê íàøåìó êóïå).”“The one next to the dining-car (òó, ÷òî ðÿäîì ñ âàãîíîì-ðåñòîðàíîì)?”“Yes.” stretch [stretS] bitterly ['bItqlI] blizzard ['blIzqd] “And then?”“And then I went to bed and slept till morning.”“During the evening did you leave the train at all?”“Arbuthnot and I thought we’d get out at — what was the name of the place? — Vincovci — to stretch our legs a bit. But it was bitterly cold — a blizzard on. We soon hopped back again.”“By which door did you leave the train?”“By the one nearest to our compartment.”“The one next to the dining-car?”“Yes.” “Do you remember if it was bolted (âû íå ïîìíèòå, áûëà ëè îíà çàïåðòà; bolt — çàñîâ, çàäâèæêà, to bolt — çàïèðàòü íà çàñîâ)?”MacQueen considered (Ìàêêóèí çàäóìàëñÿ; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; îáäóìûâàòü).“Why, yes, I seem to remember it was (êàê âàì ñêàçàòü, ìíå, ïîæàëóé, ïîìíèòñÿ, ÷òî äà /îíà áûëà çàïåðòà/). At least there was a kind of bar (âî âñÿêîì ñëó÷àå, áûë òàì êàêîé-òî çàñîâ; bar — áðóñîê, êóñîê; çàñîâ, ùåêîëäà) that fitted across the handle (êîòîðûé ïðîõîäèë ÷åðåç ðó÷êó; to fit — ñîîòâåòñòâîâàòü; ïðèñïîñàáëèâàòü, ïðèëàæèâàòü; óñòàíàâëèâàòü, ìîíòèðîâàòü). Is that what you mean (âû ýòî èìååòå â âèäó)?”“Yes. On getting back into the train (âåðíóâøèñü íàçàä â ïîåçä; to get back — âåðíóòüñÿ) did you replace that bar (âû óñòàíîâèëè ýòîò çàñîâ íà ìåñòî; to replace — ñòàâèòü èëè êëàñòü îáðàòíî, íà ìåñòî)?”“Why, no — I don’t think I did (ïîæàëóé, íåò, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî ÿ ýòîãî íå äåëàë). I got in last (ÿ çàøåë ïîñëåäíèì). No, I don’t seem to remember doing so (íåò, ìíå êàæåòñÿ, ÿ íå ïîìíþ, ÷òî äåëàë ÷òî-òî ïîäîáíîå).” He added suddenly (îí âíåçàïíî äîáàâèë), “Is that an important point (ýòî ÷òî, âàæíûé ìîìåíò = ýòî âàæíî; point — òî÷êà; ïóíêò, ìîìåíò, âîïðîñ)?” considered [kqn'sIdqd] replace [rI'pleIs] suddenly ['sAd(q)nlI] important [Im'pO:t(q)nt] “Do you remember if it was bolted?”MacQueen considered.“Why, yes, I seem to remember it was. At least there was a kind of bar that fitted across the handle. Is that what you mean?”“Yes. On getting back into the train did you replace that bar?”“Why, no — I don’t think I did. I got in last. No, I don’t seem to remember doing so.” He added suddenly, “Is that an important point?” “It may be (ìîæåò áûòü /âàæíûì/). Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking (èòàê, ÿ ïîëàãàþ, ìñüå, ÷òî ïîêà âû è ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ñèäåëè è ðàçãîâàðèâàëè) the door of your compartment into the corridor was open (äâåðü âàøåãî êóïå /âåäóùàÿ/ â êîðèäîð áûëà îòêðûòà)?”Hector MacQueen nodded (Ãåêòîð Ìàêêóèí êèâíóë; to nod — êèâàòü ãîëîâîé).“I want you, if you can, to tell me (ÿ õî÷ó ÷òîáû âû, åñëè ñìîæåòå, ñêàçàëè ìíå) if anyone passed along that corridor (íå ïðîõîäèë ëè êòî-íèáóäü ïî êîðèäîðó) after the train left Vincovci (ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä âûåõàë èç Âèíêîâöîâ) up to the time (äî òîãî ñàìîãî âðåìåíè; up to — çä. óêàçûâàåò íà âðåìåííîé ïðåäåë — âïëîòü äî) you parted company for the night (êàê âû ðàññòàëèñü /÷òîáû îòïðàâèòüñÿ ñïàòü: «íà íî÷ü»/; to part — ðàçäåëÿòü; ðàññòàâàòüñÿ; company — îáùåñòâî, êîìïàíèÿ).”MacQueen drew his brows together (Ìàêêóèí íàõìóðèë áðîâè; to draw (drew, drawn) — òàùèòü, âîëî÷èòü; ïåðåìåùàòüñÿ, ïåðåäâèãàòüñÿ /â êàêîå-ëèáî ïîëîæåíèå/; brow — áðîâü; together — âìåñòå; âîåäèíî).“I think the conductor passed along once (ìíå êàæåòñÿ, ÷òî îäèí ðàç ïðîøåë ïðîâîäíèê),” he said, “coming from the direction of the dining-car (/îí/ øåë â íàïðàâëåíèè îò âàãîíà-ðåñòîðàíà; direction — íàïðàâëåíèå). And a woman passed the other way (è êàêàÿ-òî æåíùèíà ïðîøëà â äðóãîì = îáðàòíîì íàïðàâëåíèè), going towards it (íàïðàâëÿÿñü ê íåìó /âàãîíó-ðåñòîðàíó/).” presume [prI'zju:m] drew [dru:] once [wAns] direction [d(a)I'rekS(q)n] “It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”Hector MacQueen nodded.“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”MacQueen drew his brows together.“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.” “Which woman (êàêàÿ æåíùèíà)?”“I couldn’t say (íå ìîãó ñêàçàòü). I didn’t really notice (ÿ, íà ñàìîì äåëå, íå îáðàòèë âíèìàíèÿ). You see I was arguing a point with Arbuthnot (âèäèòå ëè, ÿ êàê ðàç ñïîðèë ñ Àðáýòíîòîì ïî îäíîìó âîïðîñó; to argue — ñïîðèòü; point — òî÷êà; âîïðîñ, äåëî). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (ìíå êàæåòñÿ, ÿ ïðîñòî çàïîìíèë, êàê íå÷òî àëîå è øåëêîâîå; glimpse — ìåëüêàíèå, ïðîáëåñê; ìèìîëåòíîå çðèòåëüíîå âïå÷àòëåíèå; affair — äåëî; ðàçã. ñîáûòèå, èñòîðèÿ, øòóêà) passing the door (ïðîìåëüêíóëî ìèìî äâåðè; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ìèíîâàòü). I didn’t look (ÿ íå âñìàòðèâàëñÿ), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (è, âî âñÿêîì ñëó÷àå, ÿ áû è íå óâèäåë ëèöà ýòîé îñîáû). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (êàê âû çíàåòå, ìîå êóïå îáðàùåíî ê âàãîíó-ðåñòîðàíó: «òîìó êîíöó ïîåçäà /÷òî âåäåò/ ê âàãîíó-ðåñòîðàíó»; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê, áûòü îáðàùåííûì ê), so a woman going along the corridor in that direction (òàê ÷òî æåíùèíà, èäóùàÿ ïî êîðèäîðó â òîì íàïðàâëåíèè) would have her back to me (îêàçàëàñü áû ñïèíîé êî ìíå) as soon as she’d passed (êàê òîëüêî ïðîøëà áû ìèìî /ìåíÿ/).” argue ['Q:gju:] glimpse [glImps] scarlet ['skQ:lIt] carriage ['kxrIdZ] “Which woman?”“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.” Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë). “She was going to the toilet, I presume (îíà íàïðàâëÿëàñü â òóàëåò, ÿ ïîëàãàþ)?”“I suppose so (âåðîÿòíî, äà; to suppose — ïîëàãàòü, äóìàòü, ñ÷èòàòü).”“And you saw her return (è âû âèäåëè, êàê îíà âîçâðàùàëàñü)?”“Well, no, now that you mention it (íåò, òåïåðü, êîãäà âû óïîìÿíóëè îá ýòîì), I didn’t notice her returning (ÿ íå çàìåòèë, ÷òîáû îíà âîçâðàùàëàñü: «åå âîçâðàùàþùóþñÿ») but I suppose she must have done so (íî ïîëàãàþ, ÷òî îíà äîëæíà áûëà áû /âåðíóòüñÿ/).”“One more question (åùå îäèí âîïðîñ). Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (âû êóðèòå òðóáêó, ìèñòåð Ìàêêóèí; pipe — òðóáà; êóðèòåëüíàÿ òðóáêà)?”“No, sir, I do not.” return [rI'tq:n] suppose [sq'pqVz] question ['kwestS(q)n] Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”“I suppose so.”“And you saw her return?”“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”“No, sir, I do not.” Poirot paused a moment (Ïóàðî íà ìãíîâåíèå çàìîë÷àë). “I think that is all at present (ÿ äóìàþ, ÷òî ïîêà ýòî âñå; at present — â íàñòîÿùåå âðåìÿ). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (ñåé÷àñ ÿ áû õîòåë âñòðåòèòüñÿ ñî ñëóãîé ìèñòåðà Ðýò÷åòòà). By the way, did both you and he always travel second-class (ìåæäó ïðî÷èì, âñåãäà ëè âû îáà — è îí è âû — ïóòåøåñòâîâàëè âòîðûì êëàññîì)?”“He did (îí âñåãäà; to do (did, done) = çä. travelled). But I usually went first (à ÿ îáû÷íî åõàë ïåðâûì) — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s (åñëè âîçìîæíî, òî â êóïå ðÿäîì ñ ìèñòåðîì Ðýò÷åòòîì; to adjoin — ïðèìûêàòü, ãðàíè÷èòü; adjoining — ïðèìûêàþùèé, ñîñåäíèé). Then he had most of his baggage put in my compartment (òîãäà îí ðàçìåùàë áîëüøóþ ÷àñòü ñâîåãî áàãàæà â ìîåì êóïå; to put — êëàñòü, ñòàâèòü, ïîëîæèòü) and yet could get at both it and me easily (è ê òîìó æå, /îí/ ìîã ëåãêî äîáðàòüñÿ êàê äî íåãî /áàãàæà/, òàê è äî ìåíÿ; to get at smb., smth. — äîáèðàòüñÿ äî êîãî-ëèáî, ÷åãî-ëèáî; both — îáà, îáå, è òîò è äðóãîé) whenever he chose (êîãäà åìó áûëî óãîäíî; whenever — êîãäà áû íè, âñÿêèé ðàç êîãäà; to choose (chose, chosen) — âûáèðàòü; ðàçã. õîòåòü, æåëàòü). But on this occasion (íî â ýòîò ðàç: «íî â ýòîì ñëó÷àå»; occasion — ñëó÷àé) all the first-class berths were booked (âñå ñïàëüíûå ìåñòà ïåðâîãî êëàññà áûëè ðàñêóïëåíû; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/, ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà /â âàãîíå è ò.ï./; to book — çàíîñèòü â êíèãó, çàïèñûâàòü; çàêàçûâàòü çàðàíåå, áðàòü áèëåò /æåëåçíîäîðîæíûé è ò.ï./) except the one that he took (çà èñêëþ÷åíèåì îäíîãî, êîòîðîå îí è çàíÿë; to take (took, taken) — áðàòü, õâàòàòü; çàíèìàòü /ìåñòî/).”“I comprehend (/ÿ/ ïîíèìàþ). Thank you, Mr. MacQueen.” pause [pO:z] present ['prez(q)nt] valet ['vx|lIt, — leI] adjoining [q'dZOInIN] occasion [q'keIZ(q)n] Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”

 

3THE EVIDENCE OF THE VALET(ïîêàçàíèÿ ñëóãè) The American was succeeded by the pale Englishman (çà àìåðèêàíöåì ïîñëåäîâàë áëåäíûé àíãëè÷àíèí; to succeed — äîñòèãíóòü öåëè; ñëåäîâàòü /çà ÷åì-ëèáî/, ñìåíÿòü, ïðèõîäèòü íà ñìåíó) with the inexpressive face (ñ íè÷åãî íå âûðàæàþùèì ëèöîì; to express — âûðàæàòü) whom Poirot had already noticed on the day before (íà êîòîðîãî Ïóàðî óæå îáðàòèë âíèìàíèå íàêàíóíå: «äíåì ðàíüøå»). He stood waiting very correctly (îí ñòîÿë è î÷åíü ó÷òèâî îæèäàë; correct — ïðàâèëüíûé, âåðíûé; êîððåêòíûé, ó÷òèâûé, âîñïèòàííûé). Poirot motioned to him to sit down (Ïóàðî æåñòîì ïðèãëàñèë åãî ïðèñåñòü; to motion — ïîêàçàòü æåñòîì, çíàêîì).“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (âû, êàê ÿ ïîíèìàþ, ñëóãà ìèñòåðà Ðýò÷åòòà).”“Yes, sir.”“Your name (êàê âàñ çîâóò: «âàøå èìÿ»)?”“Edward Henry Masterman (Ýäâàðä Ãåíðè Ìàñòåðìýí).”“Your age (ñêîëüêî âàì ëåò: «âàø âîçðàñò»)?”“Thirty-nine (òðèäöàòü äåâÿòü).”“And your home address (ãäå âû æèâåòå: «è âàø äîìàøíèé àäðåñ»)?”“21 Friar Street, Clerkenwell (Êëåðêåíóýëë, óëèöà Ôðàéàð, äîì 21; friar — èñò. ìîíàõ /íèùåíñòâóþùåãî îðäåíà/).” succeed [sqk'si:d] inexpressive ["InIk'spresIv] correctly [kq'rektlI] The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”“Yes, sir.”“Your name?”“Edward Henry Masterman.”“Your age?”“Thirty-nine.”“And your home address?”“21 Friar Street, Clerkenwell.” “You have heard (âû óæå çíàåòå; to hear (heard) — ñëûøàòü; óñëûøàòü, óçíàòü) that your master has been murdered (÷òî âàø õîçÿèí áûë óáèò; master — õîçÿèí; ãîñïîäèí)?”“Yes, sir. A very shocking occurrence (/î÷åíü/ óæàñíîå ïðîèñøåñòâèå; shocking — îòâðàòèòåëüíûé, ãàäêèé; ïîòðÿñàþùèé, óæàñàþùèé; occurrence — ñëó÷àé, ÿâëåíèå; ïðîèñøåñòâèå).”“Will you now tell me, please (íå ñêàæèòå ëè âû ìíå ñåé÷àñ, ïîæàëóéñòà), at what hour you last saw M. Ratchett (â êîòîðîì ÷àñó âû âèäåëè ìèñòåðà Ðýò÷åòòà â ïîñëåäíèé ðàç; last — ïîñëå âñåõ; â ïîñëåäíèé ðàç)?”The valet considered (ñëóãà çàäóìàëñÿ; to consider — âçâåøèâàòü, îáäóìûâàòü).“It must have been about nine o’clock, sir (äîëæíî áûòü, áûëî ãäå-òî îêîëî äåâÿòè ÷àñîâ, ñýð), last night (â÷åðà âå÷åðîì; last night — ïðîøëàÿ íî÷ü; â÷åðà âå÷åðîì). That or a little after (/â ýòî âðåìÿ/ èëè íåìíîãî ïîçæå).”“Tell me in your own words (ðàññêàæèòå ìíå ñâîèìè ñîáñòâåííûìè ñëîâàìè) exactly what happened (÷òî òî÷íî ïðîèçîøëî; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü).” master ['mQ:stq] murder ['mq:dq] occurrence [q'kArqns] “You have heard that your master has been murdered?”“Yes, sir. A very shocking occurrence.”“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”The valet considered.“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”“Tell me in your own words exactly what happened.” “I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (ÿ çàøåë ê ìèñòåðó Ðýò÷åòòó /â êóïå/ êàê îáû÷íî, ñýð), and attended to his wants (è ïðèñëóæèâàë åìó; to attend — ïîñåùàòü; ïðèñëóæèâàòü, îáñëóæèâàòü; want — íåäîñòàòîê; ïîòðåáíîñòü, íóæäà /â ÷åì-ëèáî/).”“What were your duties exactly (êàêîâû òî÷íî áûëè âàøè îáÿçàííîñòè; duty — äîëã, ìîðàëüíîå îáÿçàòåëüñòâî; ôóíêöèÿ, îáÿçàííîñòü)?”“To fold or hang up his clothes, sir (ñëîæèòü èëè ðàçâåñèòü /íà âåøàëêå/ åãî îäåæäó, ñýð; to fold — ñêëàäûâàòü, ñãèáàòü), put his dental plate in water (ïîëîæèòü åãî âñòàâíóþ ÷åëþñòü â âîäó; dental — çóáíîé; plate — òàðåëêà; çóáíîé ïðîòåç) and see that he had everything (è ïîçàáîòèòüñÿ, ÷òîáû ó íåãî áûëî âñå; to see /to smth., smb./ — âèäåòü; ñëåäèòü, ïðèñìàòðèâàòü çà ÷åì-ëèáî) he wanted for the night (÷òî åìó áûëî íåîáõîäèìî /íà íî÷ü /; to want — õîòåòü; íóæäàòüñÿ, èñïûòûâàòü íåäîñòàòîê, ïîòðåáíîñòü /â ÷åì-ëèáî, êîì-ëèáî/).”“Was his manner much the same as usual (áûëî ëè åãî ïîâåäåíèå /ïî÷òè/ òàêèì æå, êàê îáû÷íî; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå)?”The valet considered a moment (ñëóãà íà ìãíîâåíèå çàäóìàëñÿ; to consider — ðàññìàòðèâàòü; îáäóìûâàòü).“Well, sir, I think he was upset (íó, ñýð, ÿ äóìàþ, îí áûë ðàññòðîåí; upset — îïðîêèíóòûé; ðàññòðîåííûé, âñòðåâîæåííûé).”“In what way — upset (êàêèì îáðàçîì — ðàññòðîåí; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò)?” usual ['ju:ZVql, 'ju:Z(q)l] duty ['dju:tI] clothes [klqV(D)z] dental ['dentl] “I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”“What were your duties exactly?”“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”“Was his manner much the same as usual?”The valet considered a moment.“Well, sir, I think he was upset.”“In what way — upset?” “Over a letter (èç-çà ïèñüìà; over — çä. óêàçûâàåò íà ïðåäìåò ìûñëè, ñïîðà, îáñóæäåíèÿ è ò.ï. — îòíîñèòåëüíî, ïî ïîâîäó, êàñàòåëüíî) he’d been reading (êîòîðîå îí ÷èòàë). He asked me if it was I who had put it in his compartment (îí ñïðîñèë ìåíÿ, íå ÿ ëè: «áûë ëè ýòî ÿ, êòî» ïîëîæèë åãî = ïèñüìî â åãî êóïå). Of course I told him (êîíå÷íî, ÿ ñêàçàë åìó) I hadn’t done any such thing (÷òî ÿ íè÷åãî ïîäîáíîãî íå äåëàë; thing — âåùü, ïðåäìåò; äåéñòâèå, ïîñòóïîê), but he swore at me (íî îí îáðóãàë ìåíÿ; to swear (swore, sworn) — êëÿñòüñÿ; ðóãàòüñÿ, ñêâåðíîñëîâèòü) and found fault with everything I did (è ïðèäèðàëñÿ êî âñåìó, ÷òî ÿ äåëàë; to find (found) — íàõîäèòü, îòûñêèâàòü; fault — íåäîñòàòîê, äåôåêò; îøèáêà, ïðîìàõ).”“Was that unusual (ýòî áûëî íåîáû÷íî /äëÿ íåãî/)?”“Oh, no, sir. He lost his temper easily (îí ëåãêî òåðÿë ñàìîîáëàäàíèå; to loose (lost), temper — íðàâ, õàðàêòåð; ñäåðæàííîñòü, ñàìîîáëàäàíèå) — as I say, it just depended (êàê ÿ ãîâîðþ, ýòî òîëüêî çàâèñåëî /îò òîãî/) what had happened to upset him (÷òî /èìåííî/ áûëî /ïðè÷èíîé/ åãî ðàññòðîéñòâà; to happen to do smth. — ñëó÷èòüñÿ, âûøëî òàê, ÷òî...).” swore [swO:] fault [fO:lt] easily ['i:zIlI] “Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”“Was that unusual?”“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.” “Did your master ever take a sleeping draught (âàø õîçÿèí êîãäà-íèáóäü ïðèíèìàë ñíîòâîðíîå; to take — áðàòü, õâàòàòü; ïðèíèìàòü /ïèùó, ëåêàðñòâî/; sleeping — ñïÿùèé; ñíîòâîðíûé; draught — òÿãà, òÿãîâîå óñèëèå; äîçà æèäêîãî ëåêàðñòâà)?”Dr. Constantine leaned forward a little (äîêòîð Êîíñòàíòèí ñëåãêà ïîäàëñÿ âïåðåä; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ).“Always when travelling by train, sir (âñåãäà, êîãäà ïóòåøåñòâîâàë/åõàë íà ïîåçäå, ñýð). He said he couldn’t sleep otherwise (îí ãîâîðèë, ÷òî èíà÷å îí íå ìîæåò ñïàòü).”“Do you know what drug he was in the habit of taking (çíàåòå ëè âû, êàêîå ëåêàðñòâî îí îáû÷íî ïðèíèìàë; to be in the habit of doing smth. — èìåòü îáûêíîâåíèå äåëàòü ÷òî-ëèáî; habit — ïðèâû÷êà, îáû÷àé)?”“I couldn’t say, I’m sure, sir (íå ìîãó ñ óâåðåííîñòüþ ñêàçàòü, ñýð; sure — óâåðåííûé). There was no name on the bottle (íà ïóçûðüêå íå áûëî íàçâàíèÿ; bottle — áóòûëêà; ôëàêîí, ïóçûðåê) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (ïðîñòî "ñíîòâîðíîå, ïðèíèìàòü ïåðåä ñíîì"; bed — ïîñòåëü; time — âðåìÿ; bedtime — âðåìÿ ëîæèòüñÿ ñïàòü).’ ” draught [drQ:ft] otherwise ['ADqwaIz] habit ['hxbIt] “Did your master ever take a sleeping draught?”Dr. Constantine leaned forward a little.“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”“Do you know what drug he was in the habit of taking?”“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ” “Did he take it last night (îí ïðèíÿë åãî ïðîøëîé íî÷üþ)?”“Yes, sir. I poured it into a glass (ÿ íàëèë åãî â ñòàêàí; glass — ñòåêëî; ñòàêàí) and put it on top of the toilet table (è ïîñòàâèë åãî íà êðûøêó òóàëåòíîãî ñòîëèêà; top — âåðõóøêà, âåðøèíà; âåðõíÿÿ ïîâåðõíîñòü) ready for him (íàãîòîâå /äëÿ íåãî/; ready — ãîòîâûé, ïîäãîòîâëåííûé, ïðèãîòîâëåííûé).”“You didn’t actually see (âû /âåäü/ ëè÷íî ýòîãî íå âèäåëè; actually — ôàêòè÷åñêè, íà ñàìîì äåëå, â äåéñòâèòåëüíîñòè) him drink it (êàê îí åãî ïèë)?”“No, sir.”“What happened next (÷òî áûëî: «ïðîèçîøëî» ïîòîì)?”“I asked if there was anything further (ÿ ñïðîñèë, íå íàäî ëè åìó åùå ÷åãî: «íå áûëî ëè åùå ÷åãî-íèáóäü äàëüøå»), and also asked what time he would like to be called in the morning (à òàêæå ñïðîñèë, â êàêîå âðåìÿ îí áû õîòåë áûòü ðàçáóæåííûì /ñëåäóþùèì/ óòðîì = â êàêîå âðåìÿ óòðîì åãî ðàçáóäèòü; to call — êðè÷àòü, çàêðè÷àòü; áóäèòü, ðàçáóäèòü). He said he didn’t want to be disturbed (îí ñêàçàë, ÷òî íå õî÷åò, ÷òîáû åãî áåñïîêîèëè; to disturb — íàðóøàòü õîä, äâèæåíèå; âîëíîâàòü, òðåâîæèòü, áåñïîêîèòü) till he rang (äî òåõ ïîð, ïîêà îí /ñàì íå/ ïîçâîíèò; to ring (rang, rung)).” pour [pO:] glass [glQ:s] toilet ['tOIlIt] actually ['xktS(V)qlI]disturbed [dIs'tq:bd] “Did he take it last night?”“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”“You didn’t actually see him drink it?”“No, sir.”“What happened next?”“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.” “Was that usual (ýòî áûëî îáû÷íî = òàê ÷àñòî áûâàëî)?”“Quite usual, sir (ñîâåðøåííî îáû÷íî, ñýð). When he was ready to get up (êîãäà îí áûë ãîòîâ âñòàâàòü) he used to ring the bell for the conductor (îí îáû÷íî çâîíèë â êîëîêîëü÷èê/çâîíîê ïðîâîäíèêó; used + to do smth. — èìåòü â ïðîøëîì îáûêíîâåíèå äåëàòü ÷òî-ëèáî) and then send him for me (è çàòåì îòïðàâëÿë/ïîñûëàë åãî çà ìíîé).”“Was he usually an early or a late riser (/êàê/ îí îáû÷íî âñòàâàë ðàíî èëè ïîçäíî; to rise (rose, risen) — âîñõîäèòü; âñòàâàòü /íà íîãè/, ïîäíèìàòüñÿ; âñòàâàòü /ïîñëå ñíà/; riser — òîò, êòî âñòàåò, âñòàþùèé)?”“It depended, sir, on his mood (ýòî çàâèñåëî, ñýð, îò åãî íàñòðîåíèÿ/ðàñïîëîæåíèÿ äóõà). Sometimes he’d get up for breakfast (èíîãäà îí âñòàâàë ê çàâòðàêó), sometimes he wouldn’t get up (èíîãäà îí íå âñòàâàë) till just on lunch time (äî ñàìîãî îáåäà; lunch — ëåí÷, âòîðîé çàâòðàê /èëè îáåä/ â ñåðåäèíå äíÿ; lunchtime — âðåìÿ âòîðîãî çàâòðàêà /ïðèìåðíî 12-14 ÷àñîâ/).” riser ['raIzq] breakfast ['brekfqst] lunch [lAntS] “Was that usual?”“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”“Was he usually an early or a late riser?”“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.” “So that you weren’t alarmed (òàê ÷òî âàñ íå íàñòîðîæèëî: «âû íå áûëè âñòðåâîæåíû»; alarm — òðåâîãà, ñèãíàë îïàñíîñòè, to alarm — ïîäíÿòü òðåâîãó; âñòðåâîæèòü, âçâîëíîâàòü) when the morning wore on (êîãäà óòðî òÿíóëîñü; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; ïðîäâèãàòüñÿ, ïðèáëèæàòüñÿ /î âðåìåíè/; to wear on — ìåäëåííî òÿíóòüñÿ, ïðîõîäèòü) and no summons came (à /âàñ/ íå âûçûâàëè: «è íèêàêèå âûçîâû íå ïîñòóïàëè»; summons — âûçîâ /îáûêí. â ñóä); to summon — âûçûâàòü, ïðèãëàñèòü, ïîçâàòü)?”“No, sir.”“Did you know that your master had enemies (âû çíàëè î òîì, ÷òî ó âàøåãî õîçÿèíà áûëè âðàãè; enemy — âðàã, íåäðóã, ïðîòèâíèê)?”“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (ìóæ÷èíà ãîâîðèë ñîâåðøåííî áåññòðàñòíî; emotion — ÷óâñòâî, ýìîöèÿ; äóøåâíîå âîëíåíèå; emotionally — ýìîöèîíàëüíî; ñ ÷óâñòâîì, ñ âîëíåíèåì).“How did you know (îòêóäà âû /ýòî/ çíàëè)?”“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (ÿ ñëûøàë, êàê îí îáñóæäàë êàêèå-òî ïèñüìà, ñýð, ñ ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì).”“Had you an affection for your employer, Masterman (âû áûëè ïðèâÿçàíû ê ñâîåìó ðàáîòîäàòåëþ/õîçÿèíó, Ìàñòåðìýí; affection — ïðèâÿçàííîñòü, ëþáîâü, ðàñïîëîæåíèå; to employ — ïðåäîñòàâëÿòü ðàáîòó, íàíèìàòü)?” alarmed [q'lQ:md] enemy ['enqmI] unemotionally ["AnI'mqVS(q)nqllI] discuss [dIs'kAs] affection [q'fekS(q)n] employer [Im'plOIq] “So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”“No, sir.”“Did you know that your master had enemies?”“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.“How did you know?”“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”“Had you an affection for your employer, Masterman?” Masterman’s face became, if possible (ëèöî Ìàñòåðìýíà ñòàëî, åñëè /òàêîå/ âîçìîæíî; to become (became, become) — äåëàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ, ïðåâðàùàòüñÿ), even more inexpressive (åùå áîëåå íåâûðàçèòåëüíûì; to express — âûðàæàòü) than it was normally (÷åì îíî áûëî â íîðìàëüíîì ñîñòîÿíèè = ÷åì îáû÷íî).“I should hardly like to say that, sir (ìíå íå õîòåëîñü áû ãîâîðèòü îá ýòîì, ñýð; hardly — åäâà; íàñèëó; åäâà ëè). He was a generous employer (îí áûë ùåäðûì õîçÿèíîì; generous — âåëèêîäóøíûé; ùåäðûé).”“But you didn’t like him (íî âàì îí íå íðàâèëñÿ)?”

“Shall we put it (ìîãëè áû ìû ñôîðìóëèðîâàòü ýòî òàê = ñêàæåì òàê; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./) that I don’t care very much for Americans, sir (ÿ âîîáùå íå ëþáëþ àìåðèêàíöåâ, ñýð; to care — çàáîòèòüñÿ, óõàæèâàòü /çà êåì-ëèáî/; ëþáèòü, ïèòàòü èíòåðåñ /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/)?”






Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:

vikidalka.ru - 2015-2024 ãîä. Âñå ïðàâà ïðèíàäëåæàò èõ àâòîðàì! Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ | Íàðóøåíèå ïåðñîíàëüíûõ äàííûõ