ÒÎÐ 5 ñòàòåé: Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:
|
Àíãëèéñêèé ÿçûê ñ Àãàòîé Êðèñòè 19 ñòðàíèöàminimum ['mInImqm] suitcase ['s(j)u:tkeIs] burden [bq:dn] straightforward ["streIt'fO:wqd] delayed [dI'leId] due [dju:] ugly ['AglI] The examination was quickly over. Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage — a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” and of two rather ugly children — “my daughter’s children. Aren’t they cunning?” THE EVIDENCE OF THE PASSENGERS’ LUGGAGE(Áàãàæ ïàññàæèðîâ: «óëèêè/ïîêàçàíèÿ áàãàæà ïàññàæèðîâ») Having delivered himself of various polite insincerities (ïðîèçíåñÿ ðàçëè÷íûå âåæëèâûå íåèñêðåííîñòè; to deliver — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü; /òæ. deliver oneself/ ïðîèçíîñèòü, ÷èòàòü, âûñêàçûâàòüñÿ; insincerity — íåèñêðåííîñòü, ëèöåìåðèå), and having told Mrs. Hubbard (è ñêàçàâ ìèññèñ Õàááàðä) that he would order coffee to be brought to her (÷òî îí ïðèêàæåò ïîäàòü åé êîôå), Poirot was able to take his leave (Ïóàðî ñìîã óéòè; to be able to … — ìî÷ü, áûòü â ñîñòîÿíèè, â ñèëàõ; leave — ðàçðåøåíèå, ïîçâîëåíèå; ïðîùàíèå, ðàññòàâàíèå; to take (one's) leave — ïðîùàòüñÿ, óõîäèòü) accompanied by his two friends (ñîïðîâîæäàåìûé äâóìÿ äðóçüÿìè).“Well, we have made a start (÷òî æ, ìû ïîëîæèëè íà÷àëî /îáûñêó/; to make (made) a start — íà÷èíàòü) and drawn a blank (è âûòÿíóëè ïóñòîé áèëåò = ïîòåðïåëè íåóäà÷ó; blank — ïóñòîå ìåñòî /îñîá. íà áóìàãå/; ïóñòîé ëîòåðåéíûé áèëåò),” observed M. Bouc (çàìåòèë ìñüå Áóê; to observe — íàáëþäàòü, ñëåäèòü /çà ÷åì-ëèáî/; ñäåëàòü çàìå÷àíèå, âûñêàçàòüñÿ). “Whom shall we attack next (çà êîãî ïðèìåìñÿ: «êîãî àòàêóåì» ñåé÷àñ; to attack — íàïàäàòü, àòàêîâàòü; next — ïîòîì, çàòåì, ïîñëå)?”“It would be simplest, I think (ÿ äóìàþ, áóäåò ïðîùå âñåãî), just to proceed along the train, carriage by carriage (ïðîñòî ïðîäîëæàòü èäòè ïî ïîåçäó êóïå çà êóïå). That means that we start with No. 16 (ýòî çíà÷èò, ÷òî ìû íà÷íåì ñ êóïå íîìåð 16) — the amiable Mr. Hardman (ëþáåçíîãî ìèñòåðà Õàðäìàíà).”Mr. Hardman, who was smoking a cigar (ìèñòåð Õàðäìàí, êîòîðûé êóðèë ñèãàðó), welcomed them affably (ëþáåçíî ïîïðèâåòñòâîâàë èõ; to welcome — ïðèâåòñòâîâàòü /ãîñòÿ/, ðàäóøíî ïðèíèìàòü; affable — ïðèâåòëèâûé, ó÷òèâûé, ëþáåçíûé). various ['ve(q)rIqs] insincerity ["InsIn'serItI] carriage ['kxrIdZ] amiable ['eImIqb(q)l] affably ['xfqblI] Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably. “Come right in, gentlemen (çàõîäèòå, ãîñïîäà). That is, if it’s humanly possible (òî åñòü, åñëè ýòî â ÷åëîâå÷åñêèõ ñèëàõ; humanly — ïî-÷åëîâå÷åñêè; â ïðåäåëàõ ÷åëîâå÷åñêèõ ñèë; possible — âîçìîæíûé, âåðîÿòíûé; âîçìîæíûé, îñóùåñòâèìûé). It’s just a mite cramped in here (çäåñü íåìíîãî òåñíîâàòî; mite — èñò. ïîëóøêà, ãðîø; ÷óòî÷êà, êàïåëüêà; to cramp — ñòåñíÿòü, îãðàíè÷èâàòü; cramped — ñòèñíóòûé; òåñíûé) for a party (äëÿ òàêîé êîìïàíèè; party — îòðÿä, êîìàíäà; êîìïàíèÿ).”M. Bouc explained the object of their visit (ìñüå Áóê îáúÿñíèë öåëü èõ âèçèòà; object — ïðåäìåò, âåùü; /êîíå÷íàÿ/ öåëü, íàìåðåíèå), and the big detective nodded comprehendingly (è ðîñëûé ñûùèê ïîíèìàþùå êèâíóë; big — áîëüøîé, êðóïíûé; âûñîêèé; to comprehend — ïîíèìàòü, óðàçóìåòü).“That’s O.K. (õîðîøî). To tell the truth I’ve been wondering (ñêàçàòü ïî ïðàâäå, ÿ óæå ðàçäóìûâàë; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòü ñåáå âîïðîñ) you didn’t get down to it sooner (/ïî÷åìó/ âû íå çàíÿëèñü ýòèì ðàíüøå; to get down — ñïóñêàòüñÿ, ñõîäèòü; ñåðüåçíî çàíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ïðèñòóïèòü /ê ÷åìó-ëèáî/). Here are my keys, gentlemen (âîò ìîè êëþ÷è, ãîñïîäà), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (è åñëè âû õîòèòå òàêæå îáûñêàòü ìîè êàðìàíû, ÷òî æ, ìèëîñòè ïðîñèì). Shall I reach the grips down for you (ìíå ñïóñòèòü âíèç äîðîæíûå ñóìêè, ÷òîáû âû /ñìîãëè èõ îñìîòðåòü/: «äëÿ âàñ»; to reach — ïðîòÿãèâàòü, âûòÿãèâàòü; äîñòàâàòü, áðàòü; grip — ñõâàòûâàíèå, ñæàòèå; àìåð. ðàçã. ñàêâîÿæ, äîðîæíàÿ ñóìêà)?”“The conductor will do that (ýòî ñäåëàåò ïðîâîäíèê). Michel!”The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (ñîäåðæèìîå äâóõ ñàêâîÿæåé ìèñòåðà Õàðäìàíà áûëî âñêîðå îñìîòðåíî è íå âûçâàëî ïîäîçðåíèé: «è ïðîøëî»; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîéòè /öåíçóðó, äîñìîòð è ò.ï./). They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (îíè ñîäåðæàëè, ïîæàëóé, ÷ðåçìåðíîå êîëè÷åñòâî ñïèðòíîãî; proportion — ïðîïîðöèÿ; îòíîñèòåëüíîå ñîäåðæàíèå, êîëè÷åñòâî èëè ÷èñëî). Mr. Hardman winked (ìèñòåð Õàðäìàí ïîäìèãíóë). humanly ['hju:mqnlI] object ['ObdZ|ekt, — Ikt] comprehend ["kOmprI'hend] spirituous ['spIrItSVqs] liquor ['lIkq] “Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”“The conductor will do that. Michel!”The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked. “It’s not often they search your grips at the frontiers (íå òàê óæ ÷àñòî äîñìàòðèâàþò ñàêâîÿæè íà ãðàíèöàõ; to search — èñêàòü, îòûñêèâàòü; äîñìàòðèâàòü, ïðîâîäèòü äîñìîòð /îñîá. òàìîæåííûé/) — not if you fix the conductor (íåò, åñëè òû äîãîâîðèëñÿ ñ ïðîâîäíèêîì; to fix — óêðåïëÿòü, çàêðåïëÿòü; ñë. ïîäñòðàèâàòü /ïóòåì ïîäêóïà/, «äîãîâàðèâàòüñÿ»). I handed out a wad of Turkish notes right away (ÿ òóò æå âðó÷èë /åìó/ ïà÷êó òóðåöêèõ áàíêíîò; to hand — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü; wad — êîìîê; ðàçã. ïà÷êà áóìàæíûõ äåíåã; note — çàìåòêà, çàïèñü; áàíêíîòà, áàíêîâñêèé áèëåò), and there’s been no trouble so far (è ïîêà åùå íå áûëî íèêàêèõ íåïðèÿòíîñòåé; trouble — áåñïîêîéñòâî, âîëíåíèå; ñêàíäàë, íåïðèÿòíîñòü; so far — äî ñèõ ïîð).”“And at Paris (à â Ïàðèæå)?”Mr. Hardman winked again (ìèñòåð Õàðäìàí ñíîâà ïîäìèãíóë). “By the time I get to Paris (ê òîìó âðåìåíè, êîãäà ÿ ïðèåäó â Ïàðèæ; to get to a place — ïîïàäàòü, ïðèáûâàòü êóäà-ëèáî, äîáèðàòüñÿ äî êàêîãî-ëèáî ìåñòà),” he said, “what’s left over (òî, ÷òî îñòàíåòñÿ) of this little lot (îò ýòîé íåáîëüøîé ïàðòèè; lot — æðåáèé; ïàðòèÿ, ñåðèÿ /òîâàðîâ, èçäåëèé/) will go into a bottle (óìåñòèòüñÿ â áóòûëî÷êå) labelled hairwash (ñ íàäïèñüþ «øàìïóíü äëÿ âîëîñ»; to label — ïðèêðåïëÿòü ÿðëûê, ýòèêåòêó; hairwash — ðàçã. ìûòüå ãîëîâû, ñðåäñòâî äëÿ ìûòüÿ ãîëîâû, øàìïóíü).” frontier ['frAntIq] Turkish ['tq:kIS] labelled ['leIb(q)ld] hairwash ['heqwOS] “It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”“And at Paris?”Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.” “You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (âû íå ñòîðîííèê ñóõîãî çàêîíà, ìñüå Õàðäìàí; believer — ðåë. âåðóþùèé; ñòîðîííèê, çàùèòíèê),” said M. Bouc with a smile (ñêàçàë ìñüå Áóê ñ óëûáêîé).“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (íå ìîãó ñêàçàòü, ÷òî ñóõîé çàêîí õîòü êàê-òî ìåíÿ áåñïîêîèë).”“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (ïîäïîëüíûå êàáà÷êè; speakeasy — êàáàê ñ íåëåãàëüíîé ïðîäàæåé ñïèðòíûõ íàïèòêîâ /îñîá. ïðè ñóõîì çàêîíå/).” He pronounced the word with care (îí ïðîèçíåñ ýòî ñëîâîñî÷åòàíèå: «ýòî ñëîâî» ñ îñòîðîæíîñòüþ; to pronounce — îáúÿâëÿòü, ïðîâîçãëàøàòü; ïðîèçíîñèòü, àðòèêóëèðîâàòü), savouring it (ñìàêóÿ åãî). “Your American terms (âàøè àìåðèêàíñêèå âûðàæåíèÿ; term — ïåðèîä, ñðîê; âûðàæåíèå, ñëîâî) are so quaint (òàêèå îðèãèíàëüíûå; quaint — ïðè÷óäëèâûé, çàìûñëîâàòûé), so expressive (òàêèå âûðàçèòåëüíûå),” he said.“Me, I would much like to go to America (î, ìíå áû î÷åíü õîòåëîñü ñúåçäèòü â Àìåðèêó),” said Poirot.“You’d learn (âû áû íàó÷èëèñü) a few go-ahead methods over there (íåñêîëüêèì ïåðåäîâûì ìåòîäàì òàì; go-ahead — ýíåðãè÷íûé, ïðåäïðèèì÷èâûé; ìåíÿþùèéñÿ, áóðíûé /îá ýïîõå/; over there — âîí òàì; òàì â Åâðîïå /íå â Àìåðèêå/, òæ. òàì â Àìåðèêå /íå â Åâðîïå/),” said Hardman. “Europe needs waking up (Åâðîïå íåîáõîäèìî ïðîñíóòüñÿ). She’s half asleep (îíà ïîëóñîííàÿ).” believer [bI'li:vq] prohibition ["prqVhI'bIS(q)n] speak-easy ['spi:k"i:zI] savour ['seIvq] quaint [kweInt] go-ahead ["gqVq'hed] “You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.” “It is true that America is the country of progress (ýòî âåðíî, ÷òî Àìåðèêà — ñòðàíà ïðîãðåññà),” agreed Poirot (ñîãëàñèëñÿ Ïóàðî). “There is much that I admire about Americans (â àìåðèêàíöàõ î÷åíü ìíîãî òàêîãî, ÷åì ÿ âîñõèùàþñü; much — ìíîãîå; to admire — âîñõèùàòüñÿ, âîñòîðãàòüñÿ). Only — I am perhaps old-fashioned (òîëüêî, âîçìîæíî, ÿ ñòàðîìîäåí; fashion — îáðàç, ìàíåðà, âèä; ìîäà) — but me (íî ÿ), I find the American women less charming than my own countrywomen (ÿ íàõîæó/ñ÷èòàþ àìåðèêàíîê: «àìåðèêàíñêèõ æåíùèí» ìåíåå î÷àðîâàòåëüíûìè, ÷åì ìîèõ /ñîáñòâåííûå/ ñîîòå÷åñòâåííèö). The French or the Belgian girl (ôðàíöóæåíêà èëè áåëüãèéêà), coquettish, charming (êîêåòëèâàÿ, î÷àðîâàòåëüíàÿ) — I think there is no one to touch her (ìíå êàæåòñÿ, íèêòî ñ íåé íå ñðàâíèòñÿ; to touch — êàñàòüñÿ, ñòðîãàòü; ðàâíÿòüñÿ, èäòè â ñðàâíåíèå ñ).”Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Õàðäìàí îòâåðíóëñÿ, ÷òîáû ñ ìèíóòó ïîñìîòðåòü íà ñíåã; to peer — âãëÿäûâàòüñÿ, âñìàòðèâàòüñÿ). charming ['tSQ:mIN] countrywoman ['kAntrI|"wVmqn] coquettish [kqV|'ketIS, kO-] “It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”Hardman turned away to peer out at the snow for a minute. “Perhaps you’re right, M. Poirot (âîçìîæíî, âû ïðàâû, ìñüå Ïóàðî),” he said. “But I guess every nation (íî ÿ äóìàþ, ÷òî /ìóæ÷èíû/ êàæäîé ñòðàíû: «êàæäûé íàðîä»; to guess — äîãàäûâàòüñÿ, ïðåäïîëàãàòü; àìåð. ðàçã. äóìàòü, ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü; nation — íàðîä, íàöèÿ; ñòðàíà, ãîñóäàðñòâî, íàöèÿ) likes its own girls best (áîëüøå âñåãî ëþáÿò ñâîèõ äåâóøåê = ñîîòå÷åñòâåííèö).” He blinked as though the snow hurt his eyes (îí ìèãíóë, ñëîâíî ñíåã ñëåïèë åìó ãëàçà: «ñëîâíî åãî ãëàçàì áûëî áîëüíî îò ñíåãà»; to hurt — ïðè÷èíÿòü áîëü).“Kind of dazzling, isn’t it (íåìíîãî ñëåïèò, íå òàê ëè; kind of — âðîäå, êàê áóäòî, ïî÷òè ÷òî)?” he remarked (çàìåòèë îí). “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (ïîñëóøàéòå, ãîñïîäà, ýòî äåëî ìåíÿ ðàçäðàæàåò: «äåéñòâóåò ìíå íà íåðâû»). Murder and the snow and all (óáèéñòâî, è ñíåã, è âñå ýòî). And nothing doing (è áåçäåëèå). Just hanging about and killing time (ïðîñòî áåçäåëüíè÷àåøü è óáèâàåøü âðåìÿ; to hang about — ñëîíÿòüñÿ, áîëòàòüñÿ, øàòàòüñÿ; áåçäåëüíè÷àòü). I’d like to get busy after someone or something (è ìíå õîòåëîñü áû çàíÿòüñÿ êåì-òî èëè ÷åì-òî; to get busy — íà÷àòü çàíèìàòüñÿ ÷åì-ëèáî, íà÷àòü äåéñòâîâàòü; busy — çàíÿòîé, íåñâîáîäíûé; ïîãëîùåííûé /÷åì-ëèáî/, ðàáîòàþùèé /íàä ÷åì-ëèáî/).”“The true Western spirit of hustle (èñòèííî çàïàäíûé äóõ ýíåðãè÷íîé äåÿòåëüíîñòè; hustle — òîëêîòíÿ, äàâêà; ýíåðãèÿ, íàïîð),” said Poirot with a smile (ñêàçàë Ïóàðî ñ óëûáêîé). guess [ges] dazzle ['dxzl] nerve [nq:v] hustle ['hAs(q)l] “Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile. The conductor replaced the bags (ïðîâîäíèê ïîëîæèë ñóìêè/÷åìîäàíû íà ìåñòî) and they moved on to the next compartment (è îíè ïåðåøëè ê ñëåäóþùåìó êóïå). Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ñèäåë â óãëó /êóïå/) smoking a pipe and reading a magazine (êóðÿ òðóáêó è ÷èòàÿ æóðíàë).Poirot explained their errand (Ïóàðî îáúÿñíèë ñâîþ: «èõ» çàäà÷ó; errand — ïîðó÷åíèå, çàäàíèå). The Colonel made no demur (ïîëêîâíèê íå âîçðàæàë; demur — âîçðàæåíèå, ïðîòåñò). He had two heavy leather suitcases (ó íåãî áûëî äâà òÿæåëûõ êîæàíûõ ÷åìîäàíà).“The rest of my kit (îñòàâøàÿñÿ ÷àñòü ìîåãî áàãàæà; kit — âîåí. ðàíåö, âåùìåøîê; ñïîðòèâíîå, òóðèñòñêîå ñíàðÿæåíèå, íåîáõîäèìûé êîìïëåêò ïðèíàäëåæíîñòåé /äëÿ ñïîðòà, ïóòåøåñòâèÿ è ò.ï./) has gone by long sea (îòïðàâëåíà ìîðåì; to go by "long sea" — åõàòü ïàðîõîäîì; long — äëèííûé, sea — ìîðå),” he explained (îáúÿñíèë îí). magazine ["mxgq'zi:n] errand ['erqnd] demur ['dI'mq:] leather ['leDq] The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained. Like most Army men (êàê è áîëüøèíñòâî âîåííûõ; army — âîåííûé, àðìåéñêèé) the Colonel was a neat packer (/âåùè/ ó ïîëêîâíèêà áûëè àêêóðàòíî óëîæåíû; to pack — óïàêîâûâàòü, óêëàäûâàòü âåùè; packer — óïàêîâùèê). The examination of his baggage took only a few minutes (îñìîòð åãî áàãàæà çàíÿë òîëüêî íåñêîëüêî ìèíóò). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Ïóàðî îáðàòèë âíèìàíèå íà óïàêîâêó åðøèêîâ äëÿ ÷èñòêè òðóáîê; packet — ïàêåò, ñâÿçêà).“You always use the same kind (âû âñåãäà èñïîëüçóåòå òàêèå åðøèêè: «îäèí è òîò æå ñîðò /åðøèêîâ/»)?” he asked.“Usually (îáû÷íî). If I can get ’em (’em = them; åñëè ÿ ìîãó äîñòàòü èõ).”“Ah!” Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë). These pipe-cleaners corresponded exactly (ýòè åðøèêè òî÷íî ñîâïàäàëè; to correspond — ñîîòâåòñòâîâàòü; ïðåäñòàâëÿòü ñîáîþ, ðàâíÿòüñÿ, áûòü àíàëîãè÷íûì) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (ñ òåì /åðøèêîì/ êîòîðûé îí îáíàðóæèë íà ïîëó êóïå óáèòîãî).Dr. Constantine remarked as much (äîêòîð Êîíñòàíòèí îòìåòèë òî æå ñàìîå; to remark — çàìå÷àòü, íàáëþäàòü; äåëàòü çàìå÷àíèå, âûñêàçûâàòüñÿ /î ÷åì-ëèáî/) when they were out in the corridor again (êîãäà îíè ñíîâà îêàçàëèñü â êîðèäîðå). packet ['pxkIt] pipe-cleaner ['paIp"kli:nq] correspond ["kOrI'spOnd] Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.“You always use the same kind?” he asked.“Usually. If I can get ’em.”“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again. “ Tout de même (è âñå-òàêè),” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî), “I can hardly believe it (ÿ åäâà ìîãó â ýòî ïîâåðèòü). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (ýòî íà íåãî íå ïîõîæå: «íå â åãî õàðàêòåðå», à åñëè òàê, òî è äîáàâèòü íå÷åãî: «à êîãäà âû ñêàçàëè îá ýòîì, âû ñêàçàëè âñå»).”The door of the next compartment was closed (äâåðü ñëåäóþùåãî êóïå áûëà çàêðûòà). It was that occupied by Princess Dragomiroff (åãî çàíèìàëà êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà: «ýòî áûëî òî /êóïå/, çàíÿòîå êíÿãèíåé»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “ Entrez!” (îíè ïîñòó÷àëè â äâåðü è íèçêèé ãîëîñ êíÿãèíè îòâåòèë: «Âîéäèòå!»; deep — ãëóáîêèé; íèçêèé, ïîëíûé, ãðóäíîãî òåìáðà /î çâóêå, ãîëîñå/; to call — êðè÷àòü; âûçûâàòü, çâàòü ê ñåáå, ïðèãëàøàòü)M. Bouc was spokesman (ìñüå áóê âûñòóïèë îò ëèöà /èõ íåáîëüøîé äåëåãàöèè/; spokesman — ïðåäñòàâèòåëü, äåëåãàò, âûñòóïàþùèé /îò ãðóïïû ëèö/). He was very deferential and polite (îí áûë î÷åíü ïî÷òèòåëåí è âåæëèâ) as he explained their errand (êîãäà îí îáúÿñíÿë öåëü èõ âèçèòà: «èõ çàäàíèå»). princess ["prIn'ses] voice [vOIs] deferential ["defq'renS(q)l] “ Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “ Entrez!”M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand. The Princess listened to him in silence (êíÿãèíÿ ñëóøàëà åãî ìîë÷à: «â ìîë÷àíèè»), her small toad-like face quite impassive (åå íåáîëüøîå æàáüå ëè÷èêî /áûëî/ ñîâåðøåííî áåññòðàñòíûì; impassive — àïàòè÷íûé, áåçðàçëè÷íûé; íåâîçìóòèìûé, áåññòðàñòíûé).“If it is necessary, Messieurs (åñëè ýòî íåîáõîäèìî, ãîñïîäà),” she said quietly (ñêàçàëà îíà ñïîêîéíî) when he had finished (êîãäà îí çàêîí÷èë), “that is all there is to it (òî âñå î÷åíü ïðîñòî; that's all there is to it — âîò è âñå, âîò è âñÿ íåäîëãà). My maid has the keys (êëþ÷è ó ìîåé ñëóæàíêè). She will attend to it with you (îíà âî âñåì ïîìîæåò âàì; to attend /to/ — ïîñåùàòü, ïðèñóòñòâîâàòü; çàáîòèòüñÿ /î ÷åì-ëèáî/; îáñëóæèâàòü).”“Does your maid always carry your keys, Madame (âàøè êëþ÷è âñåãäà èìååò ïðè ñåáå âàøà ñëóæàíêà, ìàäàì; to carry — íåñòè, íîñèòü; èìåòü ïðè ñåáå, íîñèòü ñ ñîáîé)?” asked Poirot.“Certainly, Monsieur (êîíå÷íî, ìñüå).”“And if, during the night at one of the frontiers (à ÷òî, åñëè íî÷üþ, íà êàêîé-íèáóäü: «íà îäíîé èç» ãðàíèöå; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå), the customs officials (òàìîæåííèêè; customs — òàìîæåííûå ïîøëèíû; òàìîæåííîå óïðàâëåíèå; official — äîëæíîñòíîå ëèöî, ÷èíîâíèê, ñëóæàùèé) should require a piece of luggage to be opened (ïîòðåáóþò îòêðûòü ÷òî-íèáóäü èç áàãàæà; piece — êóñîê, ÷àñòü; îòäåëüíûé ïðåäìåò, øòóêà)?” silence ['saIlqns] key [ki:] customs ['kAstqmz] official [q'fIS(q)l] require [rI'kwaIq] The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive.“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.“Certainly, Monsieur.”“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?” The old lady shrugged her shoulders (ïîæèëàÿ äàìà ïîæàëà ïëå÷àìè). “It is very unlikely (ýòî ìàëîâåðîÿòíî). But in such a case, the conductor would fetch her (íî â òàêîì ñëó÷àå, ïðîâîäíèê ïîéäåò çà íåé).”“You trust her, then, implicitly, Madame (çíà÷èò, âû áåçîãîâîðî÷íî åé äîâåðÿåòå, ìàäàì; implicitly — êîñâåííî, íåïðÿìî; áåçîãîâîðî÷íî)?”“I have told you so already (ÿ âàì îá ýòîì óæå ãîâîðèëà: «ñêàçàëà âàì òàê»),” said the Princess quietly (ñïîêîéíî ñêàçàëà êíÿãèíÿ). “I do not employ people whom I do not trust (ÿ íå ïðèíèìàþ íà ñëóæáó ëþäåé, êîòîðûì ÿ íå äîâåðÿþ).”“Yes,” said Poirot thoughtfully (ñêàçàë Ïóàðî çàäóì÷èâî). “Trust is indeed something in these days (äîâåðèå äåéñòâèòåëüíî ÷åãî-òî ñòîèò â íàøè äíè; something — ÷òî-òî, êîå-÷òî; íå÷òî âàæíîå). It is perhaps better to have a homely woman (âîçìîæíî, ÷òî ëó÷øå èìåòü /â óñëóæåíèè/ ïðîñòóþ/ñêðîìíóþ æåíùèíó) whom one can trust (êîòîðîé ìîæíî äîâåðÿòü) than a more chic maid (÷åì áîëåå ýëåãàíòíóþ ñëóæàíêó) — for example, some smart Parisienne (íàïðèìåð, êàêóþ-íèáóäü èçÿùíóþ ïàðèæàíêó; smart — áûñòðûé, ýíåðãè÷íûé; íàðÿäíûé, èçÿùíûé, ýëåãàíòíûé).” implicitly [Im'plIsItlI] trust [trAst] chic [Si(:)k] Parisienne ["pxrI'zjen] The old lady shrugged her shoulders. “It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her.”“You trust her, then, implicitly, Madame?”“I have told you so already,” said the Princess quietly. “I do not employ people whom I do not trust.”“Yes,” said Poirot thoughtfully. “Trust is indeed something in these days. It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid — for example, some smart Parisienne.” He saw the dark intelligent eyes (îí óâèäåë /êàê åå/ òåìíûå óìíûå ãëàçà) come slowly round (ìåäëåííî îáðàòèëèñü /â åãî ñòîðîíó/; round — çä. óêàçûâàåò íà èçìåíåíèå íàïðàâëåíèÿ èëè äâèæåíèå â ïðîòèâîïîëîæíóþ ñòîðîíó) and fasten themselves upon his face (è îñòàíîâèëèñü íà åãî ëèöå; to fasten — ñâÿçûâàòü, ñêðåïëÿòü; óñòðåìëÿòü, ñîñðåäîòà÷èâàòü /âçãëÿä, âíèìàíèå è ò.ï./). “What exactly are you implying, M. Poirot (÷òî èìåííî âû õîòèòå ñêàçàòü, ìñüå Ïóàðî; to imply — ïîäðàçóìåâàòü; íàìåêàòü, äàâàòü ïîíÿòü)?”“Nothing, Madame (íè÷åãî, ìàäàì). I? Nothing.”“But yes. You think, do you not (âû äóìàåòå, íå òàê ëè), that I should have a smart Frenchwoman (÷òî ìíå íåîáõîäèìà: «ìíå ñëåäîâàëî âçÿòü» ýëåãàíòíàÿ ôðàíöóæåíêà; to have — èìåòü; âçÿòü, ïðèíÿòü /â äðóçüÿ, â ó÷åíèêè, â óñëóæåíèå è ò.ï./) to attend to my toilet (÷òîáû çàíèìàòüñÿ ìîèìè òóàëåòàìè; toilet — òóàëåò, îäåâàíèå; êîñòþì, òóàëåò)?”“It would be perhaps more usual, Madame (ýòî, âîçìîæíî, áûëî áû áîëåå îáû÷íî, ìàäàì).” She shook her head (îíà ïîêà÷àëà ãîëîâîé). “Schmidt is devoted to me (Øìèäò ïðåäàíà ìíå; to devote — ïîñâÿùàòü, îòäàâàòü /ñåáÿ/ öåëèêîì).” Her voice dwelt lingeringly on the words (åå ãîëîñ îñîáåííî ïîä÷åðêíóë ýòè ñëîâà: «åå ãîëîñ äîëãî çàäåðæàëñÿ íà ýòèõ ñëîâàõ»; to dwell (dwelt) — îáèòàòü, æèòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, çàäåðæèâàòüñÿ /î âçãëÿäå è ò.ï./; to linger — çàäåðæèâàòüñÿ, çàñèæèâàòüñÿ). “Devotion — c’est impayable (ïðåäàííîñòü — îíà áåñöåííà).” intelligent [In'telIdZ(q)nt] fasten ['fQ:s(q)n] toilet ['tOIlIt] lingeringly ['lINg(q)rINlI] He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”“Nothing, Madame. I? Nothing.”“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable. ” The German woman had arrived with the keys (ïðèøëà íåìêà ñ êëþ÷àìè). The Princess spoke to her in her own language (êíÿãèíÿ çàãîâîðèëà ñ íåé íà åå ðîäíîì ÿçûêå; own — ïðèíàäëåæàùèé /êîìó-ëèáî èëè ÷åìó-ëèáî/; ñîáñòâåííûé, ðîäíîé), telling her to open the valises (ïðèêàçûâàÿ åé îòêðûòü ÷åìîäàíû; to tell — ðàññêàçûâàòü; âåëåòü, ïðèêàçûâàòü; valise — ñàêâîÿæ, ÷åìîäàí) and help the gentlemen in their search (è ïîìî÷ü ãîñïîäàì â èõ ïîèñêàõ). She herself remained in the corridor (îíà ñàìà îñòàëàñü â êîðèäîðå) looking out at the snow (ñìîòðÿ /íà óëèöó/ íà ñíåã), and Poirot remained with her (ñ íåé æå îñòàëñÿ è Ïóàðî), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (ïðåäîñòàâèâ ìñüå Áóêó çàäà÷ó ïî îáûñêó áàãàæà; to leave — óõîäèòü, óåçæàòü; ïðåäîñòàâèòü, ïîðó÷èòü).She regarded him with a grim smile (îíà ïîñìîòðåëà íà íåãî ñ ìðà÷íîé óëûáêîé; to regard — ðàññìàòðèâàòü, ñ÷èòàòü; /âíèìàòåëüíî/ ñìîòðåòü, ðàçãëÿäûâàòü; grim — æåñòîêèé, áåñïîùàäíûé; çëîâåùèé, ìðà÷íûé).“Well, Monsieur, do you not wish to see (÷òî ìñüå, ðàçâå âû íå õîòèòå óâèäåòü) what my valises contain (÷òî /ñîäåðæèòñÿ/ â ìîèõ ÷åìîäàíàõ)?”He shook his head (îí ïîêà÷àë ãîëîâîé). “Madame, it is a formality, that is all (ìàäàì, ýòî âñåãî ëèøü ôîðìàëüíîñòü, íè÷åãî áîëüøå: «ýòî âñå»).”“Are you so sure (âû òàê /â ýòîì/ óâåðåíû)?”“In your case, yes (â âàøåì ñëó÷àå, äà).”“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (à âåäü ÿ çíàëà è ëþáèëà Ñîíþ Àðìñòðîíã). What do you think, then (÷òî âû íà ýòî äóìàåòå)? That I would not soil my hands (÷òî ÿ áû íå ñòàëà ìàðàòü ñâîè ðóêè; to soil — ïà÷êàòü(ñÿ), ãðÿçíèòü(ñÿ), ìàðàòü(ñÿ)) with killing such canaille as that man Cassetti (óáèéñòâîì òàêîãî íåãîäÿÿ, êàê ýòîò Êàññåòòè; canaille — ôð. ñáðîä, ÷åðíü, îòðåáüå)? Well, perhaps you are right (÷òî æ, âîçìîæíî, âû è ïðàâû).” valise [vq'li:z] luggage ['lAgIdZ] canaille [kq'neIl, kq'naI] The German woman had arrived with the keys. The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.She regarded him with a grim smile.“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”“Are you so sure?”“In your case, yes.”“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.” She was silent a minute or two (ìèíóòó èëè äâå îíà ìîë÷àëà; silent — ìîë÷àëèâûé, áåññëîâåñíûé). Then she said (çàòåì îíà ñêàçàëà):“With such a man as that (ñ òàêèì ÷åëîâåêîì, êàê /îí/), do you know what I should have liked to do (çíàåòå, ÷òî áû ÿ ñäåëàëà: «ìíå õîòåëîñü ñäåëàòü»)? I should have liked to call to my servants (ÿ áû ïîçâàëà ñâîèõ ñëóã): ‘Flog this man to death (çàñåêèòå åãî äî ñìåðòè; to flog — ïîðîòü, ñå÷ü, áèòü ïëåòüþ, êíóòîì) and fling him out (è âûáðîñüòå åãî; to fling — ìåòàòü, áðîñàòü, øâûðÿòü) on the rubbish heap (íà ñâàëêó: «êó÷ó ìóñîðà»; rubbish — ìóñîð, ñîð, õëàì; heap — êó÷à, ãðóäà)!’ That is the way things were done (âîò êàê ïîñòóïàëè: «ýòî òîò ñïîñîá, êîòîðûì ðåøàëèñü òàêèå äåëà») when I was young, Monsieur (êîãäà ÿ áûëà ìîëîäà, ìñüå).”Still he did not speak (îí âñå åùå ìîë÷àë: «íå ãîâîðèë»), just listened attentively (òîëüêî âíèìàòåëüíî ñëóøàë).She looked at him with a sudden impetuosity (îíà âçãëÿíóëà íà íåãî ñ íåîæèäàííîé èìïóëüñèâíîñòüþ). “You do not say anything, M. Poirot (âû íè÷åãî íå ãîâîðèòå, ìñüå Ïóàðî). What is it that you are thinking, I wonder (î ÷åì æå âû äóìàåòå, èíòåðåñíî çíàòü)?”He looked at her with a very direct glance (îí âçãëÿíóë íà íåå ïðÿìî â ãëàçà: «î÷åíü ïðÿìûì âçãëÿäîì»). “I think, Madame, that your strength is in your will (ÿ äóìàþ, ìàäàì, ÷òî âàøà ñèëà â âàøåé âîëå; strength — ñèëà; ñèëüíàÿ ñòîðîíà, äîñòîèíñòâî, will — âîëÿ, ñèëà âîëè) — not in your arm (à íå â âàøèõ ðóêàõ).”
Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:
|